Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:39 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
  • 新标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 当代译本 - 两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她从未与男人同房。自此以后,在以色列有个习俗:
  • 圣经新译本 - 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
  • 中文标准译本 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
  • 现代标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本(拼音版) - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • New International Version - After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
  • New International Reader's Version - After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
  • English Standard Version - And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
  • New Living Translation - When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
  • The Message - It became a custom in Israel that for four days every year the young women of Israel went out to mourn for the daughter of Jephthah the Gileadite. * * *
  • Christian Standard Bible - At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • New American Standard Bible - And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
  • New King James Version - And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
  • Amplified Bible - At the end of two months she returned to her father, who did to her as he had vowed; and she had no relations with a man. It became a custom in Israel,
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
  • King James Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
  • New English Translation - After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
  • World English Bible - At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel
  • 新標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 當代譯本 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
  • 聖經新譯本 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
  • 中文標準譯本 - 過了兩個月,她回到父親那裡,父親照著所許的願對待她,她就終身沒有親近男人。於是在以色列有一個習俗:
  • 現代標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 文理和合譯本 - 二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
  • 文理委辦譯本 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
  • Nueva Versión Internacional - Cumplidos los dos meses volvió a su padre, y él hizo con ella conforme a su juramento. Ella era virgen. De allí se originó la costumbre israelita
  • 현대인의 성경 - 두 달 만에 자기 아버지에게 돌아왔다. 입다는 자기가 맹세한 것을 이행하였으며 그 딸은 영영 처녀 신세가 되고 말았다. 이것이 관례가 되어
  • Новый Русский Перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
  • Восточный перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исроильский обычай,
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin des deux mois, elle revint auprès de son père, et il accomplit envers sa fille, qui était vierge, le vœu qu’il avait fait. C’est là l’origine de la coutume qui s’établit en Israël :
  • リビングバイブル - 二か月が過ぎて戻って来た娘を、エフタは誓願どおり主にささげました。〔ただし、いけにえとして実際に殺されたのか、処女のままで主に生涯をささげたのかは不明。〕こののちイスラエルでは、
  • Nova Versão Internacional - Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
  • Hoffnung für alle - Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Seitdem herrscht in Israel der Brauch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hai tháng, cô trở về gặp cha. Ông thực hiện lời đã thề nguyện. Như thế, cô sống trọn đời trinh nữ. Từ đó trong Ít-ra-ên có tục lệ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองเดือน นางก็กลับมาหาบิดา เยฟธาห์ก็ทำกับนางตามที่ปฏิญาณไว้ทั้งๆ ที่นางยังเป็นหญิงพรหมจารี นับแต่นั้นมากลายเป็นขนบประเพณีในอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา 2 เดือน​แล้ว เธอ​จึง​กลับ​ไป​หา​บิดา เขา​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้ เธอ​ไม่​เคย​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย​ใด และ​จาก​นั้น​มา​ก็​เป็น​ธรรมเนียม​ของ​อิสราเอล
交叉引用
  • 撒母耳記上 1:22 - 哈拿 卻沒有上去;她對她丈夫說:『等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那裏。』
  • 撒母耳記上 2:18 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 申命記 12:31 - 你向永恆主你的上帝可不要這樣行,因為他們向他們的神行了永恆主所恨惡一切可厭惡的事,甚至將他們的兒女燒在火中、去獻給他們的神。
  • 利未記 27:28 - 『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。
  • 利未記 27:29 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』
  • 以賽亞書 66:3 - 『 嘿 ,宰牛的、殺人的、 宰獻小羊的、打折狗脖子的、 獻上素祭的、 獻上 豬血 的 、 燒乳香為表樣的、祝頌「無有」之神的: 嘿,這些人呢、選擇他們自己的路, 他們心裏喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 撒母耳記上 1:28 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 撒母耳記上 1:24 - 既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一隻三歲的公牛 、一伊法 麵粉、一皮袋酒、一齊帶到 示羅 永恆主的殿;也帶孩子去 ;
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 兩個月終了,她回到她父親那裏,父親就在她身上實行他所許的願。她是未曾和男人同過房的。於是 以色列 中有個規矩:
  • 新标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 和合本2010(神版-简体) - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。她从来没有亲近男人。于是以色列中有个风俗,
  • 当代译本 - 两个月后,她回到父亲那里。她父亲履行了自己所许的愿。她从未与男人同房。自此以后,在以色列有个习俗:
  • 圣经新译本 - 两个月后,她回到她的父亲那里,她父亲就照他所许的愿向她行了。她没有与男人同过房。以后,在以色列中有个惯例:
  • 中文标准译本 - 过了两个月,她回到父亲那里,父亲照着所许的愿对待她,她就终身没有亲近男人。于是在以色列有一个习俗:
  • 现代标点和合本 - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • 和合本(拼音版) - 两月已满,她回到父亲那里,父亲就照所许的愿向她行了。女儿终身没有亲近男子。
  • New International Version - After the two months, she returned to her father, and he did to her as he had vowed. And she was a virgin. From this comes the Israelite tradition
  • New International Reader's Version - After the two months were over, she returned to her father. He did to her just what he had promised to do. And she was a virgin. So that became a practice in Israel.
