逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們如果偏心待人,就是犯罪,並且要被律法指證為違犯律法的人。
  • 新标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 但你们若按外貌待人就是犯罪,是被律法定为犯法的。
  • 当代译本 - 你们如果以貌取人,便是犯罪,被律法定为违法者。
  • 圣经新译本 - 如果你们凭外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你们是犯法的。
  • 中文标准译本 - 但如果你们偏待人,就是犯罪,并被律法指证是违犯律法的人。
  • 现代标点和合本 - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • 和合本(拼音版) - 但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
  • New International Version - But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as lawbreakers.
  • New International Reader's Version - But you sin if you don’t treat everyone the same. The law judges you because you have broken it.
  • English Standard Version - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the law as transgressors.
  • New Living Translation - But if you favor some people over others, you are committing a sin. You are guilty of breaking the law.
  • Christian Standard Bible - If, however, you show favoritism, you commit sin and are convicted by the law as transgressors.
  • New American Standard Bible - But if you show partiality, you are committing sin and are convicted by the Law as violators.
  • New King James Version - but if you show partiality, you commit sin, and are convicted by the law as transgressors.
  • Amplified Bible - But if you show partiality [prejudice, favoritism], you are committing sin and are convicted by the Law as offenders.
  • American Standard Version - but if ye have respect of persons, ye commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • King James Version - But if ye have respect to persons, ye commit sin, and are convinced of the law as transgressors.
  • New English Translation - But if you show prejudice, you are committing sin and are convicted by the law as violators.
  • World English Bible - But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
  • 新標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但你們若按外貌待人就是犯罪,是被律法定為犯法的。
  • 當代譯本 - 你們如果以貌取人,便是犯罪,被律法定為違法者。
  • 聖經新譯本 - 如果你們憑外貌待人,就是犯罪,律法就要裁定你們是犯法的。
  • 呂振中譯本 - 不過你們若是以貌取人,便是犯罪,被律法定為犯法的人了。
  • 中文標準譯本 - 但如果你們偏待人,就是犯罪,並被律法指證是違犯律法的人。
  • 現代標點和合本 - 但你們若按外貌待人,便是犯罪,被律法定為犯法的。
  • 文理和合譯本 - 若以貌取人則為罪、乃律所擬為干犯者、
  • 文理委辦譯本 - 爾如何貌取人、是蹈於惡、為法所譴、不免罪戾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾若以貌取人則獲罪、被律法所譴為犯法者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 若一味偏心、妄分厚薄、是即犯罪、不容於法。
  • Nueva Versión Internacional - pero, si muestran algún favoritismo, pecan y son culpables, pues la misma ley los acusa de ser transgresores.
  • 현대인의 성경 - 그러나 여러분이 사람의 겉모양만 보고 판단한다면 죄를 짓는 것이며 율법이 여러분을 범죄자로 선언할 것입니다.
  • Новый Русский Перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но если вы оказываете предпочтение одним людям перед другими, то грешите, и Закон обличает вас как преступников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais si vous faites preuve de favoritisme, vous commettez un péché et vous voilà condamnés par la Loi, parce que vous lui désobéissez.
  • リビングバイブル - しかし、もし人をえこひいきしているなら、あなたがたは罪を犯していることになります。
  • Nestle Aland 28 - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εἰ δὲ προσωπολημπτεῖτε, ἁμαρτίαν ἐργάζεσθε, ἐλεγχόμενοι ὑπὸ τοῦ νόμου ὡς παραβάται.
