Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
11:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 新标点和合本 - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 当代译本 - 耶弗他答应了,给了她两个月的时间。于是,她便和同伴到山上为自己终身未嫁哀哭。
  • 圣经新译本 - 耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔说:“你去吧”,就让她离开两个月。她与她的女伴们到山里,为她终身不嫁而哀哭。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • New International Version - “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
  • New International Reader's Version - “You may go,” he said. He let her go for two months. She and her friends went into the hills. They were filled with sadness because she would never get married.
  • English Standard Version - So he said, “Go.” Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.
  • New Living Translation - “You may go,” Jephthah said. And he sent her away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.
  • The Message - “Oh yes, go,” he said. He sent her off for two months. She and her dear girlfriends went among the hills, lamenting that she would never marry. At the end of the two months, she came back to her father. He fulfilled the vow with her that he had made. She had never slept with a man.
  • Christian Standard Bible - “Go,” he said. And he sent her away two months. So she left with her friends and mourned her virginity as she wandered through the mountains.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Go.” So he let her go for two months; and she left with her friends, and wept on the mountains because of her virginity.
  • New King James Version - So he said, “Go.” And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
  • Amplified Bible - And he said, “Go.” So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept over her virginity on the mountains.
  • American Standard Version - And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • King James Version - And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • New English Translation - He said, “You may go.” He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.
  • World English Bible - He said, “Go.” He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains.
  • 新標點和合本 - 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 當代譯本 - 耶弗他答應了,給了她兩個月的時間。於是,她便和同伴到山上為自己終身未嫁哀哭。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他說:“你去吧!”就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 說:『你去吧!』就容她去兩個月;她便和她的陪伴去,在山間為她終身做處女之事而哀哭。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔說:「你去吧」,就讓她離開兩個月。她與她的女伴們到山裡,為她終身不嫁而哀哭。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、
  • 文理委辦譯本 - 曰去。遂遣之、以二月為期、與其同儕、為終身不字之故、陟山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、可去、遂遣之往、兩月為期、與其女伴同往、在山上因終身為處子而哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien, puedes ir —le respondió él. Y le permitió irse por dos meses. Ella y sus amigas se fueron a las montañas, y lloró porque nunca se casaría.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아버지는 딸에게 그렇게 하라고 말하며 두 달 동안의 여유를 주었다. 그래서 입다의 딸은 친구들과 함께 산으로 올라가서 영영 처녀 신세가 된 것을 슬퍼하고
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté lui dit : « Va ! » et la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses amies sur les montagnes pour y pleurer de devoir mourir sans être mariée.
  • リビングバイブル - 「ああ、ああ。行くがいい。」 そこで彼女は、自らの運命を友達とともに嘆きながら、二か月間さまよいました。
  • Nova Versão Internacional - “Vá!”, disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
  • Hoffnung für alle - Jeftah erlaubte es ihr. Sie ging mit ihren Freundinnen in die Berge und beweinte ihr Schicksal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê nói: “Được, con cứ đi.” Và như vậy, cô và các bạn gái mình than khóc suốt hai tháng trên các đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ไปเถอะลูก” และเขาให้นางไปเป็นเวลาสองเดือน นางก็ไปที่เนินเขากับเพื่อนๆ และร่ำไห้คร่ำครวญเนื่องจากนางจะไม่มีวันได้แต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด” แล้ว​เขา​ก็​ให้​เธอ​จาก​ไป​เป็น​เวลา 2 เดือน เธอ​เดิน​ทาง​ไป​พร้อม​กับ​เพื่อน​ของ​เธอ และ​ได้​ร้องไห้​ถึง​ความ​เป็น​พรหมจารี​บน​ภูเขา
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 新标点和合本 - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶弗他说:“你去吧!”他就让她离开两个月。她和同伴去了,在山里为她的童贞哀哭。
  • 当代译本 - 耶弗他答应了,给了她两个月的时间。于是,她便和同伴到山上为自己终身未嫁哀哭。
  • 圣经新译本 - 耶弗他说:“你去吧!”就让她离去两个月;她就带着她的同伴去了,在山上为她的童贞哀哭。
  • 中文标准译本 - 耶弗塔说:“你去吧”,就让她离开两个月。她与她的女伴们到山里,为她终身不嫁而哀哭。
  • 现代标点和合本 - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • 和合本(拼音版) - 耶弗他说:“你去吧!”就容她去两个月。她便和同伴去了,在山上为她终为处女哀哭。
  • New International Version - “You may go,” he said. And he let her go for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never marry.
  • New International Reader's Version - “You may go,” he said. He let her go for two months. She and her friends went into the hills. They were filled with sadness because she would never get married.
  • English Standard Version - So he said, “Go.” Then he sent her away for two months, and she departed, she and her companions, and wept for her virginity on the mountains.
  • New Living Translation - “You may go,” Jephthah said. And he sent her away for two months. She and her friends went into the hills and wept because she would never have children.
