逐节对照
- 环球圣经译本 - 所以,你们要顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就会逃走离开你们。
- 新标点和合本 - 故此,你们要顺服 神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,要顺服上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
- 和合本2010(神版-简体) - 所以,要顺服 神。要抵挡魔鬼,魔鬼就必逃避你们;
- 当代译本 - 因此,你们要服从上帝。要抵挡魔鬼,魔鬼必逃离你们。
- 圣经新译本 - 你们应当顺服 神,抵挡魔鬼,魔鬼就逃避你们。
- 中文标准译本 - 因此,你们要服从神,要抵挡魔鬼,魔鬼就会逃避你们。
- 现代标点和合本 - 故此,你们要顺服神。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- 和合本(拼音版) - 故此,你们要顺服上帝。务要抵挡魔鬼,魔鬼就必离开你们逃跑了。
- New International Version - Submit yourselves, then, to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- New International Reader's Version - So obey God. Stand up to the devil. He will run away from you.
- English Standard Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- New Living Translation - So humble yourselves before God. Resist the devil, and he will flee from you.
- The Message - So let God work his will in you. Yell a loud no to the Devil and watch him make himself scarce. Say a quiet yes to God and he’ll be there in no time. Quit dabbling in sin. Purify your inner life. Quit playing the field. Hit bottom, and cry your eyes out. The fun and games are over. Get serious, really serious. Get down on your knees before the Master; it’s the only way you’ll get on your feet.
- Christian Standard Bible - Therefore, submit to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- New American Standard Bible - Submit therefore to God. But resist the devil, and he will flee from you.
- New King James Version - Therefore submit to God. Resist the devil and he will flee from you.
- Amplified Bible - So submit to [the authority of] God. Resist the devil [stand firm against him] and he will flee from you.
- American Standard Version - Be subject therefore unto God; but resist the devil, and he will flee from you.
- King James Version - Submit yourselves therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- New English Translation - So submit to God. But resist the devil and he will flee from you.
- World English Bible - Be subject therefore to God. Resist the devil, and he will flee from you.
- 新標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,要順服上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
- 和合本2010(神版-繁體) - 所以,要順服 神。要抵擋魔鬼,魔鬼就必逃避你們;
- 當代譯本 - 因此,你們要服從上帝。要抵擋魔鬼,魔鬼必逃離你們。
- 環球聖經譯本 - 所以,你們要順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就會逃走離開你們。
- 聖經新譯本 - 你們應當順服 神,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
- 呂振中譯本 - 所以你們要順服上帝,抵擋魔鬼,魔鬼就逃避你們。
- 中文標準譯本 - 因此,你們要服從神,要抵擋魔鬼,魔鬼就會逃避你們。
- 現代標點和合本 - 故此,你們要順服神。務要抵擋魔鬼,魔鬼就必離開你們逃跑了。
- 文理和合譯本 - 是以爾宜服於上帝、惟禦魔、魔則遁、
- 文理委辦譯本 - 故當服上帝、攻魔鬼則魔鬼離爾、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是以爾當服天主、爾敵魔、則魔必離爾、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是故吾人當心悅誠服、而奉事之、毅然擯絕魔鬼、則魔鬼必逡巡而遠逸矣;
- Nueva Versión Internacional - Así que sométanse a Dios. Resistan al diablo, y él huirá de ustedes.
- 현대인의 성경 - 그러므로 여러분은 하나님께 복종하고 마귀를 대항하십시오. 그러면 마귀가 도망칠 것입니다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому покоритесь Богу, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
- Восточный перевод - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому покоритесь Аллаху, противостаньте Иблису, и он убежит от вас.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому покоритесь Всевышнему, противостаньте дьяволу, и он убежит от вас.
- La Bible du Semeur 2015 - Soumettez-vous donc à Dieu, résistez au diable, et il fuira loin de vous.
- リビングバイブル - ですから、神の前に謙遜になりなさい。そして、悪魔に立ち向かいなさい。悪魔はしっぽを巻いて逃げ出すでしょう。
- Nestle Aland 28 - ὑποτάγητε οὖν τῷ θεῷ, ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὑποτάγητε οὖν τῷ Θεῷ. ἀντίστητε δὲ τῷ διαβόλῳ, καὶ φεύξεται ἀφ’ ὑμῶν.
- Nova Versão Internacional - Portanto, submetam-se a Deus. Resistam ao Diabo, e ele fugirá de vocês.
- Hoffnung für alle - Unterstellt euch Gott und widersetzt euch dem Teufel. Dann muss er von euch fliehen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy, hãy phục tùng Đức Chúa Trời. Hãy chống lại quỷ vương, nó sẽ tránh xa anh chị em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นแล้วท่านจงยอมจำนนต่อพระเจ้า จงยืนหยัดต่อสู้กับมารและมันจะหนีไปจากท่าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้นจงเชื่อฟังพระเจ้า และต่อต้านพญามาร แล้วมันจะหนีจากท่านไป
- Thai KJV - เหตุฉะนั้น ท่านทั้งหลายจงยอมน้อมกายต่อพระเจ้า จงต่อสู้กับพญามาร และมันจะหนีไปจากท่าน
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ดังนั้น ให้อุทิศตัวต่อพระเจ้าและต่อสู้กับมาร แล้วมันจะหนีไปจากคุณ
- onav - إِذَنْ، كُونُوا خَاضِعِينَ لِلهِ. وَقَاوِمُوا إِبْلِيسَ فَيَهْرُبَ مِنْكُمْ.
