Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:34 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞摩利人強逼但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 新标点和合本 - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 当代译本 - 亚摩利人强迫但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 圣经新译本 - 亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
  • 中文标准译本 - 亚摩利人把但子孙压制在山地,不让他们下到平原来。
  • 现代标点和合本 - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
  • 和合本(拼音版) - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
  • New International Version - The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
  • New International Reader's Version - The Amorites made the people of Dan stay in the central hill country. They didn’t let them come down into the plain.
  • English Standard Version - The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.
  • New Living Translation - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • The Message - The Amorites pushed the people of Dan up into the hills and wouldn’t let them down on the plains. The Amorites stubbornly continued to live in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph got the upper hand, they were put to forced labor.
  • Christian Standard Bible - The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to go down into the valley.
  • New American Standard Bible - Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come down to the valley;
  • New King James Version - And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;
  • Amplified Bible - Then the Amorites forced the sons of Dan [back] into the hill country, for they would not allow them to come down into the valley;
  • American Standard Version - And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
  • King James Version - And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
  • New English Translation - The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
  • World English Bible - The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;
  • 新標點和合本 - 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞摩利人強逼但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 當代譯本 - 亞摩利人強迫但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 聖經新譯本 - 亞摩利人強迫但人退回山地上,不容他們下到平原來。
  • 呂振中譯本 - 亞摩利 人把 但 人擠 回 山地上,不容他 們 下到山谷來。
  • 中文標準譯本 - 亞摩利人把但子孫壓制在山地,不讓他們下到平原來。
  • 現代標點和合本 - 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原。
  • 文理和合譯本 - 但人為亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
  • 文理委辦譯本 - 但之一族為亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩利 人逼 但 人居山、不容其下平原、
  • Nueva Versión Internacional - Los amorreos hicieron retroceder a los de la tribu de Dan hasta la región montañosa, y no les permitieron bajar a la llanura.
  • 현대인의 성경 - 아모리 사람들은 단 지파 사람들을 산 속으로 쫓아 버리고 평지에 내려오지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину.
  • Восточный перевод - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Amoréens refoulèrent les Danites dans la région montagneuse et les empêchèrent de descendre dans la vallée.
  • リビングバイブル - ダン族の場合は、エモリ人に圧倒されて山地へ追いやられ、谷に降りることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
  • Hoffnung für alle - Die Daniter versuchten, die Ebene in Besitz zu nehmen, wurden aber von den Amoritern in die Berge zurückgedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Đan không chinh phục được miền đồng bằng, phải dừng lại ở miền núi rừng, vì người A-mô-rít kháng cự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอาโมไรต์บังคับชาวดานให้อยู่แต่ในดินแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังที่ราบเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อาโมร์​บังคับ​ชาว​ดาน​ให้​กลับ​ไป​ใน​ดินแดน​แถบ​ภูเขา ไม่​ปล่อย​ให้​ลง​มา​ยัง​ที่​ราบ
交叉引用
  • 士師記 18:1 - 那時,以色列中沒有王。但支派的人還在覓地居住,因為直到那日,他們還沒有在以色列支派中抽籤得地為業。
  • 約書亞記 19:47 - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞摩利人強逼但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 新标点和合本 - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚摩利人强逼但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 当代译本 - 亚摩利人强迫但人住在山区,不准他们下到平原。
  • 圣经新译本 - 亚摩利人强迫但人退回山地上,不容他们下到平原来。
  • 中文标准译本 - 亚摩利人把但子孙压制在山地,不让他们下到平原来。
  • 现代标点和合本 - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
  • 和合本(拼音版) - 亚摩利人强逼但人住在山地,不容他们下到平原。
  • New International Version - The Amorites confined the Danites to the hill country, not allowing them to come down into the plain.
  • New International Reader's Version - The Amorites made the people of Dan stay in the central hill country. They didn’t let them come down into the plain.
