Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 新标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 中文标准译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 现代标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本(拼音版) - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • New International Version - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version - Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Christian Standard Bible - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • New American Standard Bible - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version - And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • Amplified Bible - The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
  • American Standard Version - And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • King James Version - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation - the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible - The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
  • 新標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本 - 偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 中文標準譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請指給我們進城的路,我們必以恩慈對待你。」
  • 現代標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 文理和合譯本 - 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本 - 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • Nueva Versión Internacional - y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
  • 현대인의 성경 - 정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
  • Новый Русский Перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
  • Восточный перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
  • リビングバイブル - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os espias viram um homem saindo da cidade, disseram-lhe: “Mostre-nos como entrar na cidade, e nós pouparemos a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Ihre Späher entdeckten einen Mann, der gerade die Stadt verließ. Sie hielten ihn an und sagten: »Zeig uns, wie wir nach Bethel hineinkommen! Dafür werden wir dich verschonen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thám tử gặp một người ở trong thành đi ra, liền điều đình với người này: “Nếu anh chỉ cho chúng tôi lối vào thành, chúng tôi sẽ thương xót cho anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
交叉引用
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着 神起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」
  • 約書亞記 2:12 - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 約書亞記 2:14 - 那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 新标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们会厚待你。”
  • 当代译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请你告诉我们进城的路,我们必善待你。”
  • 圣经新译本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“请你把进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 中文标准译本 - 探子看见一个人从城里出来,就对他说:“请指给我们进城的路,我们必以恩慈对待你。”
  • 现代标点和合本 - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • 和合本(拼音版) - 窥探的人看见一个人从城里出来,就对他说:“求你将进城的路指示我们,我们必恩待你。”
  • New International Version - the spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Show us how to get into the city and we will see that you are treated well.”
  • New International Reader's Version - Those who were sent saw a man coming out of the city. They said to him, “Show us how to get into the city. If you do, we’ll see that you are treated well.”
  • English Standard Version - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the way into the city, and we will deal kindly with you.”
  • New Living Translation - They confronted a man coming out of the town and said to him, “Show us a way into the town, and we will have mercy on you.”
  • Christian Standard Bible - The spies saw a man coming out of the town and said to him, “Please show us how to get into town, and we will show you kindness.”
  • New American Standard Bible - And the spies saw a man coming out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will treat you kindly.”
  • New King James Version - And when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us the entrance to the city, and we will show you mercy.”
  • Amplified Bible - The spies saw a man coming out of the city and they said to him, “Please show us the entrance to the city and we will treat you kindly.”
  • American Standard Version - And the watchers saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will deal kindly with thee.
  • King James Version - And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy.
  • New English Translation - the spies spotted a man leaving the city. They said to him, “If you show us a secret entrance into the city, we will reward you.”
  • World English Bible - The watchers saw a man come out of the city, and they said to him, “Please show us the entrance into the city, and we will deal kindly with you.”
  • 新標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裏出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 探子看見一個人從城裏出來,就對他說:「請你把進城的路指示我們,我們會厚待你。」
  • 當代譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請你告訴我們進城的路,我們必善待你。」
  • 聖經新譯本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:“請你把進城的路指示我們,我們必恩待你。”
  • 呂振中譯本 - 偵探看見一個人從城裏出來,就對他說:『請把進城的路指示我們,我們就恩待你。』
  • 中文標準譯本 - 探子看見一個人從城裡出來,就對他說:「請指給我們進城的路,我們必以恩慈對待你。」
  • 現代標點和合本 - 窺探的人看見一個人從城裡出來,就對他說:「求你將進城的路指示我們,我們必恩待你。」
  • 文理和合譯本 - 偵者見一人自邑出、謂之曰、入邑之路、請爾示我、我必善待爾、
  • 文理委辦譯本 - 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 偵者見一人由邑出、謂之曰、求爾以入邑之處示我儕、我儕必厚待爾、
  • Nueva Versión Internacional - y estos, al ver que un hombre salía de la ciudad, le dijeron: «Muéstranos cómo entrar en la ciudad, y seremos bondadosos contigo».
  • 현대인의 성경 - 정찰병들이 성에서 나오는 한 사람을 붙들고 “성으로 들어가는 길을 말하라. 그러면 우리가 너를 해치지 않겠다” 하고 위협하자
  • Новый Русский Перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы обойдемся с тобой хорошо.
  • Восточный перевод - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - лазутчики увидели мужчину, выходящего из города, и сказали ему: – Покажи нам, как попасть в город, и мы не причиним тебе вреда.
  • La Bible du Semeur 2015 - Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.
  • リビングバイブル - 彼らは町から出て来た男を捕まえ、「町の城壁の出入口を教えてくれたらいのちを助けよう」と持ちかけたのです。
  • Nova Versão Internacional - Quando os espias viram um homem saindo da cidade, disseram-lhe: “Mostre-nos como entrar na cidade, e nós pouparemos a sua vida”.
  • Hoffnung für alle - Ihre Späher entdeckten einen Mann, der gerade die Stadt verließ. Sie hielten ihn an und sagten: »Zeig uns, wie wir nach Bethel hineinkommen! Dafür werden wir dich verschonen.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Các thám tử gặp một người ở trong thành đi ra, liền điều đình với người này: “Nếu anh chỉ cho chúng tôi lối vào thành, chúng tôi sẽ thương xót cho anh.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สายสืบเห็นชายคนหนึ่งกำลังจะออกมานอกเมือง จึงกล่าวกับเขาว่า “จงบอกทางเข้าเมืองแก่เรา และเราจะปรานีเจ้า”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​สอดแนม​เหล่า​นั้น​เห็น​ชาย​ผู้​หนึ่ง​กำลัง​ออก​มา​จาก​เมือง จึง​พูด​กับ​เขา​ว่า “ช่วย​บอก​ทาง​เข้า​ไป​ใน​เมือง​ให้​พวก​เรา​ด้วย แล้ว​เรา​จะ​เมตตา​เจ้า”
  • 撒母耳記上 30:15 - 大衛對他說:「你肯領我們下到那羣人那裏嗎?」他說:「你要向我指着 神起誓,你不殺我,也不把我交在我主人手裏,我就領你下到那羣人那裏。」
  • 約書亞記 2:12 - 現在我既然恩待你們,求你們指着耶和華向我起誓,你們也要恩待我的父家。請你們給我一個確實的憑據,
  • 約書亞記 2:13 - 要救活我的父母、兄弟、姊妹,和所有屬他們的,拯救我們的性命脫離死亡。」
  • 約書亞記 2:14 - 那二人對她說:「我們願意以性命來替你們死。你們若不洩漏我們這件事,當耶和華將這地賜給我們的時候,我們必以慈愛和誠信待你。」
圣经
资源
计划
奉献