  • English Standard Version - And at the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow that he had made. She had never known a man, and it became a custom in Israel
  • New Living Translation - When she returned home, her father kept the vow he had made, and she died a virgin. So it has become a custom in Israel
  • The Message - It became a custom in Israel that for four days every year the young women of Israel went out to mourn for the daughter of Jephthah the Gileadite. * * *
  • Christian Standard Bible - At the end of two months, she returned to her father, and he kept the vow he had made about her. And she had never been intimate with a man. Now it became a custom in Israel
  • New American Standard Bible - And at the end of two months she returned to her father, who did to her what he had vowed; and she had no relations with a man. And it became a custom in Israel,
  • New King James Version - And it was so at the end of two months that she returned to her father, and he carried out his vow with her which he had vowed. She knew no man. And it became a custom in Israel
  • Amplified Bible - At the end of two months she returned to her father, who did to her as he had vowed; and she had no relations with a man. It became a custom in Israel,
  • American Standard Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew not man. And it was a custom in Israel,
  • King James Version - And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel,
  • New English Translation - After two months she returned to her father, and he did to her as he had vowed. She died a virgin. Her tragic death gave rise to a custom in Israel.
  • World English Bible - At the end of two months, she returned to her father, who did with her according to his vow which he had vowed. She was a virgin. It became a custom in Israel
  • 新標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 過了兩個月,她回到父親那裏,父親就照所許的願向她行了。她從來沒有親近男人。於是以色列中有個風俗,
  • 當代譯本 - 兩個月後,她回到父親那裡。她父親履行了自己所許的願。她從未與男人同房。自此以後,在以色列有個習俗:
  • 聖經新譯本 - 兩個月後,她回到她的父親那裡,她父親就照他所許的願向她行了。她沒有與男人同過房。以後,在以色列中有個慣例:
  • 中文標準譯本 - 過了兩個月,她回到父親那裡,父親照著所許的願對待她,她就終身沒有親近男人。於是在以色列有一個習俗:
  • 現代標點和合本 - 兩月已滿,她回到父親那裡,父親就照所許的願向她行了。女兒終身沒有親近男子。
  • 文理和合譯本 - 二月既盈、女歸父所、父循所許之願、以待其女、乃不字而終、
  • 文理委辦譯本 - 既盈二月、女乃旋歸、父循其所許之願、使不字而終、嗣後以色列族女子、每年必為基列人耶弗大女哀哭四日、遵為常例。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兩月既滿、女歸父家、父循所許之願行於女、女童身未與男近、此後 以色列 人有常例、
  • Nueva Versión Internacional - Cumplidos los dos meses volvió a su padre, y él hizo con ella conforme a su juramento. Ella era virgen. De allí se originó la costumbre israelita
