逐节对照
  • 环球圣经译本 - 后来,犹大的子孙下去,与住在山地、南地和山麓地带的迦南人交战。
  • 新标点和合本 - 后来犹大人下去,与住山地、南地,和高原的迦南人争战。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫 和低地的迦南人争战。
  • 和合本2010(神版-简体) - 后来犹大人下去,与住山区、尼革夫 和低地的迦南人争战。
  • 当代译本 - 随后,他们下去攻打住在山区、南地和丘陵的迦南人,
  • 圣经新译本 - 后来,犹大人下去,与住在山地、南地和高原的迦南人交战。
  • 中文标准译本 - 之后,犹大子孙下去,与住在山地、南地 和丘陵地带的迦南人争战。
  • 现代标点和合本 - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
  • 和合本(拼音版) - 后来犹大人下去,与住山地、南地和高原的迦南人争战。
  • New International Version - After that, Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, the Negev and the western foothills.
  • New International Reader's Version - After that, the men of Judah went down to fight against some Canaanites. Those Canaanites were living in the central hill country. They also fought against those living in the Negev Desert and the western hills.
  • English Standard Version - And afterward the men of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negeb, and in the lowland.
  • New Living Translation - Then they went down to fight the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the western foothills.
  • Christian Standard Bible - Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites who were living in the hill country, the Negev, and the Judean foothills.
  • New American Standard Bible - Afterward, the sons of Judah went down to fight against the Canaanites living in the hill country, and in the Negev, and in the lowland.
  • New King James Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites who dwelt in the mountains, in the South, and in the lowland.
  • Amplified Bible - Afterward the sons of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, in the Negev (South country) and in the lowland.
  • American Standard Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites that dwelt in the hill-country, and in the South, and in the lowland.
  • King James Version - And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
  • New English Translation - Later the men of Judah went down to attack the Canaanites living in the hill country, the Negev, and the lowlands.
  • World English Bible - After that, the children of Judah went down to fight against the Canaanites who lived in the hill country, and in the South, and in the lowland.
  • 新標點和合本 - 後來猶大人下去,與住山地、南地,和高原的迦南人爭戰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來猶大人下去,與住山區、尼革夫 和低地的迦南人爭戰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 後來猶大人下去,與住山區、尼革夫 和低地的迦南人爭戰。
  • 當代譯本 - 隨後,他們下去攻打住在山區、南地和丘陵的迦南人,
  • 環球聖經譯本 - 後來,猶大的子孫下去,與住在山地、南地和山麓地帶的迦南人交戰。
  • 聖經新譯本 - 後來,猶大人下去,與住在山地、南地和高原的迦南人交戰。
  • 呂振中譯本 - 後來 猶大 人下去,和住山地南地和低原的 迦南 人交戰。
  • 中文標準譯本 - 之後,猶大子孫下去,與住在山地、南地 和丘陵地帶的迦南人爭戰。
  • 現代標點和合本 - 後來猶大人下去,與住山地、南地和高原的迦南人爭戰。
  • 文理和合譯本 - 厥後、往攻居山地南土窪地之迦南人、
  • 文理委辦譯本 - 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯後 猶大 人往攻居山地居南方居窪地之 迦南 人、
  • Nueva Versión Internacional - Después la tribu de Judá fue a pelear contra los cananeos que vivían en la región montañosa, en el Néguev y en la Sefelá.
  • 현대인의 성경 - 그 후에 그들은 산간 지대와 남쪽 네겝 지방과 저지대에 사는 가나안 사람들과 싸웠으며
  • Новый Русский Перевод - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
  • Восточный перевод - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого воины Иуды отправились на битву с хананеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого воины Иуды отправились на битву с ханонеями, которые жили в нагорьях, в Негеве и в западных предгорьях.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ensuite, ils partirent combattre les Cananéens qui occupaient la région montagneuse, le Néguev et le Bas-Pays.
  • リビングバイブル - そののちユダの軍隊は、低地に住むカナン人を攻めたばかりか、山地やネゲブのカナン人とも戦いました。
  • Nova Versão Internacional - Depois disso eles desceram para lutar contra os cananeus que viviam na serra, no Neguebe e na Sefelá .
  • Hoffnung für alle - Danach zogen sie weiter und kämpften gegen die Kanaaniter in der südlichen Steppe, im Bergland und in der Gegend, die sich von dort bis zum Mittelmeer erstreckt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, họ quay xuống phía nam, đánh người Ca-na-an sống trên rừng núi và trong đồng bằng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากนั้นคนของยูดาห์ลงไปรบกับชาวคานาอันซึ่งอยู่ในดินแดนเทือกเขาในเนเกบและแถบเชิงเขาทางตะวันตก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อ​มา​ชาว​ยูดาห์​ก็​ลง​ไป​สู้​รบ​กับ​ชาว​คานาอัน​ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​ภูเขา ใน​เนเกบ และ​ที่​ลุ่ม
  • Thai KJV - ภายหลังคนยูดาห์ได้ลงไปสู้รบกับคนคานาอันผู้ซึ่งตั้งอยู่ในแดนเทือกเขา ในภาคใต้ และในหุบเขา
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ต่อมา​ชน​เผ่า​ยูดาห์​ได้​ลง​ไป​สู้รบ​กับ​คน​คานาอัน ที่​อาศัย​อยู่​ใน​แถบ​เทือก​เขา​เนเกบ และ​แถบ​ที่​ลุ่ม​เชิงเขา​ฝั่ง​ตะวันตก
  • onav - ثُمَّ انْحَدَرُوا لِمُحَارَبَةِ الْكَنْعَانِيِّينَ فِي الْمَنَاطِقِ الْجَبَلِيَّةِ وَالنَّقَبِ وَالسُّهُولِ الْغَرْبِيَّةِ.
交叉引用
  • 约书亚记 15:13 - 约书亚照著耶和华的吩咐,把犹大子孙的一份土地,就是亚巴镇,分给耶孚尼的儿子迦勒;亚巴是亚衲的祖先,亚巴镇就是希伯仑。
  • 约书亚记 15:14 - 迦勒把亚衲子孙的三个族,就是示筛、亚希幔、塔迈,从那里铲除;他们是亚衲的后裔。
  • 约书亚记 15:15 - 他又从那里上去攻击底璧的居民;底璧从前名叫西弗镇。
  • 约书亚记 15:16 - 迦勒说:“谁能攻取西弗镇,我就把女儿雅莎嫁给他。”
  • 约书亚记 15:17 - 迦勒的弟弟基纳斯的儿子俄陀聂夺取了那城,迦勒就把女儿雅莎嫁给他。
  • 约书亚记 15:18 - 雅莎出嫁的时候,怂恿丈夫向她父亲求一块田;雅莎一下驴,迦勒就对她说:“你要甚么?”
  • 约书亚记 15:19 - 她说:“求你给我一份礼物。你既然把南地给了我,求你也把水池给我。”迦勒就把上池和下池都给了她。
  • 约书亚记 15:20 - 以下是犹大子孙的支派各家族所得的产业。
  • 约书亚记 10:36 - 约书亚带同全体以色列人从伊矶伦上希伯仑去,攻打这城。
  • 约书亚记 11:21 - 那时约书亚来了,把来自山地、希伯仑、底璧、葡萄镇、整个犹大山地、整个以色列山地所有的亚衲人都剪除了。约书亚把他们与他们的城镇都灭绝了。
逐节对照交叉引用