交叉引用
- 罗马书 14:11 - 因为经上记著: “主起誓说:‘我是永活的 神! 万膝必向我跪拜, 万口必宣认 神。’”
- 使徒行传 26:19 - “因此,亚基帕王啊,我没有违背这从天上来的异象;
- 使徒行传 9:6 - 起来!进城去,就会有人告诉你必须做甚么。”
- 但以理书 4:32 - 你会被赶逐离开世人,与野地的走兽同住,你会像牛一样吃草,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!”
- 诗篇 68:30 - 求你斥责芦苇中的野兽, 斥责公牛群,及列邦中的青壮公牛, 直到他们屈身进贡银块! 求你赶散那些好战的民族!
- 使徒行传 16:29 - 狱卒叫人拿了灯来,就冲进去,战战兢兢地俯伏在保罗和西拉面前,
- 使徒行传 16:30 - 然后领他们出来,说:“先生,我必须做甚么才可以得救?”
- 使徒行传 16:31 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家就会得救。”
- 列王纪下 1:13 - 王又派第三个五十夫长及其五十个部下;第三个五十夫长上来,双膝跪在以利亚面前,恳求他,对他说:“神人啊,愿我的性命和你这五十个仆人的性命在你眼中视为宝贵!
- 列王纪下 1:14 - 要知道,已经有火从天而降,吞噬先前两个五十夫长和他们各自的五十名部下!现在,愿我的性命在你眼中视为宝贵。”
- 列王纪下 1:15 - 耶和华的使者对以利亚说:“你和他下去吧,不要怕他!”于是以利亚起来,和他下山到王那里去。
- 历代志下 33:12 - 玛拿西在危难的时候,就恳求耶和华他的 神,在他列祖的 神面前非常谦卑。
- 历代志下 33:13 - 他向耶和华祷告,耶和华就应允他的恳求,垂听他的祈祷,让他回归耶路撒冷,恢复他的王位。玛拿西这才知道只有耶和华是 神。
- 耶利米书 13:18 - 耶和华对我说:“你要对君王和太后说: ‘你们要从宝座上下来, 因为你们华丽的王冠,已经从你们头上掉下来了。’”
- 马太福音 11:29 - 你们要负我的轭,向我学习,因为我心里柔和谦卑。这样,你们就会为自己的生命找到安息。
- 但以理书 4:25 - 你将被赶逐离开世人,与野地的走兽同住;你会像牛一样吃草,被天露滴湿,你要经历七个时期,直到你承认:至高者在世人的王国中掌权,他想把王国赐给谁就赐给谁!
- 诗篇 32:3 - 当我闭口不认罪时, 因终日哀号, 以致骨头衰残。
- 诗篇 32:4 - 因为不论昼夜, 你的手重压我身, 我的精力耗尽, 像逢盛暑的干旱。(细拉)
- 诗篇 32:5 - 我的罪,我要向你承认, 我的罪行,我没有隐瞒; 我说“我要向耶和华承认我的过犯”, 你就赦免我的罪责。 (细拉)
- 撒母耳记下 15:26 - 如果他说‘我不喜悦你’,那么我就在这里听候,他看怎样好,就怎样待我吧!”
- 约伯记 42:1 - 约伯发言回应耶和华:
- 约伯记 42:2 - “我知道你万事都能做, 你的旨意不能被拦阻。
- 约伯记 42:3 - 你问:‘是谁以无知使我的指引隐晦不清?’ 我实在讲论了自己不理解的事; 这些事太奇妙,我无法明白。
- 约伯记 42:4 - 求你听我,我要说话; 我来问你,请你让我知道。
- 约伯记 42:5 - 从前我只是风闻有你, 但现在我亲眼看见你。
- 约伯记 42:6 - 因此我鄙弃自己的言论, 在泥尘中懊悔。”
- 约伯记 40:3 - 约伯发言回应耶和华:
- 约伯记 40:4 - “我实在微不足道!我可以回答你甚么呢? 我只好用手掩口。
- 约伯记 40:5 - 我说了一次,却不能回答; 说了两次,却不能再说。”
- 诗篇 66:3 - 你们应当对 神说: “你的作为多么令人敬畏! 因你的大能,仇敌向你投降。”
- 罗马书 10:3 - 因为他们不明白 神的义,又企图建立自己的义,就不服从 神的义了。
- 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
- 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
- 但以理书 4:36 - 那时,我的理智恢复过来,我王国的荣耀,我的威严和光辉也都恢复了。我的谋臣和大臣又来求见我,我的王国重新坚立,我的权柄越发增强。
- 但以理书 4:37 - 现在,我尼布甲尼撒赞美、尊崇、归荣耀给天上的王,因为他的作为正直,他的道路公义;那些行为骄傲的人,他能贬低。”
- 撒母耳记上 3:18 - 于是撒母耳把一切话都告诉以利,一句也没有隐瞒。以利就说:“他是耶和华,他喜欢怎么做就怎么做。”
- 彼得前书 2:13 - 你们为主的缘故,要服从人的一切制度,无论是当权的君王,
- 历代志下 30:8 - 现在你们不可像你们的列祖那样硬著颈项,要顺服耶和华,进入他永远分别为圣的圣所,侍奉耶和华你们的 神,使他的烈怒转离你们。
- 约伯记 1:21 - 说:“我赤身出于母腹,也必赤身归去;是耶和华赐予,也是耶和华拿走;耶和华的名配受称颂。”
- 以弗所书 5:21 - 还要存敬畏基督的心,彼此顺服。
- 希伯来书 12:9 - 还有,肉身的父亲管教我们,我们尚且敬重;何况那万灵的父亲,我们岂不是更要服从他而得生命吗?
