逐节对照
- New International Reader's Version - “We agree,” they answered. “We’ll only tie you up and hand you over to them. We won’t kill you.” So they tied him up with two new ropes. They led him up from the rock.
- 新标点和合本 - 他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“我们绝不杀你,只把你捆绑,交在非利士人手中。”于是他们用两条新绳绑住参孙,把他从以坦岩带上去。
- 当代译本 - 他们说:“我们不会杀你,只将你绑起来交给非利士人。”于是,他们用两根新绳子把参孙捆绑起来带出岩洞。
- 圣经新译本 - 他们告诉他说:“我们不会杀害你,我们只要把你捆绑住,交在非利士人手里,我们决不杀死你。”于是他们用两条新绳子把参孙捆绑起来,从磐石的穴里把他带上来。
- 中文标准译本 - 他们答应他说:“不会的,我们只是把你牢牢捆住,交在非利士人手中。我们绝不会杀你。”于是他们用两根新绳子把叁孙捆住,从岩石那里带上来。
- 现代标点和合本 - 他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
- 和合本(拼音版) - 他们说:“我们断不杀你,只要将你捆绑,交在非利士人手中。”于是用两条新绳捆绑参孙,将他从以坦磐带上去。
- New International Version - “Agreed,” they answered. “We will only tie you up and hand you over to them. We will not kill you.” So they bound him with two new ropes and led him up from the rock.
- English Standard Version - They said to him, “No; we will only bind you and give you into their hands. We will surely not kill you.” So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
- New Living Translation - “We will only tie you up and hand you over to the Philistines,” they replied. “We won’t kill you.” So they tied him up with two new ropes and brought him up from the rock.
- The Message - “We promise,” they said. “We will tie you up and surrender you to them but, believe us, we won’t kill you.” They proceeded to tie him with new ropes and led him up from the Rock.
- Christian Standard Bible - “No,” they said, “we won’t kill you, but we will tie you up securely and hand you over to them.” So they tied him up with two new ropes and led him away from the rock.
- New American Standard Bible - So they said to him, “No, but we will bind you tightly and give you into their hands; but we certainly will not kill you.” Then they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
- New King James Version - So they spoke to him, saying, “No, but we will tie you securely and deliver you into their hand; but we will surely not kill you.” And they bound him with two new ropes and brought him up from the rock.
- Amplified Bible - So they said to him, “No, we will [only] bind you securely and place you into their hands; but we certainly will not kill you.” So they bound him with two new ropes and brought him up from the rock [of Etam].
- American Standard Version - And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
- King James Version - And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock.
- New English Translation - They said to him, “We promise! We will only take you prisoner and hand you over to them. We promise not to kill you.” They tied him up with two brand new ropes and led him up from the cliff.
- World English Bible - They spoke to him, saying, “No, but we will bind you securely and deliver you into their hands; but surely we will not kill you.” They bound him with two new ropes, and brought him up from the rock.
- 新標點和合本 - 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「我們絕不殺你,只把你捆綁,交在非利士人手中。」於是他們用兩條新繩綁住參孫,把他從以坦巖帶上去。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「我們絕不殺你,只把你捆綁,交在非利士人手中。」於是他們用兩條新繩綁住參孫,把他從以坦巖帶上去。
- 當代譯本 - 他們說:「我們不會殺你,只將你綁起來交給非利士人。」於是,他們用兩根新繩子把參孫捆綁起來帶出巖洞。
- 聖經新譯本 - 他們告訴他說:“我們不會殺害你,我們只要把你捆綁住,交在非利士人手裡,我們決不殺死你。”於是他們用兩條新繩子把參孫捆綁起來,從磐石的穴裡把他帶上來。
- 呂振中譯本 - 他們告訴他說:『不,我們只要將你捆綁,交在 非利士 人手中罷了;我們斷不害死你。』他們就用兩條新的粗繩子捆綁 參孫 ,從巉巖裏給帶上去。
- 中文標準譯本 - 他們答應他說:「不會的,我們只是把你牢牢捆住,交在非利士人手中。我們絕不會殺你。」於是他們用兩根新繩子把參孫捆住,從巖石那裡帶上來。
- 現代標點和合本 - 他們說:「我們斷不殺你,只要將你捆綁交在非利士人手中。」於是用兩條新繩捆綁參孫,將他從以坦磐帶上去。
- 文理和合譯本 - 曰、否、祇縛爾付於其手、必不殺爾、遂以新索二縛之、由巖攜之而上、
- 文理委辦譯本 - 曰、我不殺爾、惟縛爾附於其手。遂取新索二縛之、由巖而下。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、我祗欲縛爾、付於 非利士 人手、不殺爾、遂用新索二、縛之、自磐解之來、
- Nueva Versión Internacional - —De acuerdo —respondieron ellos—. Solo te ataremos y te entregaremos en sus manos. No te mataremos. Entonces lo ataron con dos sogas nuevas y lo sacaron de la peña.
- 현대인의 성경 - “좋다. 우리가 너를 묶어 그들의 손에 넘겨 주기만 하고 너를 직접 죽이지는 않겠다.” 그러고서 유다 사람들은 새 밧줄 두 개로 그를 묶어 바위 동굴에서 끌어내었다.
- Новый Русский Перевод - – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьем тебя. И, связав его двумя новыми веревками, они вывели его из скалы.
- Восточный перевод - – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя. И, связав его двумя новыми верёвками, они вывели его из скалы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя. И, связав его двумя новыми верёвками, они вывели его из скалы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Хорошо, – сказали они. – Мы только свяжем тебя и выдадим им. Мы не убьём тебя. И, связав его двумя новыми верёвками, они вывели его из скалы.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui assurèrent : Non, nous voulons seulement te ligoter et te remettre à eux ; nous ne te ferons pas mourir. Ils le lièrent avec deux cordes neuves et le firent sortir de la grotte.
- Nova Versão Internacional - “Certamente que não!”, responderam. “Somente vamos amarrá-lo e entregá-lo nas mãos deles. Não o mataremos.” E o prenderam com duas cordas novas e o fizeram sair da rocha.
- Hoffnung für alle - Sie versprachen: »Wir wollen dich wirklich nur fesseln und ausliefern. Auf keinen Fall werden wir dich töten!« Nun ließ er sich von ihnen mit zwei neuen Stricken binden, aus der Höhle herausführen und nach Lehi bringen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ hứa: “Được, chúng tôi chỉ trói ông lại, đem nạp cho người Phi-li-tin, chứ không giết ông đâu.” Vậy, họ lấy hai sợi dây thừng còn mới trói Sam-sôn và dẫn ông ra khỏi hang đá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านั้นตอบว่า “ตกลง เราเพียงแต่มัดท่าน แล้วส่งตัวไปให้พวกนั้น เราไม่ฆ่าท่านหรอก” ดังนั้นพวกเขาจึงเอาเชือกใหม่สองเส้นมัดแซมสันแล้วคุมตัวไปจากศิลาแห่งเอตาม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาตอบว่า “ตกลง เราเพียงจะมัดตัวท่านและมอบตัวให้เขาเท่านั้น เราจะไม่ฆ่าท่านอย่างแน่นอน” ดังนั้นพวกเขาจึงใช้เชือกเส้นใหม่ 2 เส้นมัดตัวแซมสัน และพาเขาขึ้นมาจากซอกหิน
交叉引用
暂无数据信息