逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他们对耶弗他说:“请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。”
- 新标点和合本 - 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们对耶弗他说:“请你来作我们的指挥官,好让我们跟亚扪人打仗。”
- 当代译本 - 对他说:“请你回来做统帅带领我们对抗亚扪人。”
- 圣经新译本 - 他们对耶弗他说:“请你来作我们的统帅,我们好攻打亚扪人。”
- 中文标准译本 - 他们对耶弗塔说:“你来作我们的统帅吧,我们好与亚扪人争战。”
- 现代标点和合本 - 对耶弗他说:“请你来做我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
- 和合本(拼音版) - 对耶弗他说:“请你来作我们的元帅,我们好与亚扪人争战。”
- New International Version - “Come,” they said, “be our commander, so we can fight the Ammonites.”
- New International Reader's Version - “Come with us,” they said. “Be our commander. Then we can fight against the Ammonites.”
- English Standard Version - And they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight against the Ammonites.”
- New Living Translation - The elders said, “Come and be our commander! Help us fight the Ammonites!”
- Christian Standard Bible - They said to him, “Come, be our commander, and let’s fight the Ammonites.”
- New American Standard Bible - and they said to Jephthah, “Come and be our leader, that we may fight against the sons of Ammon.”
- New King James Version - Then they said to Jephthah, “Come and be our commander, that we may fight against the people of Ammon.”
- Amplified Bible - and they said to Jephthah, “Come and be our leader, so that we may fight against the Ammonites.”
- American Standard Version - and they said unto Jephthah, Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.
- King James Version - And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon.
- New English Translation - They said, “Come, be our commander, so we can fight with the Ammonites.”
- World English Bible - They said to Jephthah, “Come and be our chief, that we may fight with the children of Ammon.”
- 新標點和合本 - 對耶弗他說:「請你來作我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們對耶弗他說:「請你來作我們的指揮官,好讓我們跟亞捫人打仗。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們對耶弗他說:「請你來作我們的指揮官,好讓我們跟亞捫人打仗。」
- 當代譯本 - 對他說:「請你回來做統帥帶領我們對抗亞捫人。」
- 聖經新譯本 - 他們對耶弗他說:“請你來作我們的統帥,我們好攻打亞捫人。”
- 呂振中譯本 - 他們對 耶弗他 說:『請來做我們的將軍,我們好和 亞捫 人交戰。』
- 中文標準譯本 - 他們對耶弗塔說:「你來作我們的統帥吧,我們好與亞捫人爭戰。」
- 現代標點和合本 - 對耶弗他說:「請你來做我們的元帥,我們好與亞捫人爭戰。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾來為我軍長、與亞捫人戰、
- 文理委辦譯本 - 曰、汝來為我軍長、以攻亞捫族。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂 耶弗他 曰、爾來、為我軍長、率我攻 亞捫 人、
- Nueva Versión Internacional - —Ven —le dijeron—, sé nuestro jefe, para que podamos luchar contra los amonitas.
- 현대인의 성경 - 그에게 말하였다. “우리가 암몬 사람들과 싸우려고 하는데 당신이 우리의 사령관이 되어 주시오.”
- Новый Русский Перевод - – Приходи, – сказали они, – и будь нашим воеводой, чтобы нам воевать с аммонитянами.
- Восточный перевод - – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Приходи, – сказали они, – и будь нашим военачальником, чтобы нам воевать с аммонитянами.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils lui dirent : Viens prendre le commandement de nos troupes pour que nous combattions les Ammonites.
- リビングバイブル - 指揮官としてアモン人と戦ってくれるように頼みました。
- Nova Versão Internacional - “Venha”, disseram. “Seja nosso comandante, para que possamos combater os amonitas.”
- Hoffnung für alle - Sie baten ihn: »Komm! Führ uns im Kampf gegen die Ammoniter!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão đề nghị: “Xin hãy làm thủ lãnh chúng tôi. Xin giúp chúng tôi chống lại người Am-môn!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขากล่าวว่า “ขอเชิญมาเป็นแม่ทัพของเรา เพื่อเราจะสู้รบกับชาวอัมโมนได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พูดกับเยฟธาห์ว่า “มาเป็นหัวหน้านำพวกเราเถิด เราจะได้สู้รบกับชาวอัมโมน”
交叉引用
暂无数据信息