  • English Standard Version - The Amorites pressed the people of Dan back into the hill country, for they did not allow them to come down to the plain.
  • New Living Translation - As for the tribe of Dan, the Amorites forced them back into the hill country and would not let them come down into the plains.
  • The Message - The Amorites pushed the people of Dan up into the hills and wouldn’t let them down on the plains. The Amorites stubbornly continued to live in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph got the upper hand, they were put to forced labor.
  • Christian Standard Bible - The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to go down into the valley.
  • New American Standard Bible - Then the Amorites forced the sons of Dan into the hill country, for they did not allow them to come down to the valley;
  • New King James Version - And the Amorites forced the children of Dan into the mountains, for they would not allow them to come down to the valley;
  • Amplified Bible - Then the Amorites forced the sons of Dan [back] into the hill country, for they would not allow them to come down into the valley;
  • American Standard Version - And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country; for they would not suffer them to come down to the valley;
  • King James Version - And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
  • New English Translation - The Amorites forced the people of Dan to live in the hill country. They did not allow them to live in the coastal plain.
  • World English Bible - The Amorites forced the children of Dan into the hill country, for they would not allow them to come down to the valley;
  • 新標點和合本 - 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞摩利人強逼但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 當代譯本 - 亞摩利人強迫但人住在山區,不准他們下到平原。
  • 聖經新譯本 - 亞摩利人強迫但人退回山地上,不容他們下到平原來。
  • 呂振中譯本 - 亞摩利 人把 但 人擠 回 山地上,不容他 們 下到山谷來。
  • 中文標準譯本 - 亞摩利人把但子孫壓制在山地,不讓他們下到平原來。
  • 現代標點和合本 - 亞摩利人強逼但人住在山地,不容他們下到平原。
  • 文理和合譯本 - 但人為亞摩利人所逼、使居山地、不許下至平原、
  • 文理委辦譯本 - 但之一族為亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞摩利 人逼 但 人居山、不容其下平原、
  • Nueva Versión Internacional - Los amorreos hicieron retroceder a los de la tribu de Dan hasta la región montañosa, y no les permitieron bajar a la llanura.
  • 현대인의 성경 - 아모리 사람들은 단 지파 사람들을 산 속으로 쫓아 버리고 평지에 내려오지 못하게 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий в долину.
  • Восточный перевод - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Данитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Донитянам аморреи отрезали путь с нагорий на равнину.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les Amoréens refoulèrent les Danites dans la région montagneuse et les empêchèrent de descendre dans la vallée.
  • リビングバイブル - ダン族の場合は、エモリ人に圧倒されて山地へ追いやられ、谷に降りることができませんでした。
  • Nova Versão Internacional - Os amorreus confinaram a tribo de Dã à serra central, não permitindo que descessem ao vale.
  • Hoffnung für alle - Die Daniter versuchten, die Ebene in Besitz zu nehmen, wurden aber von den Amoritern in die Berge zurückgedrängt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người Đan không chinh phục được miền đồng bằng, phải dừng lại ở miền núi rừng, vì người A-mô-rít kháng cự.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวอาโมไรต์บังคับชาวดานให้อยู่แต่ในดินแดนเทือกเขา ไม่ยอมให้ลงมายังที่ราบเลย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ชาว​อาโมร์​บังคับ​ชาว​ดาน​ให้​กลับ​ไป​ใน​ดินแดน​แถบ​ภูเขา ไม่​ปล่อย​ให้​ลง​มา​ยัง​ที่​ราบ
  • 士師記 18:1 - 那時,以色列中沒有王。但支派的人還在覓地居住,因為直到那日,他們還沒有在以色列支派中抽籤得地為業。
  • 約書亞記 19:47 - 當但的子孫失去他們疆土的時候,就上去攻取利善,用刀擊殺城中的人,得了那城,住在城中,以他們祖先但的名字將利善改名為但。
圣经
资源
计划
奉献