  • 현대인의 성경 - 두 달 만에 자기 아버지에게 돌아왔다. 입다는 자기가 맹세한 것을 이행하였으며 그 딸은 영영 처녀 신세가 되고 말았다. 이것이 관례가 되어
  • Новый Русский Перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чем поклялся. А она была девственницей. Отсюда и происходит израильский обычай,
  • Восточный перевод - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исраильский обычай,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда же два месяца прошли, она вернулась к своему отцу, и он сделал с ней то, о чём поклялся. Она умерла девственницей. Отсюда и происходит исроильский обычай,
  • La Bible du Semeur 2015 - A la fin des deux mois, elle revint auprès de son père, et il accomplit envers sa fille, qui était vierge, le vœu qu’il avait fait. C’est là l’origine de la coutume qui s’établit en Israël :
  • リビングバイブル - 二か月が過ぎて戻って来た娘を、エフタは誓願どおり主にささげました。〔ただし、いけにえとして実際に殺されたのか、処女のままで主に生涯をささげたのかは不明。〕こののちイスラエルでは、
  • Nova Versão Internacional - Passados os dois meses, ela voltou a seu pai, e ele fez com ela o que tinha prometido no voto. Assim, ela nunca deixou de ser virgem. Daí vem o costume em Israel
  • Hoffnung für alle - Als die zwei Monate um waren, kehrte sie zu ihrem Vater zurück, und er erfüllte sein Gelübde. Sie hatte nie mit einem Mann geschlafen. Seitdem herrscht in Israel der Brauch,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau hai tháng, cô trở về gặp cha. Ông thực hiện lời đã thề nguyện. Như thế, cô sống trọn đời trinh nữ. Từ đó trong Ít-ra-ên có tục lệ,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นสองเดือน นางก็กลับมาหาบิดา เยฟธาห์ก็ทำกับนางตามที่ปฏิญาณไว้ทั้งๆ ที่นางยังเป็นหญิงพรหมจารี นับแต่นั้นมากลายเป็นขนบประเพณีในอิสราเอล
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ใกล้​เวลา 2 เดือน​แล้ว เธอ​จึง​กลับ​ไป​หา​บิดา เขา​ก็​ปฏิบัติ​ตาม​คำ​สัญญา​ที่​ได้​ให้​ไว้ เธอ​ไม่​เคย​มี​เพศ​สัมพันธ์​กับ​ชาย​ใด และ​จาก​นั้น​มา​ก็​เป็น​ธรรมเนียม​ของ​อิสราเอล
  • 撒母耳記上 1:22 - 哈拿 卻沒有上去;她對她丈夫說:『等孩子斷了奶,我便帶他上去、讓他朝見永恆主,永遠住在那裏。』
  • 撒母耳記上 2:18 - 那時 撒母耳 在永恆主面前事奉着、還是個孩子;他束着細麻布的聖裲襠。
  • 申命記 12:31 - 你向永恆主你的上帝可不要這樣行,因為他們向他們的神行了永恆主所恨惡一切可厭惡的事,甚至將他們的兒女燒在火中、去獻給他們的神。
  • 利未記 27:28 - 『惟獨各樣的永獻物、就是人從他所有的永獻與永恆主、無論是人、是牲口、或是承受為產業的田地、都不可賣,也不可贖回;各樣的永獻物都是至聖、屬於永恆主的。
  • 利未記 27:29 - 凡永獻者就是從人之中永獻 與上帝 的、都不能被替贖;他必須被處死。
  • 撒母耳記上 1:11 - 她許個願說:『萬軍之永恆主啊,你若真地看到使女的困苦,眷念到我,不忘了使女,而賜給使女一個男的後裔,那麼我就要使他儘他一生的日子獻與永恆主,剃刀總不上到他的頭。』
  • 以賽亞書 66:3 - 『 嘿 ,宰牛的、殺人的、 宰獻小羊的、打折狗脖子的、 獻上素祭的、 獻上 豬血 的 、 燒乳香為表樣的、祝頌「無有」之神的: 嘿,這些人呢、選擇他們自己的路, 他們心裏喜悅他們那些可憎惡的事。
  • 撒母耳記上 1:28 - 所以我,我也將這孩子獻歸永恆主,使他儘他一生的日子獻歸永恆主。』他們就在那裏敬拜永恆主。
  • 撒母耳記上 1:24 - 既給孩子斷了奶,她就把他帶上去,又將一隻三歲的公牛 、一伊法 麵粉、一皮袋酒、一齊帶到 示羅 永恆主的殿;也帶孩子去 ;
  • 士師記 11:31 - 那麼我從 亞捫 人那裏平平安安回來時,無論甚麼人先從我家門出來迎接我的、就必歸永恆主;我必將他獻上做燔祭。』
圣经
资源
计划
奉献