逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người nói: “Nay mai ta sẽ tới thành phố này hay thành phố kia, ở đó một năm, buôn bán và phát tài.”
- 新标点和合本 - 嗐!你们有话说:“今天明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
- 和合本2010(神版-简体) - 注意!有人说:“今天或明天我们要往某城去,在那里住一年,做买卖赚钱。”
- 当代译本 - 你们有些人说:“今天或是明天,我们要往某某城去,在那里逗留一年半载,做生意赚钱。”
- 圣经新译本 - 你们说:“今天或明天,我们要到某城去,在那里住一年,作生意赚钱。”
- 中文标准译本 - 现在来吧!你们这些人哪,你们说“今天或明天,我们要到某某城去,要在那里住上一年,做生意赚钱。”
- 现代标点和合本 - 嗐,你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,做买卖得利。”
- 和合本(拼音版) - 嗐!你们有话说:“今天、明天我们要往某城里去,在那里住一年,作买卖得利。”
- New International Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city, spend a year there, carry on business and make money.”
- New International Reader's Version - Now listen, you who say, “Today or tomorrow we will go to this or that city. We will spend a year there. We will buy and sell and make money.”
- English Standard Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into such and such a town and spend a year there and trade and make a profit”—
- New Living Translation - Look here, you who say, “Today or tomorrow we are going to a certain town and will stay there a year. We will do business there and make a profit.”
- The Message - And now I have a word for you who brashly announce, “Today—at the latest, tomorrow—we’re off to such and such a city for the year. We’re going to start a business and make a lot of money.” You don’t know the first thing about tomorrow. You’re nothing but a wisp of fog, catching a brief bit of sun before disappearing. Instead, make it a habit to say, “If the Master wills it and we’re still alive, we’ll do this or that.”
- Christian Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will travel to such and such a city and spend a year there and do business and make a profit.”
- New American Standard Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and engage in business and make a profit.”
- New King James Version - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, spend a year there, buy and sell, and make a profit”;
- Amplified Bible - Come now [and pay attention to this], you who say, “Today or tomorrow we will go to such and such a city, and spend a year there and carry on our business and make a profit.”
- American Standard Version - Come now, ye that say, To-day or to-morrow we will go into this city, and spend a year there, and trade, and get gain:
- King James Version - Go to now, ye that say, To day or to morrow we will go into such a city, and continue there a year, and buy and sell, and get gain:
- New English Translation - Come now, you who say, “Today or tomorrow we will go into this or that town and spend a year there and do business and make a profit.”
- World English Bible - Come now, you who say, “Today or tomorrow let’s go into this city, and spend a year there, trade, and make a profit.”
- 新標點和合本 - 嗐!你們有話說:「今天明天我們要往某城裏去,在那裏住一年,做買賣得利。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 注意!有人說:「今天或明天我們要往某城去,在那裏住一年,做買賣賺錢。」
- 當代譯本 - 你們有些人說:「今天或是明天,我們要往某某城去,在那裡逗留一年半載,做生意賺錢。」
- 聖經新譯本 - 你們說:“今天或明天,我們要到某城去,在那裡住一年,作生意賺錢。”
- 呂振中譯本 - 來,如今 請注意 !你們說:『今天或明天我們要往某某城,在那裏度一年,作生意賺錢』,
- 中文標準譯本 - 現在來吧!你們這些人哪,你們說「今天或明天,我們要到某某城去,要在那裡住上一年,做生意賺錢。」
- 現代標點和合本 - 嗐,你們有話說:「今天、明天我們要往某城裡去,在那裡住一年,做買賣得利。」
- 文理和合譯本 - 噫、爾言今日明日將往某邑、寓彼一年、貿易獲利、
- 文理委辦譯本 - 爾曰、或今日、或明日、將往某邑、淹留一載、貿易得利、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 噫、爾言或今日、或明日、我將往某邑、居彼一年、貿易獲利、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 爾又曰:『今日或明日、我儕將往某城、作一年之勾留、將營商而獲利焉。』
- Nueva Versión Internacional - Ahora escuchen esto, ustedes que dicen: «Hoy o mañana iremos a tal o cual ciudad, pasaremos allí un año, haremos negocios y ganaremos dinero».
- 현대인의 성경 - “오늘이나 내일 어떤 도시에 가서 한 해 동안 장사하여 돈을 벌겠다” 고 생각하는 사람들이여, 내 말을 들어 보십시오.
- Новый Русский Перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживем там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушайте теперь те, кто говорит: «Сегодня или завтра мы поедем в такой-то город, поживём там год, будем торговать и получать прибыль».
