逐节对照
- Christian Standard Bible - “I was sure you hated her,” her father said, “so I gave her to one of the men who accompanied you. Isn’t her younger sister more beautiful than she is? Why not take her instead?”
- 新标点和合本 - 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
- 和合本2010(神版-简体) - 他岳父说:“我以为你极其恨她,因此我把她给了你的同伴。她妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她!”
- 当代译本 - 并对他说:“我以为你非常恨她,所以我把她改嫁给你的伴郎了。她妹子不是比她更美吗?你可以娶来代替她。”
- 圣经新译本 - 她父亲说:“我以为你非常恨她,所以我把她给了你的一个同伴;她的妹妹不是比她更美丽吗?你可以娶来代替她啊。”
- 中文标准译本 - 岳父告诉他:“我本以为你恨透了她,就把她嫁给了你的伙伴。她的妹妹不是比她更美吗?不如让她妹妹代替她归你。”
- 现代标点和合本 - 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧。”
- 和合本(拼音版) - 说:“我估定你是极其恨她,因此我将她给了你的陪伴。她的妹子不是比她还美丽吗?你可以娶来代替她吧!”
- New International Version - “I was so sure you hated her,” he said, “that I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more attractive? Take her instead.”
- New International Reader's Version - Her father said, “I was sure you hated her. So I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful? Take her instead.”
- English Standard Version - And her father said, “I really thought that you utterly hated her, so I gave her to your companion. Is not her younger sister more beautiful than she? Please take her instead.”
- New Living Translation - “I truly thought you must hate her,” her father explained, “so I gave her in marriage to your best man. But look, her younger sister is even more beautiful than she is. Marry her instead.”
- New American Standard Bible - Her father said, “I really thought that you hated her intensely; so I gave her to your companion. Is her younger sister not more beautiful than she? Please let her be yours instead.”
- New King James Version - Her father said, “I really thought that you thoroughly hated her; therefore I gave her to your companion. Is not her younger sister better than she? Please, take her instead.”
- Amplified Bible - Her father said, “I really thought you utterly hated her; so I gave her to your companion. Is her younger sister not more beautiful than she? Please take her [as your wife] instead.”
- American Standard Version - And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
- King James Version - And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her.
- New English Translation - Her father said, “I really thought you absolutely despised her, so I gave her to your best man. Her younger sister is more attractive than she is. Take her instead!”
- World English Bible - Her father said, “I most certainly thought that you utterly hated her; therefore I gave her to your companion. Isn’t her younger sister more beautiful than she? Please, take her instead.”
- 新標點和合本 - 說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他岳父說:「我以為你極其恨她,因此我把她給了你的同伴。她妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她!」
- 當代譯本 - 並對他說:「我以為你非常恨她,所以我把她改嫁給你的伴郎了。她妹子不是比她更美嗎?你可以娶來代替她。」
- 聖經新譯本 - 她父親說:“我以為你非常恨她,所以我把她給了你的一個同伴;她的妹妹不是比她更美麗嗎?你可以娶來代替她啊。”
- 呂振中譯本 - 父親說:『我 心裏估 定說:你一定極恨她,因此我將她給了你的一個陪伴;她的小妹不是比她俊美麼?那儘可以歸你來代替她呀。』
- 中文標準譯本 - 岳父告訴他:「我本以為你恨透了她,就把她嫁給了你的夥伴。她的妹妹不是比她更美嗎?不如讓她妹妹代替她歸你。」
- 現代標點和合本 - 說:「我估定你是極其恨她,因此我將她給了你的陪伴。她的妹子不是比她還美麗嗎?你可以娶來代替她吧。」
- 文理和合譯本 - 曰、我意爾憾之甚、故嫁於爾伴侶、其妹較彼不尤美乎、可娶以代、
- 文理委辦譯本 - 曰、我意爾憾之、故適爾同儔、其妹尤美、可娶以代。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我以為爾憾之、故嫁爾同伴、其妹較彼尤美、爾可娶之以代、
- Nueva Versión Internacional - sino que le dijo: —Yo estaba tan seguro de que la odiabas, que se la di a tu amigo. ¿Pero acaso no es más atractiva su hermana menor? Tómala para ti, en lugar de la mayor.
- 현대인의 성경 - “나는 정말 자네가 내 딸을 미워하는 줄로 알고 자네 친구에게 딸을 주고 말았네. 그러나 자네 처제가 더 아름답지 않은가? 대신 그 애와 결혼하게.”
- Новый Русский Перевод - – Я был уверен, что ты отверг ее, – сказал он, – и отдал ее твоему другу. Разве ее младшая сестра не красивее ее? Возьми же ее вместо той.
- Восточный перевод - – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Я был уверен, что ты отверг её, – сказал он, – и отдал её твоему другу. Разве её младшая сестра не красивее её? Возьми же её вместо той.
- La Bible du Semeur 2015 - – J’étais persuadé, lui dit-il, que tu l’avais prise en haine, alors je l’ai donnée à ton garçon d’honneur. Est-ce que sa jeune sœur n’est pas plus charmante qu’elle ? Prends-la donc à sa place.
- リビングバイブル - 「私はてっきり、娘があなたにきらわれたのだと思いまして、あなたの介添え人にやってしまったんですよ。どうです、妹のほうがあれよりきれいですよ。代わりに妹をもらってやってくれませんか。」
- Nova Versão Internacional - “Eu estava tão certo de que você a odiava”, disse ele, “que a dei ao seu amigo. A sua irmã mais nova não é mais bonita? Fique com ela no lugar da irmã”.
- Hoffnung für alle - »Das geht nicht! Ich habe sie dem Brautführer zur Frau gegeben. Glaub mir, ich habe wirklich gedacht, dass sie dir nichts mehr bedeutet. Heirate doch ihre jüngere Schwester! Sie ist sogar noch schöner!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cha nàng nói: “Cha tưởng con ghét nó lắm, nên đã gả nó cho bạn của con rồi. Nhưng này, em gái nó còn đẹp hơn nó nữa. Con hãy cưới em thế cho chị.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ข้าคิดว่าเจ้าเกลียดนาง เลยให้นางแต่งงานกับเพื่อนของเจ้า น้องสาวของนางสวยกว่านางอีกไม่ใช่หรือ? แต่งงานกับน้องสาวของนางแทนก็แล้วกัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บิดาของนางพูดว่า “เราคิดว่าเจ้าเกลียดชังนางเหลือเกิน เราก็เลยยกนางให้กับเพื่อนเจ้าไปแล้ว น้องสาวนางสวยกว่านางมิใช่หรือ รับตัวเธอไปแทนเถิด”
交叉引用
- Genesis 38:14 - So she took off her widow’s clothes, veiled her face, covered herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that, though Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
- Acts 26:9 - In fact, I myself was convinced that it was necessary to do many things in opposition to the name of Jesus of Nazareth.
- Judges 14:16 - So Samson’s wife came to him, weeping, and said, “You hate me and don’t love me! You told my people the riddle, but haven’t explained it to me.” “Look,” he said, “I haven’t even explained it to my father or mother, so why should I explain it to you?”
- Judges 14:20 - and his wife was given to one of the men who had accompanied him.