逐节对照
- Новый Русский Перевод - он посмотрел на себя, отошел и сразу же забыл, как выглядит.
- 新标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
- 和合本2010(神版-简体) - 注视后,就离开,立刻忘了自己的相貌如何。
- 当代译本 - 照过后就走了,随即忘记了自己的容貌。
- 圣经新译本 - 看过走开以后,马上就忘记自己的样子。
- 中文标准译本 - 看了就走开,立刻忘了自己是什么样子;
- 现代标点和合本 - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- 和合本(拼音版) - 看见,走后,随即忘了他的相貌如何。
- New International Version - and, after looking at himself, goes away and immediately forgets what he looks like.
- New International Reader's Version - After looking at themselves, they leave. And right away they forget what they look like.
- English Standard Version - For he looks at himself and goes away and at once forgets what he was like.
- New Living Translation - You see yourself, walk away, and forget what you look like.
- Christian Standard Bible - For he looks at himself, goes away, and immediately forgets what kind of person he was.
- New American Standard Bible - for once he has looked at himself and gone away, he has immediately forgotten what kind of person he was.
- New King James Version - for he observes himself, goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
- Amplified Bible - for once he has looked at himself and gone away, he immediately forgets what he looked like.
- American Standard Version - for he beholdeth himself, and goeth away, and straightway forgetteth what manner of man he was.
- King James Version - For he beholdeth himself, and goeth his way, and straightway forgetteth what manner of man he was.
- New English Translation - For he gazes at himself and then goes out and immediately forgets what sort of person he was.
- World English Bible - for he sees himself, and goes away, and immediately forgets what kind of man he was.
- 新標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 和合本2010(神版-繁體) - 注視後,就離開,立刻忘了自己的相貌如何。
- 當代譯本 - 照過後就走了,隨即忘記了自己的容貌。
- 聖經新譯本 - 看過走開以後,馬上就忘記自己的樣子。
- 呂振中譯本 - 一察看了,便走開,隨即忘了自己是甚麼樣子。
- 中文標準譯本 - 看了就走開,立刻忘了自己是什麼樣子;
- 現代標點和合本 - 看見,走後,隨即忘了他的相貌如何。
- 文理和合譯本 - 既觀而往、遂忘其何若矣、
- 文理委辦譯本 - 過此以往、其形容若何、遂忘之矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 既觀而往、即忘其形容如何、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 暫見其容、而轉身即自忘其形容之彷彿。
- Nueva Versión Internacional - y, después de mirarse, se va y se olvida en seguida de cómo es.
- 현대인의 성경 - 그는 자기 모양을 보고도 거울 앞에서 떠나면 곧 제 모습을 잊어버립니다.
- Восточный перевод - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - он посмотрел на себя, отошёл и сразу же забыл, как выглядит.
- La Bible du Semeur 2015 - après s’être ainsi observé, il s’en va et oublie ce qu’il est.
- リビングバイブル - 鏡から離れると、自分がどんな表情をしていたか、すっかり忘れてしまいます。
- Nestle Aland 28 - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατενόησεν γὰρ ἑαυτὸν καὶ ἀπελήλυθεν, καὶ εὐθέως ἐπελάθετο ὁποῖος ἦν.
- Nova Versão Internacional - e, depois de olhar para si mesmo, sai e logo esquece a sua aparência.
- Hoffnung für alle - Er betrachtet sich, geht wieder weg und hat auch schon vergessen, wie er aussieht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - nhìn qua mặt mình rồi bỏ đi, quên mất là dơ hay sạch.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากส่องดูแล้วก็ไปและทันใดนั้นก็ลืมว่าหน้าตาตนเองเป็นอย่างไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และหลังจากมองดูตนเองแล้วก็เดินจากไป และลืมในทันทีว่าตัวเองเป็นอย่างไร
交叉引用
- Судей 8:18 - После этого он спросил Зеваха и Салмана: – Каковы были те, кого вы убили на Фаворе? – Они были, как ты, – ответили они, – каждый из них выглядел, как царский сын.
- Матфея 8:27 - Ученики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? ( Мк. 5:1-17 ; Лк. 8:26-37 )
- 1 Фессалоникийцам 1:5 - Потому что наша Радостная Весть пришла к вам не только как слова, но в ней были и сила Святого Духа, и полная уверенность в ее истине. Вы знаете и то, какими мы были для вас, находясь с вами.
- Луки 1:66 - Все, кто слышал об этом, с удивлением спрашивали: – Кем же станет этот ребенок? – потому что рука Господа была с ним.
- Луки 7:39 - Когда фарисей, пригласивший Иисуса, увидел это, он подумал: «Если бы Этот Человек действительно был пророком, то Он бы знал, что женщина, которая к Нему прикасается, – грешница».
- 2 Петра 3:11 - Если все будет так разрушено, то какой святой и благочестивой жизнью вы должны жить,