逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 以色列人就除去他們中間的外族神明,而侍奉耶和華;耶和華因以色列人所受的苦難,很是心煩。
  • 新标点和合本 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人就除掉他们中间的外邦神明,事奉耶和华。耶和华因以色列所受的苦难而心里焦急。
  • 当代译本 - 以色列人除掉了他们的外邦神像,转而事奉耶和华。耶和华不忍再看以色列人受苦。
  • 圣经新译本 - 以色列人就从他们中间除去外族人的神,事奉耶和华;耶和华的心因以色列人所受的患难,就很着急。
  • 中文标准译本 - 于是以色列人除掉他们当中的外邦神明,服事耶和华,耶和华就因以色列的苦难而心中不忍。
  • 现代标点和合本 - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • 和合本(拼音版) - 以色列人就除掉他们中间的外邦神,侍奉耶和华。耶和华因以色列人受的苦难,就心中担忧。
  • New International Version - Then they got rid of the foreign gods among them and served the Lord. And he could bear Israel’s misery no longer.
  • New International Reader's Version - Then they got rid of the false gods that were among them. They served the Lord. And he couldn’t stand to see Israel suffer anymore.
  • English Standard Version - So they put away the foreign gods from among them and served the Lord, and he became impatient over the misery of Israel.
  • New Living Translation - Then the Israelites put aside their foreign gods and served the Lord. And he was grieved by their misery.
  • The Message - Then they cleaned house of the foreign gods and worshiped only God. And God took Israel’s troubles to heart.
  • Christian Standard Bible - So they got rid of the foreign gods among them and worshiped the Lord, and he became weary of Israel’s misery.
  • New American Standard Bible - So they removed the foreign gods from among them and served the Lord; and He could no longer endure the misery of Israel.
  • New King James Version - So they put away the foreign gods from among them and served the Lord. And His soul could no longer endure the misery of Israel.
  • Amplified Bible - So they removed the foreign gods from among them and served the Lord; and He could bear the misery of Israel no longer.
  • American Standard Version - And they put away the foreign gods from among them, and served Jehovah; and his soul was grieved for the misery of Israel.
  • King James Version - And they put away the strange gods from among them, and served the Lord: and his soul was grieved for the misery of Israel.
  • New English Translation - They threw away the foreign gods they owned and worshiped the Lord. Finally the Lord grew tired of seeing Israel suffer so much.
  • World English Bible - They put away the foreign gods from among them and served Yahweh; and his soul was grieved for the misery of Israel.
  • 新標點和合本 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神,事奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人就除掉他們中間的外邦神明,事奉耶和華。耶和華因以色列所受的苦難而心裏焦急。
  • 當代譯本 - 以色列人除掉了他們的外邦神像,轉而事奉耶和華。耶和華不忍再看以色列人受苦。
  • 聖經新譯本 - 以色列人就從他們中間除去外族人的神,事奉耶和華;耶和華的心因以色列人所受的患難,就很著急。
  • 呂振中譯本 - 以色列 人就從他們中間除掉外族人的神,而事奉永恆主;因 以色列 人 所遭遇 的患難,永恆主的心就很着急。
  • 中文標準譯本 - 於是以色列人除掉他們當中的外邦神明,服事耶和華,耶和華就因以色列的苦難而心中不忍。
  • 現代標點和合本 - 以色列人就除掉他們中間的外邦神,侍奉耶和華。耶和華因以色列人受的苦難,就心中擔憂。
  • 文理和合譯本 - 遂去其中異族之神、而事耶和華、耶和華因其困苦、中心愀然、
  • 文理委辦譯本 - 遂去他上帝、事耶和華。耶和華見以色列族困苦、則中心愀然。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂從其中除外邦之神、而奉事主、主因 以色列 人困苦已極、中心不忍、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces se deshicieron de los dioses extranjeros que había entre ellos y sirvieron al Señor. Y el Señor no pudo soportar más el sufrimiento de Israel.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 외국의 신들을 없애 버리고 여호와를 섬겼다. 그러자 여호와께서는 이스라엘의 고통을 보시고 마음 아파하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Господу. И Он не мог больше видеть, как Израиль страдает.
  • Восточный перевод - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исраил страдает.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они избавились от чужеземных богов и стали служить Вечному. И Он не мог больше видеть, как Исроил страдает.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux étrangers et rendirent de nouveau un culte à l’Eternel. Alors l’Eternel ne put pas supporter plus longtemps les souffrances d’Israël.
  • リビングバイブル - こう言って彼らが外国の神々を取り除き、ひたすら主を礼拝したので、主は彼らをかわいそうに思いました。
  • Nova Versão Internacional - Então eles se desfizeram dos deuses estrangeiros que havia no meio deles e prestaram culto ao Senhor. E ele não pôde mais suportar o sofrimento de Israel.