  • The Message - “Oh yes, go,” he said. He sent her off for two months. She and her dear girlfriends went among the hills, lamenting that she would never marry. At the end of the two months, she came back to her father. He fulfilled the vow with her that he had made. She had never slept with a man.
  • Christian Standard Bible - “Go,” he said. And he sent her away two months. So she left with her friends and mourned her virginity as she wandered through the mountains.
  • New American Standard Bible - Then he said, “Go.” So he let her go for two months; and she left with her friends, and wept on the mountains because of her virginity.
  • New King James Version - So he said, “Go.” And he sent her away for two months; and she went with her friends, and bewailed her virginity on the mountains.
  • Amplified Bible - And he said, “Go.” So he sent her away for two months; and she left with her companions, and wept over her virginity on the mountains.
  • American Standard Version - And he said, Go. And he sent her away for two months: and she departed, she and her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • King James Version - And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains.
  • New English Translation - He said, “You may go.” He permitted her to leave for two months. She went with her friends and mourned her virginity as she walked through the hills.
  • World English Bible - He said, “Go.” He sent her away for two months; and she departed, she and her companions, and mourned her virginity on the mountains.
  • 新標點和合本 - 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶弗他說:「你去吧!」他就讓她離開兩個月。她和同伴去了,在山裏為她的童貞哀哭。
  • 當代譯本 - 耶弗他答應了,給了她兩個月的時間。於是,她便和同伴到山上為自己終身未嫁哀哭。
  • 聖經新譯本 - 耶弗他說:“你去吧!”就讓她離去兩個月;她就帶著她的同伴去了,在山上為她的童貞哀哭。
  • 呂振中譯本 - 耶弗他 說:『你去吧!』就容她去兩個月;她便和她的陪伴去,在山間為她終身做處女之事而哀哭。
  • 中文標準譯本 - 耶弗塔說:「你去吧」,就讓她離開兩個月。她與她的女伴們到山裡,為她終身不嫁而哀哭。
  • 現代標點和合本 - 耶弗他說:「你去吧!」就容她去兩個月。她便和同伴去了,在山上為她終為處女哀哭。
  • 文理和合譯本 - 曰、往哉、乃遣之、期以二月、遂與女伴偕往、在山哀其以處子終、
  • 文理委辦譯本 - 曰去。遂遣之、以二月為期、與其同儕、為終身不字之故、陟山哀哭。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、可去、遂遣之往、兩月為期、與其女伴同往、在山上因終身為處子而哀哭、
  • Nueva Versión Internacional - —Está bien, puedes ir —le respondió él. Y le permitió irse por dos meses. Ella y sus amigas se fueron a las montañas, y lloró porque nunca se casaría.
  • 현대인의 성경 - 그러자 아버지는 딸에게 그렇게 하라고 말하며 두 달 동안의 여유를 주었다. 그래서 입다의 딸은 친구들과 함께 산으로 올라가서 영영 처녀 신세가 된 것을 슬퍼하고
  • Новый Русский Перевод - – Иди, – сказал он и отпустил ее на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Иди, – сказал он и отпустил её на два месяца. Она вместе с девушками пошла в горы и плакала о том, что ей уже никогда не суждено выйти замуж.
  • La Bible du Semeur 2015 - Jephté lui dit : « Va ! » et la laissa partir pour deux mois. Elle s’en alla avec ses amies sur les montagnes pour y pleurer de devoir mourir sans être mariée.
  • リビングバイブル - 「ああ、ああ。行くがいい。」 そこで彼女は、自らの運命を友達とともに嘆きながら、二か月間さまよいました。
  • Nova Versão Internacional - “Vá!”, disse ele. E deixou que ela fosse por dois meses. Ela e suas amigas foram para as colinas e choraram porque ela jamais se casaria.
  • Hoffnung für alle - Jeftah erlaubte es ihr. Sie ging mit ihren Freundinnen in die Berge und beweinte ihr Schicksal.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giép-thê nói: “Được, con cứ đi.” Và như vậy, cô và các bạn gái mình than khóc suốt hai tháng trên các đồi núi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขากล่าวว่า “ไปเถอะลูก” และเขาให้นางไปเป็นเวลาสองเดือน นางก็ไปที่เนินเขากับเพื่อนๆ และร่ำไห้คร่ำครวญเนื่องจากนางจะไม่มีวันได้แต่งงาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขา​กล่าว​ว่า “ไป​เถิด” แล้ว​เขา​ก็​ให้​เธอ​จาก​ไป​เป็น​เวลา 2 เดือน เธอ​เดิน​ทาง​ไป​พร้อม​กับ​เพื่อน​ของ​เธอ และ​ได้​ร้องไห้​ถึง​ความ​เป็น​พรหมจารี​บน​ภูเขา
    圣经
    资源
    计划
    奉献