Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
10:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,去事奉诸巴力。”
  • 新标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你;因为离弃了我们 神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。”
  • 当代译本 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 圣经新译本 - 以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,服事众巴力。”
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就向耶和华哀求,说:“我们对你犯了罪!我们实在离弃了我们的神,去服事众巴力。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你!因为离弃了我们神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们上帝,去侍奉诸巴力。”
  • New International Version - Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”
  • New International Reader's Version - Then the Israelites cried out to the Lord. They said, “We have sinned against you. We have deserted our God. We have served gods that are named Baal.”
  • English Standard Version - And the people of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
  • New Living Translation - Finally, they cried out to the Lord for help, saying, “We have sinned against you because we have abandoned you as our God and have served the images of Baal.”
  • The Message - The People of Israel cried out to God for help: “We’ve sinned against you! We left our God and worshiped the Baal gods!”
  • Christian Standard Bible - so they cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
  • New King James Version - And the children of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!”
  • Amplified Bible - Then the Israelites cried out to the Lord [for help], saying, “We have sinned against You, because we have abandoned (rejected) our God and have served the Baals.”
  • American Standard Version - And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • King James Version - And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
  • New English Translation - The Israelites cried out for help to the Lord: “We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • World English Bible - The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”
  • 新標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的上帝,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,去事奉諸巴力。」
  • 當代譯本 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人向耶和華哀求,說:“我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,服事眾巴力。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就向耶和華哀求,說:「我們對你犯了罪!我們實在離棄了我們的神,去服事眾巴力。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你!因為離棄了我們神,去侍奉諸巴力。」
  • 文理和合譯本 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas clamaron al Señor: —¡Hemos pecado contra ti, al abandonar a nuestro Dios y adorar a los ídolos de Baal!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 사람들이 여호와께 부르짖었다. “우리가 우리 하나님을 저버리고 바알들을 섬겨 주께 범죄하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне воззвали к Господу: – Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
  • Восточный перевод - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites implorèrent l’Eternel de les aider en confessant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons rendu un culte aux Baals.
  • リビングバイブル - ついにイスラエル人は苦境に立ち、たまりかねて主に救いを求めました。「私たちはとんでもない罪を犯しました。自分たちの神を捨てて、偶像を拝んでおりました」と罪を告白したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas clamaram ao Senhor, dizendo: “Temos pecado contra ti, pois abandonamos o nosso Deus e prestamos culto aos baalins!”
  • Hoffnung für alle - Sie schrien zum Herrn und bekannten: »Wir haben gegen dich gesündigt! Wir haben dich verlassen und anderen Göttern gedient!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, người Ít-ra-ên kêu cầu với Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi đã phạm tội với Chúa, bỏ Đức Chúa Trời để thờ tượng thần Ba-anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชนชาติอิสราเอลร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์ โดยละทิ้งพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายและไปปรนนิบัติพระบาอัล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พลาง​ร้อง​ว่า “พวก​เรา​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ เพราะ​เรา​ได้​ทอด​ทิ้ง​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​บูชา​พวก​เทวรูป​บาอัล”
交叉引用
  • 诗篇 107:19 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 诗篇 106:43 - 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
  • 诗篇 107:13 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 士师记 3:9 - 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
  • 撒母耳记上 12:10 - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,去事奉诸巴力。”
  • 新标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你;因为离弃了我们 神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。”
  • 当代译本 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
  • 圣经新译本 - 以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,服事众巴力。”
  • 中文标准译本 - 以色列子孙就向耶和华哀求,说:“我们对你犯了罪!我们实在离弃了我们的神,去服事众巴力。”
  • 现代标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你!因为离弃了我们神,去侍奉诸巴力。”
  • 和合本(拼音版) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们上帝,去侍奉诸巴力。”
  • New International Version - Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”
  • New International Reader's Version - Then the Israelites cried out to the Lord. They said, “We have sinned against you. We have deserted our God. We have served gods that are named Baal.”