  • Hoffnung für alle - Sie beseitigten die fremden Götter und dienten wieder dem Herrn. Da konnte er ihr Elend nicht länger ertragen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ bắt đầu dẹp bỏ thần của các dân tộc khác và trở lại thờ Chúa Hằng Hữu. Ngài xót xa cho cảnh khốn khổ của Ít-ra-ên.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเขาก็ทำลายพระต่างชาติเหล่านั้นและปรนนิบัติองค์พระผู้เป็นเจ้าและพระองค์ไม่อาจทนดูความทุกข์ทรมานของอิสราเอลได้อีกต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​กำจัด​บรรดา​เทพเจ้า​ต่าง​ชาติ​ไป​เสีย และ​นมัสการ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​พระ​องค์​ทน​ต่อ​ความ​ทุกข์​ของ​อิสราเอล​ไม่​ได้​อีก​แล้ว
  • Thai KJV - ดังนั้นเขาทั้งหลายจึงเลิกถือพระอื่น และปรนนิบัติพระเยโฮวาห์ ฝ่ายพระองค์ทรงเดือดร้อนพระทัยด้วยความทุกข์เข็ญของอิสราเอล
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวก​เขา​ก็​เลย​เอา​พระ​ของ​คน​ต่าง​ชาติ​พวก​นั้น​ไป​โยน​ทิ้ง และ​หัน​กลับ​มา​รับใช้​พระยาห์เวห์ แล้ว​พระยาห์เวห์​ก็​ใจ​อ่อน ทน​ไม่​ไหว​ที่​จะ​เห็น​พวก​อิสราเอล​ต้อง​ทน​ทุกข์​อีก​ต่อ​ไป
  • onav - وَأَزَالُوا الأَوْثَانَ الْغَرِيبَةَ مِنْ وَسَطِهِمْ وَعَبَدُوا الرَّبَّ، فَرَقَّ قَلْبُهُ لِمَشَقَّةِ إِسْرَائِيلَ.
交叉引用
  • 以西結書 18:30 - “因此,以色列家啊,我將按你們每個人的行為施行審判。回轉吧!轉離你們一切的罪過吧!免得這成為絆腳石,使你們擔當罪責。”主耶和華這樣宣告。
  • 以西結書 18:31 - “你們要棄掉自己所犯的一切罪過,為自己造一個新的心和新的靈。以色列家啊,你們何必要滅亡呢?”
  • 以西結書 18:32 - “我不喜悅任何人死亡,所以你們回轉吧!存活吧!”主耶和華這樣宣告。
  • 申命記 32:36 - 耶和華會為自己的子民申冤, 他會憐憫自己的僕人, 因他看見他們的能力消失, 沒有人支持幫助。
  • 歷代志下 33:15 - 他從耶和華的殿中除掉外族人的神明和偶像,又把他在耶和華殿的山和在耶路撒冷所築的所有祭壇都拋出城外。
  • 約書亞記 24:23 - 約書亞說:“現在你們要除掉你們中間外族人的神明,全心歸向耶和華 以色列的 神。”
  • 耶利米書 18:7 - “耶利米啊,有時候,我可能會威脅說:要拔出、拆毀和消滅一個國家或一個王國。
  • 耶利米書 18:8 - 如果我論到的那一個國家,他轉離自己的惡行,我就會回心轉意不降災禍給那國。
  • 歷代志下 7:14 - 這稱為我名下的子民,若是謙卑、禱告、尋求我的面,轉離他們的惡行,我就必從天上垂聽,赦免他們的罪,醫治他們的地。
  • 何西阿書 11:8 - “以法蓮啊,我怎能捨棄你! 以色列啊,我怎能把你交出去! 我怎能使你像押瑪, 我怎能待你像瑟博呢! 我的心在我裡面翻騰, 我的憐憫全被點燃起來。
  • 希伯來書 3:10 - 四十年之久,為此我厭惡那一代的人, 說:‘他們心裡常常迷誤, 不認識我的道路。’
  • 以弗所書 4:32 - 要彼此善待,心存憐憫,互相饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 何西阿書 14:1 - 以色列啊,回轉吧! 回到耶和華你的 神那裡, 你是因自己的罪惡跌倒了。
  • 何西阿書 14:2 - 你們要回歸耶和華! 要預備好言辭,對他說: “求你赦免我們所有罪惡, 求你悅納我們的禱告, 我們就獻上嘴唇的果子。
  • 何西阿書 14:3 - 亞述不能救我們, 我們不再騎戰馬, 也不再對我們手所造的偶像說‘我們的 神’; 因為在你那裡,孤兒才能得到憐憫。”
  • 創世記 6:6 - 耶和華就後悔在地上造了人,心中悲痛。
  • 耶利米書 31:20 - 以法蓮是我親愛的兒子嗎? 是我喜悅的孩子嗎? 我每逢責備他,總是顧念他。 因此,我為了他而內心翻騰,
我一定要憐憫他。” 耶和華這樣宣告。
  • 歷代志下 15:8 - 亞撒一聽見這話和俄德的兒子亞撒利雅先知所說的預言,就勇敢起來,在猶大、便雅憫全地,以及以法蓮山地奪取的各城,除去那些可憎的偶像,並在耶和華殿的門廊前面,重新修築耶和華的祭壇。
  • 約翰福音 11:34 - 說:“你們把他安放在哪裡?”他們說:“主啊,請來看。”
  • 希伯來書 4:15 - 因為我們的大祭司並非不能同情我們的種種軟弱,他也在各方面都受過試探,像我們一樣,只是他沒有犯罪。
  • 何西阿書 14:8 - 以法蓮啊,我與偶像有甚麼關聯呢? 我自己要回應並看顧他。 我像一棵青蔥的刺柏, 你的果子是從我而得。”
  • 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
  • 路加福音 15:20 - 於是他起來往自己父親那裡去。他還在遠處時,他父親看見他,動了憐憫之心,就奔跑過去,摟住他的脖子親吻他。
  • 詩篇 106:44 - 然而,當他聽見他們的呼求, 就顧念他們的苦難;
  • 詩篇 106:45 - 並為他們記住他自己的約, 照他豐盛的忠誠之愛回心轉意;
  • 以賽亞書 63:9 - 在他們的一切患難中, 他也經歷患難, 他以使者的形式出現, 拯救他們, 以他的愛和憐惜, 他親自救贖他們; 在古時的一切日子, 他背起他們,抱著他們。
逐节对照交叉引用