逐节对照
- Christian Standard Bible - so they cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you. We have abandoned our God and worshiped the Baals.”
- 新标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你;因为离弃了我们 神,去侍奉诸巴力。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的上帝,去事奉诸巴力。”
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,去事奉诸巴力。”
- 当代译本 - 于是,他们呼求耶和华说:“我们背弃我们的上帝去祭拜巴力,我们得罪了你。”
- 圣经新译本 - 以色列人向耶和华哀求,说:“我们得罪了你,因为我们离弃了我们的 神,服事众巴力。”
- 中文标准译本 - 以色列子孙就向耶和华哀求,说:“我们对你犯了罪!我们实在离弃了我们的神,去服事众巴力。”
- 现代标点和合本 - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你!因为离弃了我们神,去侍奉诸巴力。”
- 和合本(拼音版) - 以色列人哀求耶和华说:“我们得罪了你,因为离弃了我们上帝,去侍奉诸巴力。”
- New International Version - Then the Israelites cried out to the Lord, “We have sinned against you, forsaking our God and serving the Baals.”
- New International Reader's Version - Then the Israelites cried out to the Lord. They said, “We have sinned against you. We have deserted our God. We have served gods that are named Baal.”
- English Standard Version - And the people of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against you, because we have forsaken our God and have served the Baals.”
- New Living Translation - Finally, they cried out to the Lord for help, saying, “We have sinned against you because we have abandoned you as our God and have served the images of Baal.”
- The Message - The People of Israel cried out to God for help: “We’ve sinned against you! We left our God and worshiped the Baal gods!”
- New American Standard Bible - Then the sons of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, for indeed, we have abandoned our God and served the Baals.”
- New King James Version - And the children of Israel cried out to the Lord, saying, “We have sinned against You, because we have both forsaken our God and served the Baals!”
- Amplified Bible - Then the Israelites cried out to the Lord [for help], saying, “We have sinned against You, because we have abandoned (rejected) our God and have served the Baals.”
- American Standard Version - And the children of Israel cried unto Jehovah, saying, We have sinned against thee, even because we have forsaken our God, and have served the Baalim.
- King James Version - And the children of Israel cried unto the Lord, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim.
- New English Translation - The Israelites cried out for help to the Lord: “We have sinned against you. We abandoned our God and worshiped the Baals.”
- World English Bible - The children of Israel cried to Yahweh, saying, “We have sinned against you, even because we have forsaken our God, and have served the Baals.”
- 新標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你;因為離棄了我們神,去事奉諸巴力。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的上帝,去事奉諸巴力。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,去事奉諸巴力。」
- 當代譯本 - 於是,他們呼求耶和華說:「我們背棄我們的上帝去祭拜巴力,我們得罪了你。」
- 聖經新譯本 - 以色列人向耶和華哀求,說:“我們得罪了你,因為我們離棄了我們的 神,服事眾巴力。”
- 呂振中譯本 - 以色列 人向永恆主哀呼說:『我們犯罪得罪了你了,因為 我們離棄了我們的上帝,去服事眾 巴力 。』
- 中文標準譯本 - 以色列子孫就向耶和華哀求,說:「我們對你犯了罪!我們實在離棄了我們的神,去服事眾巴力。」
- 現代標點和合本 - 以色列人哀求耶和華說:「我們得罪了你!因為離棄了我們神,去侍奉諸巴力。」
- 文理和合譯本 - 籲耶和華曰、我棄我之上帝而事巴力、獲罪於爾、
- 文理委辦譯本 - 籲耶和華曰、舍我上帝、服事巴力、我實有罪。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人呼籲主曰、我獲罪於主、因棄我天主、奉事 巴力 、
- Nueva Versión Internacional - Entonces los israelitas clamaron al Señor: —¡Hemos pecado contra ti, al abandonar a nuestro Dios y adorar a los ídolos de Baal!
- 현대인의 성경 - 그러자 이스라엘 사람들이 여호와께 부르짖었다. “우리가 우리 하나님을 저버리고 바알들을 섬겨 주께 범죄하였습니다.”
- Новый Русский Перевод - И израильтяне воззвали к Господу: – Мы согрешили против Тебя, оставив нашего Бога и служа Баалам.
- Восточный перевод - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они воззвали к Вечному: – Мы согрешили против Тебя, нашего Бога, оставив Тебя и служа статуям Баала.
- La Bible du Semeur 2015 - Alors les Israélites implorèrent l’Eternel de les aider en confessant : Nous avons péché contre toi, car nous avons abandonné notre Dieu et nous avons rendu un culte aux Baals.
- リビングバイブル - ついにイスラエル人は苦境に立ち、たまりかねて主に救いを求めました。「私たちはとんでもない罪を犯しました。自分たちの神を捨てて、偶像を拝んでおりました」と罪を告白したのです。
- Nova Versão Internacional - Então os israelitas clamaram ao Senhor, dizendo: “Temos pecado contra ti, pois abandonamos o nosso Deus e prestamos culto aos baalins!”
- Hoffnung für alle - Sie schrien zum Herrn und bekannten: »Wir haben gegen dich gesündigt! Wir haben dich verlassen und anderen Göttern gedient!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bấy giờ, người Ít-ra-ên kêu cầu với Chúa Hằng Hữu: “Chúng tôi đã phạm tội với Chúa, bỏ Đức Chúa Trời để thờ tượng thần Ba-anh.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วชนชาติอิสราเอลร้องทูลองค์พระผู้เป็นเจ้าว่า “ข้าพระองค์ทั้งหลายได้ทำบาปต่อพระองค์ โดยละทิ้งพระเจ้าของข้าพระองค์ทั้งหลายและไปปรนนิบัติพระบาอัล”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาวอิสราเอลจึงร้องเรียกถึงพระผู้เป็นเจ้า พลางร้องว่า “พวกเรากระทำบาปต่อพระองค์ เพราะเราได้ทอดทิ้งพระเจ้าของเรา และบูชาพวกเทวรูปบาอัล”
交叉引用
- Psalms 107:19 - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
- Psalms 106:43 - He rescued them many times, but they continued to rebel deliberately and were beaten down by their iniquity.
- Psalms 106:44 - When he heard their cry, he took note of their distress,
- Psalms 107:28 - Then they cried out to the Lord in their trouble, and he brought them out of their distress.
- Psalms 107:13 - Then they cried out to the Lord in their trouble; he saved them from their distress.
- Judges 3:9 - The Israelites cried out to the Lord. So the Lord raised up Othniel son of Kenaz, Caleb’s youngest brother, as a deliverer to save the Israelites.
- 1 Samuel 12:10 - Then they cried out to the Lord and said, ‘We have sinned, for we abandoned the Lord and worshiped the Baals and the Ashtoreths. Now rescue us from the power of our enemies, and we will serve you.’