- La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, écoutez-moi, vous qui dites : « Aujourd’hui ou demain, nous irons dans telle ville, nous y passerons une année, nous y ferons des affaires et nous gagnerons de l’argent. »
- リビングバイブル - よく聞きなさい。「今日か明日、あの町に出かけ、一年かけてひともうけしよう」ともくろむ人たち。
- Nestle Aland 28 - Ἄγε νῦν οἱ λέγοντες· σήμερον ἢ αὔριον πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν καὶ ἐμπορευσόμεθα καὶ κερδήσομεν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἄγε νῦν, οἱ λέγοντες, σήμερον ἢ αὔριον, πορευσόμεθα εἰς τήνδε τὴν πόλιν, καὶ ποιήσομεν ἐκεῖ ἐνιαυτὸν, καὶ ἐμπορευσόμεθα, καὶ κερδήσομεν.
- Nova Versão Internacional - Ouçam agora, vocês que dizem: “Hoje ou amanhã iremos para esta ou aquela cidade, passaremos um ano ali, faremos negócios e ganharemos dinheiro”.
- Hoffnung für alle - Nun zu euch, die mit großen Worten ankündigen: »Heute oder morgen wollen wir in diese oder jene Stadt reisen. Wir wollen dort ein Jahr bleiben, gute Geschäfte machen und viel Geld verdienen.«
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฟังเถิดท่านที่พูดว่า “ไม่วันนี้ก็พรุ่งนี้เราจะไปเมืองนั้นเมืองนี้ จะอยู่ที่นั่นหนึ่งปี ทำมาค้าขายได้กำไร”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงฟังให้ดี ท่านที่พูดว่า “วันนี้ หรือพรุ่งนี้ เราจะไปยังเมืองนั้นเมืองนี้ เพื่อจะไปอยู่ที่นั่น 1 ปีทำธุรกิจและหากำไร”
交叉引用
- Y-sai 56:11 - Như một con chó tham lam, chúng không biết thỏa mãn. Chúng như người chăn không hiểu biết, tất cả chúng chỉ đi theo đường riêng của mình và đục khoét trục lợi cho riêng mình.
- Y-sai 56:12 - Chúng rủ nhau: “Mời đến đây, uống rượu và dự tiệc. Chúng ta cùng nhau say túy lúy. Ngày mai cũng liên hoan như vậy mà còn hơn thế nữa!”
- Sáng Thế Ký 11:7 - Chúng Ta hãy xuống và làm xáo trộn ngôn ngữ, để họ không hiểu lời nói của nhau.”
- Ê-xê-chi-ên 7:12 - Phải, giờ đã tới; ngày đã gần! Người mua chớ vui, người bán chớ buồn, vì tất cả các ngươi sẽ ngã gục dưới cơn giận khủng khiếp của Ta.
- Gia-cơ 5:1 - Này những người giàu có, bây giờ là lúc anh chị em phải khóc lóc, kêu than vì tai hoạ thảm khốc sắp đổ xuống trên anh chị em.
- 1 Cô-rinh-tô 7:30 - người than khóc nên như người không khóc, người vui mừng nên như chẳng vui mừng, người mua sắm nên như không mua sắm.
- Y-sai 5:5 - Này Ta cho biết ngươi biết điều Ta định làm cho vườn nho của Ta: Ta sẽ phá rào và để nó bị tàn phá. Ta sẽ đập đổ tường và để các loài thú giẫm nát.
- Y-sai 24:2 - Thầy tế lễ và dân chúng, đầy tớ trai và ông chủ, người hầu gái và bà chủ, người mua và người bán, người cho vay và người đi vay, chủ nợ và con nợ—không ai được miễn.
- Truyền Đạo 2:1 - Tôi lại tự bảo: “Hãy đến, tận hưởng khoái lạc. Hãy xem thử ‘những điều tốt’ trong cuộc sống.” Nhưng tôi khám phá rằng đó là điều vô nghĩa.
- Sáng Thế Ký 11:3 - Họ bảo nhau: “Chúng ta hãy làm gạch nung trong lửa, dùng nhựa làm hồ, và khởi công xây cất.”
- Sáng Thế Ký 11:4 - Họ lại nói rằng: “Chúng ta hãy xây một thành phố vĩ đại, có cái tháp cao tận trời, danh tiếng chúng ta sẽ tồn tại muôn đời. Như thế, chúng ta sẽ sống đoàn tụ khỏi bị tản lạc khắp mặt đất.”
- Lu-ca 12:17 - Kho lúa quá đầy, không còn chỗ chứa thêm, ông phải suy tính mãi.
- Lu-ca 12:18 - Cuối cùng, ông quyết định: ‘Được rồi, ta sẽ phá nhà kho cũ, xây kho mới lớn hơn. Như thế, sẽ có đủ chỗ chứa tất cả lúa, và hoa lợi.
- Lu-ca 12:19 - Xong xuôi, ta sẽ tự nhủ: Của cải này có thể tiêu dùng hàng chục năm. Thôi, ta hãy nghỉ ngơi, ăn uống vui chơi!’
- Lu-ca 12:20 - Nhưng Đức Chúa Trời bảo: ‘Ngươi thật dại dột! Tối nay ngươi qua đời, của cải dành dụm đó để cho ai?’”
- Châm Ngôn 27:1 - Chớ khoe khoang về ngày mai, vì con đâu biết được việc gì sẽ xảy ra trong tương lai.