  • English Standard Version - And the people of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
  • New Living Translation - Finally, they cried out to the Lord for help, saying, “We have sinned against you because we have abandoned you as our God and have served the images of Baal.”
  • The Message - The People of Israel cried out to God for help: “We’ve sinned against you! We left our God and worshiped the Baal gods!”
  • Christian Standard Bible - so they cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • New American Standard Bible - Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
  • New King James Version - And the children of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!”
  • Amplified Bible - Then the Israelites cried out to the Lord [for help], saying, “We have sinned against You, because we have abandoned (rejected) our God and have served the Baals.”
  • American Standard Version - And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
  • King James Version - And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
  • New English Translation - The Israelites cried out for help to the Lord: “We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”
  • World English Bible - The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”
  • 新標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的上帝,去事奉諸巴力。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,去事奉諸巴力。」
  • 當代譯本 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
  • 聖經新譯本 - 以色列人向耶和華哀求,說:“我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,服事眾巴力。”
  • 呂振中譯本 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
  • 中文標準譯本 - 以色列子孫就向耶和華哀求,說:「我們對你犯了罪!我們實在離棄了我們的神,去服事眾巴力。」
  • 現代標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你!因為離棄了我們神,去侍奉諸巴力。」
  • 文理和合譯本 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
  • 文理委辦譯本 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas clamaron al Señor: —¡Hemos pecado contra ti, al abandonar a nuestro Dios y adorar a los ídolos de Baal!
  • 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 사람들이 여호와께 부르짖었다. “우리가 우리 하나님을 저버리고 바알들을 섬겨 주께 범죄하였습니다.”
  • Новый Русский Перевод - И израильтяне воззвали к Господу: – Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
  • Восточный перевод - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites implorèrent l’Eternel de les aider en confessant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons rendu un culte aux Baals.
  • リビングバイブル - ついにイスラエル人は苦境に立ち、たまりかねて主に救いを求めました。「私たちはとんでもない罪を犯しました。自分たちの神を捨てて、偶像を拝んでおりました」と罪を告白したのです。
  • Nova Versão Internacional - Então os israelitas clamaram ao Senhor, dizendo: “Temos pecado contra ti, pois abandonamos o nosso Deus e prestamos culto aos baalins!”
  • Hoffnung für alle - Sie schrien zum Herrn und bekannten: »Wir haben gegen dich gesündigt! Wir haben dich verlassen und anderen Göttern gedient!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, người Ít-ra-ên kêu cầu với Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi đã phạm tội với Chúa, bỏ Đức Chúa Trời để thờ tượng thần Ba-anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชนชาติอิสราเอลร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์ โดยละทิ้งพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายและไปปรนนิบัติพระบาอัล”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อิสราเอล​จึง​ร้อง​เรียก​ถึง​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า พลาง​ร้อง​ว่า “พวก​เรา​กระทำ​บาป​ต่อ​พระ​องค์ เพราะ​เรา​ได้​ทอด​ทิ้ง​พระ​เจ้า​ของ​เรา และ​บูชา​พวก​เทวรูป​บาอัล”
  • 诗篇 107:19 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 诗篇 106:43 - 他屡次搭救他们, 他们却图谋悖逆, 就因自己的罪孽降为卑下。
  • 诗篇 106:44 - 然而,他听见他们哀告的时候, 就眷顾他们的急难,
  • 诗篇 107:28 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就领他们脱离祸患。
  • 诗篇 107:13 - 于是他们在急难中哀求耶和华, 他就拯救他们脱离祸患。
  • 士师记 3:9 - 以色列人呼求耶和华,耶和华就为以色列人兴起一位拯救者来救他们,就是迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂。
  • 撒母耳记上 12:10 - 他们呼求耶和华说:‘我们离弃了耶和华去事奉诸巴力和亚斯她录,我们有罪了。现在求你救我们脱离仇敌的手,我们必事奉你。’
圣经
资源
计划
奉献