- 启示录 12:9 - 大魔蛇被扔下去—牠就是那条古蛇,叫做魔鬼撒但,是欺骗普天下的—牠被扔到大地上,牠的众天使也跟牠一起被扔了下去。
- 启示录 12:10 - 我又听见天上有响亮的声音说: “我们 神的救恩、权能、王国 和他所膏立的基督的权柄, 现在都已经来到了! 因为我们弟兄的控告者, 那昼夜在我们 神面前控告他们的, 已经被扔下去了!
- 启示录 12:11 - 弟兄战胜牠,是因为羔羊的血, 也是因为自己所见证的道, 他们至死也不顾惜自己的性命。
- 马太福音 4:3 - 那试探者前来对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这些石头变成食物吧!”
- 马太福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物, 而要靠 神口里所出的每一句话。’”
- 马太福音 4:5 - 随后,魔鬼带耶稣进了圣城,让他站在圣殿的顶端,
- 马太福音 4:6 - 对他说:“你如果是 神的儿子,就跳下去吧!因为经上记著: ‘他为了你,会吩咐自己的天使;’ 又记著: ‘他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’”
- 马太福音 4:7 - 耶稣对他说:“经上又记著: ‘不可试探主你的 神。’”
- 马太福音 4:8 - 魔鬼又带耶稣上了一座极高的山,把世界万国和万国的荣耀都显示给他看,
- 马太福音 4:9 - 对他说:“你只要向我俯伏敬拜,我就把这一切都给你。”
- 马太福音 4:10 - 耶稣就对他说:“撒但,走开!因为经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 马太福音 4:11 - 于是,魔鬼离开了耶稣。这时就有天使前来服侍耶稣。
- 路加福音 4:2 - 受魔鬼的试探四十天。在那些日子里,他甚么也没有吃,日子满了他就饿了。
- 路加福音 4:3 - 魔鬼对他说:“你如果是 神的儿子,就叫这石头变成食物吧!”
- 路加福音 4:4 - 耶稣回答:“经上记著: ‘人活著不可单靠食物。’”
- 路加福音 4:5 - 魔鬼带他上到高处,霎时间把天下万国都显示给他看,
- 路加福音 4:6 - 对他说:“这一切权柄、荣耀,我都可以给你,因为这些都交给我了,我愿意给谁就给谁。
- 路加福音 4:7 - 所以,你只要在我面前向我敬拜,这一切就都是你的了。”
- 路加福音 4:8 - 耶稣回答:“经上记著: ‘你要敬拜的是主你的 神, 只可以侍奉他。’”
- 路加福音 4:9 - 魔鬼又带他到耶路撒冷,使他站在圣殿的顶端,对他说:“你如果是 神的儿子,就从这里跳下去吧!
- 路加福音 4:10 - 因为经上记著: ‘他为了你,会吩咐自己的天使保护你。’
- 路加福音 4:11 - 又记著: ‘他们会用手托住你, 免得你的脚撞在石头上。’”
- 路加福音 4:12 - 耶稣回答:“经上说: ‘不可试探主你的 神。’”
- 路加福音 4:13 - 魔鬼用尽了各种试探,就暂时离开了耶稣。
- 彼得前书 5:6 - 所以,你们要在 神大能的手下降卑,好让他到了时候就高抬你们;
- 以弗所书 6:11 - 要穿上 神所赐的全副军装,使你们能抵抗魔鬼的计谋。
- 以弗所书 6:12 - 因为我们不是跟血肉凡人争战,而是跟首领、权势、管辖这黑暗世界的和天上的邪灵争战。
- 以弗所书 4:27 - 不可让魔鬼有机可乘。
- 彼得前书 5:8 - 你们要谨慎警醒。你们的仇敌魔鬼,好像吼叫的狮子那样走来走去,寻找可以吞吃的人;
- 彼得前书 5:9 - 你们要用坚定的信心抵挡他,因为知道你们世上的弟兄姐妹也在经历同样的苦难。