Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:2 ASV
逐节对照
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
交叉引用
  • Revelation 5:5 - and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
  • Numbers 2:3 - And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.
  • Revelation 19:11 - And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
  • Revelation 19:12 - And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
  • Revelation 19:13 - And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
  • Revelation 19:14 - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • Revelation 19:15 - And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
  • Revelation 19:16 - And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
  • Hebrews 7:14 - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • Numbers 7:12 - And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
  • Genesis 49:8 - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • Genesis 49:9 - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
  • Genesis 49:10 - The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.
  • Psalms 78:68 - But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
  • Psalms 78:69 - And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
  • Psalms 78:70 - He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
逐节对照交叉引用
  • American Standard Version - And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • 新标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华说:“犹大要先上去。看哪,我已将那地交在他手中。”
  • 当代译本 - 耶和华说:“犹大支派先去,我已把那片土地交在他们手中了。”
  • 圣经新译本 - 耶和华回答:“犹大要先上去,看哪,我已经把那地交在他手中。”
  • 中文标准译本 - 耶和华说:“犹大先上去。看哪,我已经把那地交在他手中了。”
  • 现代标点和合本 - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • 和合本(拼音版) - 耶和华说:“犹大当先上去,我已将那地交在他手中。”
  • New International Version - The Lord answered, “Judah shall go up; I have given the land into their hands.”
  • New International Reader's Version - The Lord answered, “The tribe of Judah will go up. I have handed the land over to them.”
  • English Standard Version - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have given the land into his hand.”
  • New Living Translation - The Lord answered, “Judah, for I have given them victory over the land.”
  • The Message - And God said, “Judah will go. I’ve given the land to him.”
  • Christian Standard Bible - The Lord answered, “Judah is to go. I have handed the land over to him.”
  • New American Standard Bible - The Lord said, “Judah shall go up; behold, I have handed the land over to him.”
  • New King James Version - And the Lord said, “Judah shall go up. Indeed I have delivered the land into his hand.”
  • Amplified Bible - And the Lord said, “Judah shall go up [first]; behold, I have given the land into his hand.”
  • King James Version - And the Lord said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
  • New English Translation - The Lord said, “The men of Judah should take the lead. Be sure of this! I am handing the land over to them.”
  • World English Bible - Yahweh said, “Judah shall go up. Behold, I have delivered the land into his hand.”
  • 新標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華說:「猶大要先上去。看哪,我已將那地交在他手中。」
  • 當代譯本 - 耶和華說:「猶大支派先去,我已把那片土地交在他們手中了。」
  • 聖經新譯本 - 耶和華回答:“猶大要先上去,看哪,我已經把那地交在他手中。”
  • 呂振中譯本 - 永恆主說:『 猶大 要上去;看吧,我已把那地交在他手中了。』
  • 中文標準譯本 - 耶和華說:「猶大先上去。看哪,我已經把那地交在他手中了。」
  • 現代標點和合本 - 耶和華說:「猶大當先上去,我已將那地交在他手中。」
  • 文理和合譯本 - 耶和華曰、猶大人可往、我以斯土付於其手、
  • 文理委辦譯本 - 耶和華曰猶大族可往、我以是地付於其手。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主曰、 猶大 人 當往、我以斯地付於其手、
  • Nueva Versión Internacional - El Señor respondió: —Judá será el primero en subir, puesto que ya le he entregado el país en sus manos.
  • 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서 “유다 지파가 먼저 가거라. 내가 그 땅을 그들의 손에 넘겨 주겠다” 하고 대답하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Господь ответил: – Первым пусть идет Иуда; Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный ответил: – Первым пусть идёт Иуда. Я отдаю землю в его руки.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel répondit : C’est Juda qui ira la première : je livre le pays en son pouvoir.
  • リビングバイブル - すると、「ユダ族が行きなさい。彼らに輝かしい勝利を約束しよう」と主は言いました。
  • Nova Versão Internacional - O Senhor respondeu: “Judá será o primeiro; eu entreguei a terra em suas mãos”.
  • Hoffnung für alle - Der Herr antwortete: »Der Stamm Juda soll beginnen! Ihr werdet sehen: Ich gebe das Land in seine Gewalt.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đáp: “Giu-đa, Ta đã giao đất Ca-na-an vào tay họ.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสตอบว่า “ให้ยูดาห์ไปก่อน เราได้มอบดินแดนนั้นไว้ในมือของพวกเขาแล้ว”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​ว่า “ยูดาห์​จะ​ขึ้น​ไป ดู​เถิด เรา​ได้​มอบ​แผ่นดิน​นั้น​ไว้​ใน​มือ​ของ​เขา​แล้ว”
  • Revelation 5:5 - and one of the elders saith unto me, Weep not; behold, the Lion that is of the tribe of Judah, the Root of David, hath overcome to open the book and the seven seals thereof.
  • Numbers 2:3 - And those that encamp on the east side toward the sunrising shall be they of the standard of the camp of Judah, according to their hosts: and the prince of the children of Judah shall be Nahshon the son of Amminadab.
  • Revelation 19:11 - And I saw the heaven opened; and behold, a white horse, and he that sat thereon called Faithful and True; and in righteousness he doth judge and make war.
  • Revelation 19:12 - And his eyes are a flame of fire, and upon his head are many diadems; and he hath a name written which no one knoweth but he himself.
  • Revelation 19:13 - And he is arrayed in a garment sprinkled with blood: and his name is called The Word of God.
  • Revelation 19:14 - And the armies which are in heaven followed him upon white horses, clothed in fine linen, white and pure.
  • Revelation 19:15 - And out of his mouth proceedeth a sharp sword, that with it he should smite the nations: and he shall rule them with a rod of iron: and he treadeth the winepress of the fierceness of the wrath of God, the Almighty.
  • Revelation 19:16 - And he hath on his garment and on his thigh a name written, KING OF KINGS, AND LORD OF LORDS.
  • Hebrews 7:14 - For it is evident that our Lord hath sprung out of Judah; as to which tribe Moses spake nothing concerning priests.
  • Numbers 7:12 - And he that offered his oblation the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah:
  • Genesis 49:8 - Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father’s sons shall bow down before thee.
  • Genesis 49:9 - Judah is a lion’s whelp; From the prey, my son, thou art gone up: He stooped down, he couched as a lion, And as a lioness; who shall rouse him up?
  • Genesis 49:10 - The sceptre shall not depart from Judah, Nor the ruler’s staff from between his feet, Until Shiloh come; And unto him shall the obedience of the peoples be.
  • Psalms 78:68 - But chose the tribe of Judah, The mount Zion which he loved.
  • Psalms 78:69 - And he built his sanctuary like the heights, Like the earth which he hath established for ever.
  • Psalms 78:70 - He chose David also his servant, And took him from the sheepfolds:
圣经
资源
计划
奉献