逐节对照
- リビングバイブル - ヨセフ族も、以前ルズと呼ばれたベテルの町を襲撃しました。主はヨセフ族とともにいました。まず、偵察隊が派遣され、
- 新标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
- 和合本2010(神版-简体) - 约瑟家也上到伯特利去,耶和华与他们同在。
- 当代译本 - 约瑟家族也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 圣经新译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利;耶和华与他们同在。
- 中文标准译本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 现代标点和合本 - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- 和合本(拼音版) - 约瑟家也上去攻打伯特利,耶和华与他们同在。
- New International Version - Now the tribes of Joseph attacked Bethel, and the Lord was with them.
- New International Reader's Version - The tribes of Joseph attacked Bethel. The Lord was with them.
- English Standard Version - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
- New Living Translation - The descendants of Joseph attacked the town of Bethel, and the Lord was with them.
- The Message - The house of Joseph went up to attack Bethel. God was with them. Joseph sent out spies to look the place over. Bethel used to be known as Luz. The spies saw a man leaving the city and said to him, “Show us a way into the city and we’ll treat you well.” The man showed them a way in. They killed everyone in the city but the man and his family. The man went to Hittite country and built a city. He named it Luz; that’s its name to this day.
- Christian Standard Bible - The house of Joseph also attacked Bethel, and the Lord was with them.
- New American Standard Bible - Likewise the house of Joseph went up against Bethel, and the Lord was with them.
- New King James Version - And the house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
- Amplified Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and the Lord was with them.
- American Standard Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth-el; and Jehovah was with them.
- King James Version - And the house of Joseph, they also went up against Beth–el: and the Lord was with them.
- New English Translation - When the men of Joseph attacked Bethel, the Lord was with them.
- World English Bible - The house of Joseph also went up against Bethel, and Yahweh was with them.
- 新標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
- 和合本2010(神版-繁體) - 約瑟家也上到伯特利去,耶和華與他們同在。
- 當代譯本 - 約瑟家族也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
- 聖經新譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利;耶和華與他們同在。
- 呂振中譯本 - 約瑟 家也上去攻打 伯特利 ;永恆主和他們同在。
- 中文標準譯本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
- 現代標點和合本 - 約瑟家也上去攻打伯特利,耶和華與他們同在。
- 文理和合譯本 - 約瑟家往攻伯特利、耶和華偕之、
- 文理委辦譯本 - 約瑟族往攻伯特利、耶和華祐之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 約瑟 族亦往攻 伯特利 、主祐之、
- Nueva Versión Internacional - Los de la tribu de José, por su parte, subieron contra Betel, pues el Señor estaba con ellos.
- 현대인의 성경 - 요셉 자손이 전에 루스라 부른 벧엘성 을 공격하러 가자 여호와께서 그들과 함께하셨다. 그들은 먼저 정찰병을 벧엘에 보냈다.
- Новый Русский Перевод - Дом Иосифа напал на Вефиль, и Господь был с ними.
- Восточный перевод - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потомки Юсуфа напали на Вефиль, и Вечный был с ними.
- La Bible du Semeur 2015 - Les descendants de Joseph partirent de leur côté attaquer Béthel et l’Eternel fut avec eux.
- Nova Versão Internacional - Os homens das tribos de José, por sua vez, atacaram Betel, e o Senhor estava com eles.
- Hoffnung für alle - Auch die Stämme Ephraim und Manasse brachen auf und zogen nach Bethel, das früher Lus hieß. Als sie die Gegend auskundschaften wollten, um die Stadt zu erobern, stand der Herr ihnen bei:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhà Giô-sép cũng tiến đánh Bê-tên và được Chúa Hằng Hữu phù hộ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ตระกูลโยเซฟเข้าโจมตีเบธเอล และองค์พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พงศ์พันธุ์ของโยเซฟได้ขึ้นไปต่อสู้กับเมืองเบธเอลด้วย พระผู้เป็นเจ้าสถิตกับพวกเขา
交叉引用
- 創世記 49:24 - だが、力あるヤコブの神、イスラエルを守る羊飼い、また岩である方のおかげで、みごと敵を打ち負かした。
- ヨシュア記 16:1 - ヨセフ族〔エフライムと、マナセの半部族〕がくじで割り当てられた地の境界線は、エリコ付近のヨルダン川から荒野を通り、ベテルの山地へと延び、ベテルからルズに、それからアルキ人の領地アタロテへと進みます。次に西に向かって、下ベテ・ホロンに近いヤフレテ人との境界に下り、さらにゲゼルに出て、地中海に行き着きます。
- 列王記Ⅱ 18:7 - 主は彼とともにいて、彼のすることをみな祝福しました。彼はアッシリヤの王に刃向かい、貢ぎ物を納めることをやめました。
- 歴代誌Ⅰ 7:29 - イスラエルの子ヨセフの子孫のマナセ族は、次の町々と周辺の地域を支配していました。ベテ・シェアン、タナク、メギド、ドル。
- 士師記 1:19 - 主の助けがあったので、山地一帯の住民を滅ぼすことができたのです。ただ、谷の住民は鉄の戦車を持っていたので、征服できませんでした。