  • Nova Versão Internacional - Mas, se tratarem os outros com parcialidade, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
  • Hoffnung für alle - Beurteilt ihr dagegen Menschen nach unterschiedlichen Maßstäben, dann macht ihr euch schuldig und werdet durch das Gesetz entlarvt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng nếu anh chị em thiên vị, thì anh chị em phạm tội. Anh chị em có tội vì phạm luật.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ถ้าท่านลำเอียงท่านก็ทำบาป และบทบัญญัติก็ได้ตัดสินแล้วว่าท่านเป็นผู้ละเมิดบทบัญญัติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ถ้า​พวก​ท่าน​ลำเอียง ท่าน​ก็​ทำ​บาป และ​ถูก​ตัดสิน​โดย​กฎ​บัญญัติ​ว่า​ท่าน​ละเมิด​กฎ
  • Thai KJV - แต่ถ้าท่านทั้งหลายเลือกหน้าคน ท่านก็กระทำบาป และตามพระราชบัญญัติ ท่านก็เป็นผู้ละเมิดแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แต่​ถ้า​คุณ​ลำเอียง คุณ​ก็​ทำ​บาป​และ​ถือ​ว่า​เป็น​ผู้​ฝ่าฝืน​กฎ
  • onav - وَلكِنْ عِنْدَمَا تُعَامِلُونَ النَّاسَ بِالانْحِيَازِ وَالتَّمْيِيزِ، تَرْتَكِبُونَ خَطِيئَةً وَتَحْكُمُ عَلَيْكُمُ الشَّرِيعَةُ بِاعْتِبَارِكُمْ مُخَالِفِينَ لَهَا.
交叉引用
  • 約翰福音 8:9 - 他們聽見這話,就從年老的開始,一個一個地都離開了,留下的只有耶穌和那個還站在那裡的婦人。
  • 加拉太書 2:19 - 我藉著律法已經對律法死了,使我可以對 神活著。
  • 哥林多前書 14:24 - 但是如果大家都做先知為 神傳話,有一個不信的人或不通方言的人進來,他就會被眾人指出他的過錯,被眾人審斷,
  • 羅馬書 3:20 - 因為在 神面前,沒有一個人能夠因為遵行律法得稱為義;事實上,藉著律法,人就認識罪。
  • 雅各書 2:1 - 我的弟兄們,你們既然信奉我們榮耀的主耶穌基督,就不可偏心待人。
  • 雅各書 2:2 - 如果有一個人手戴金戒指,身穿華麗衣服進入你們的會堂,又有一個衣衫襤褸的窮人也進去了,
  • 雅各書 2:3 - 你們看重那穿華麗衣服的人,說:“請坐在這裡的好位上。”又對那個窮人說:“你站著。”或說:“你坐在那裡,我腳凳旁的地上。”
  • 雅各書 2:4 - 你們當中豈不是有歧視?你們豈不是成了心懷惡意的審判官嗎?
  • 猶大書 1:15 - 要審判所有人,又要懲戒每個人因為不敬虔而做的各樣不敬虔的事,並且懲戒不敬虔的罪人所說一切頂撞 神的狂妄話。”
  • 約翰一書 3:4 - 每一個犯罪的人都做不法的事;罪就是不法的事。
  • 約翰福音 16:8 - 他來到的時候,就會在罪、在義、在審判各方面指證世人的過錯。
  • 羅馬書 7:7 - 那麼,我們要怎麼說呢?難道律法是罪嗎?絕對不是!不過,如果不是藉著律法,我就不知道甚麼是罪;如果不是律法說“不可貪心”,我就不知道甚麼是貪心。
  • 羅馬書 7:8 - 但是,罪把握這個機會,藉著誡命使我裡面產生各樣貪心,因為罪沒有律法是死的。
  • 羅馬書 7:9 - 從前沒有律法的時候,我是活的;但誡命一到,罪就活過來,
  • 羅馬書 7:10 - 我就死了。我發現,那本該使人活的誡命,反而導致死亡;
  • 羅馬書 7:11 - 這是因為罪把握這個機會,藉著誡命欺騙我,並且藉著誡命殺了我。
  • 羅馬書 7:12 - 這樣,律法是聖潔的,誡命也是聖潔、公義、良善的。
  • 羅馬書 7:13 - 那麼,是那良善的使我死嗎?絕對不是!而是罪藉著那良善的在我裡面造成死亡,為要讓罪顯出來,為要讓罪藉著誡命變得罪大之極。
  • 約翰福音 8:46 - 你們中間有誰能指證我有罪呢?我既然講真理,你們為甚麼不信我呢?
  • 利未記 19:15 - “你們審判的時候,不可奸詐;不可偏袒窮人,也不可給有權勢的人面子;要按公義審判你的同國人。
逐节对照交叉引用