逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 新标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 和合本2010(神版-简体) - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在你我之间作证,我们必定照你的话做。”
- 当代译本 - 基列的首领们说:“我们必听从你的吩咐,有耶和华为我们作证。”
- 圣经新译本 - 基列的长老对耶弗他说:“有耶和华在我们中间作证,我们必定照着你的话行。”
- 中文标准译本 - 基列的长老们回答耶弗塔:“有耶和华在我们之间作证:我们一定照着你的话这样做。”
- 现代标点和合本 - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间做见证,我们必定照你的话行。”
- 和合本(拼音版) - 基列的长老回答耶弗他说:“有耶和华在你我中间作见证,我们必定照你的话行。”
- New International Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness; we will certainly do as you say.”
- New International Reader's Version - The elders of Gilead replied, “The Lord is our witness. We’ll certainly do as you say.”
- English Standard Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be witness between us, if we do not do as you say.”
- New Living Translation - “The Lord is our witness,” the elders replied. “We promise to do whatever you say.”
- The Message - They said, “God is witness between us; whatever you say, we’ll do.” Jephthah went along with the elders of Gilead. The people made him their top man and general. And Jephthah repeated what he had said before God at Mizpah.
- Christian Standard Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is our witness if we don’t do as you say.”
- New American Standard Bible - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is witness between us; be assured we will do as you have said.”
- New King James Version - And the elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will be a witness between us, if we do not do according to your words.”
- Amplified Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “The Lord is the witness between us; be assured that we will do as you have said.”
- American Standard Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, Jehovah shall be witness between us; surely according to thy word so will we do.
- King James Version - And the elders of Gilead said unto Jephthah, The Lord be witness between us, if we do not so according to thy words.
- New English Translation - The leaders of Gilead said to Jephthah, “The Lord will judge any grievance you have against us, if we do not do as you say.”
- World English Bible - The elders of Gilead said to Jephthah, “Yahweh will be witness between us. Surely we will do what you say.”
- 新標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間作見證,我們必定照你的話行。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基列的長老對耶弗他說:「有耶和華在你我之間作證,我們必定照你的話做。」
- 當代譯本 - 基列的首領們說:「我們必聽從你的吩咐,有耶和華為我們作證。」
- 聖經新譯本 - 基列的長老對耶弗他說:“有耶和華在我們中間作證,我們必定照著你的話行。”
- 呂振中譯本 - 基列 的長老對 耶弗他 說:『有永恆主在你我之間聽見呢;你怎麼說,我們一定怎樣作的。』
- 中文標準譯本 - 基列的長老們回答耶弗塔:「有耶和華在我們之間作證:我們一定照著你的話這樣做。」
- 現代標點和合本 - 基列的長老回答耶弗他說:「有耶和華在你我中間做見證,我們必定照你的話行。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我必依爾言而行、
- 文理委辦譯本 - 曰、爾我間耶和華為證、我從爾言。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基列 長老對 耶弗他 曰、我必循爾言以行、爾我間有主為證、
- Nueva Versión Internacional - Los ancianos de Galaad le aseguraron: —El Señor es nuestro testigo: haremos lo que tú digas.
- 현대인의 성경 - “여호와께서 우리의 증인이오. 우리가 틀림없이 당신이 말한 대로 하겠소.”
- Новый Русский Перевод - Старейшины Галаада ответили: – Господь свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Старейшины Галаада ответили: – Вечный – свидетель между нами! Мы непременно сделаем, как ты говоришь.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les responsables de Galaad lui déclarèrent : L’Eternel en est témoin ! Qu’il nous punisse si nous ne faisons pas ce que tu as dit.
- リビングバイブル - 「主にかけて誓う。」
- Nova Versão Internacional - Os líderes de Gileade responderam: “O Senhor é nossa testemunha; faremos conforme você diz”.
- Hoffnung für alle - Sie antworteten: »Der Herr ist Zeuge! Er soll uns strafen, wenn wir unser Wort brechen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các trưởng lão đáp: “Có Chúa Hằng Hữu chứng giám. Chúng tôi xin giữ đúng lời anh vừa nói.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เหล่าผู้อาวุโสของกิเลอาดตอบว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าเป็นพยาน เราจะทำตามที่ท่านพูดแน่นอน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดาหัวหน้าชั้นผู้ใหญ่ของกิเลอาดพูดกับเยฟธาห์ว่า “พระผู้เป็นเจ้าจะเป็นพยานระหว่างเรา หากว่าพวกเราไม่ทำตามที่ท่านกล่าว”
交叉引用
- 創世記 16:5 - 撒萊對亞伯蘭說:「我因你受了委屈。我把我的婢女放在你懷中,她見自己懷了孕,就輕視我。願耶和華在你我之間判斷。」
- 創世記 21:23 - 我願你如今在這裏指着 神對我起誓,不要虧待我和我的兒子,以及我的子孫。我怎樣忠誠待你,你也要照樣忠誠待我和你所寄居的這地。」
- 申命記 1:16 - 「當時,我吩咐你們的審判官說:『你們聽訟,無論是弟兄之間的訴訟,或與寄居者之間的訴訟,都要秉公判斷。
- 出埃及記 20:7 - 「不可妄稱耶和華—你 神的名,因為妄稱耶和華名的,耶和華必不以他為無罪。
- 撒母耳記上 24:12 - 願耶和華在你我中間判斷,願耶和華在你身上為我伸冤,我卻不親手加害於你。
- 撒迦利亞書 5:4 - 萬軍之耶和華說:我要把這書卷送出去,進入偷竊者的家和指着我名起假誓者的家,停留在他家裏,連房屋帶木頭和石頭都毀滅了。」
- 羅馬書 1:9 - 我在他兒子的福音上,用心靈所事奉的 神可以見證,我怎樣不住地提到你們,
- 創世記 31:53 - 願亞伯拉罕的 神和拿鶴的 神,就是他們父親的 神 ,在你我中間判斷。」雅各就指着他父親以撒所敬畏的 神起誓,
- 撒母耳記上 12:5 - 撒母耳對他們說:「你們在我手裏沒有找着甚麼,有耶和華在你們中間作證,也有他的受膏者今日作證。」他們說 :「願耶和華作證。」
- 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:「我必臨近你們,施行審判。我必速速作見證,警戒那些行邪術的、犯姦淫的、起假誓的、剝削雇工工錢的、欺壓孤兒寡婦的、屈枉寄居者的和不敬畏我的人。」
- 哥林多後書 11:31 - 那永遠可稱頌之主耶穌的父 神知道我不說謊。
- 耶利米書 29:23 - 這二人在以色列中做了醜事,與鄰舍的妻行淫,又假託我的名說我未曾吩咐他們的話。我知道這一切,也作見證。這是耶和華說的。』」
- 創世記 31:50 - 你若苦待我的女兒,或在我的女兒以外另娶妻,雖沒有人在場,你看,有 神在你我中間作證。」
- 耶利米書 42:5 - 於是他們對耶利米說:「我們若不照耶和華—你 神差遣你說的一切話去做,願耶和華在我們中間作真實可靠的見證。