Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:3 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - Then I went and slept with my wife, who was a prophet. She became pregnant and had a baby boy. The Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • 新标点和合本 - 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 当代译本 - 我以赛亚与女先知同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。
  • 圣经新译本 - 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
  • 中文标准译本 - 后来我与女先知 亲近,她就怀孕,生了一个儿子。耶和华对我说:“你要给他起名为玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯,
  • 现代标点和合本 - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子。耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,
  • 和合本(拼音版) - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
  • New International Version - Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • English Standard Version - And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • New Living Translation - Then I slept with my wife, and she became pregnant and gave birth to a son. And the Lord said, “Call him Maher-shalal-hash-baz.
  • The Message - God told me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. Before that baby says ‘Daddy’ or ‘Mamma’ the king of Assyria will have plundered the wealth of Damascus and the riches of Samaria.” * * *
  • Christian Standard Bible - I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • New American Standard Bible - So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz;
  • New King James Version - Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
  • Amplified Bible - So I approached [my wife] the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz [to remind the people of the prophecy];
  • American Standard Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
  • King James Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
  • New English Translation - I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The Lord told me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
  • World English Bible - I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
  • 新標點和合本 - 我-以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 當代譯本 - 我以賽亞與女先知同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
  • 聖經新譯本 - 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’,
  • 呂振中譯本 - 我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫 擄搶快到 ;
  • 中文標準譯本 - 後來我與女先知 親近,她就懷孕,生了一個兒子。耶和華對我說:「你要給他起名為瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯,
  • 現代標點和合本 - 我以賽亞與妻子 同室,她懷孕生子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯,
  • 文理和合譯本 - 於是我與先知婦同室、懷妊生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
  • 文理委辦譯本 - 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名 瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯 、 譯即擄事速臨掠事急至之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego tuve relaciones con la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Ponle por nombre Maher Salal Jasbaz.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 내 아내가 임신하여 아들을 낳았을 때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “그의 이름을 ‘마헬 – 살랄 – 하스 – 바스’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
  • Восточный перевод - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • リビングバイブル - やがて妻はみごもり、男の子を産みました。その時、主の声が響いてきました。「この子をマヘル・シャラル・ハシュ・バズと呼べ。
  • Nova Versão Internacional - Então deitei-me com a profetisa , e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: “Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • Hoffnung für alle - Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Der Herr befahl mir: »Nenn ihn ›Schnelle Beute, rascher Raub‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi ăn ở với vợ mình, nàng có thai và sinh một con trai. Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Hãy đặt tên nó là Ma-he-sa-lan-hát-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็เข้าหาผู้เผยพระวจนะหญิง นางจึงตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงตั้งชื่อเขาว่ามาเฮอร์ชาลาลหัชบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
交叉引用
  • 2 Kings 22:14 - Hilkiah the priest went to speak to Huldah the prophet. So did Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah. Huldah was the wife of Shallum. Shallum was the son of Tikvah. Tikvah was the son of Harhas. Shallum took care of the sacred robes. Huldah lived in the New Quarter of Jerusalem.
  • Isaiah 7:13 - Then Isaiah said, “Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
  • Isaiah 7:14 - The Lord himself will give you a sign. The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.
  • Judges 4:4 - Deborah was a prophet. She was the wife of Lappidoth. She was leading Israel at that time.
  • Hosea 1:3 - So Hosea married Gomer. She was the daughter of Diblaim. Gomer became pregnant and had a son by Hosea.
  • Hosea 1:4 - Then the Lord said to Hosea, “Name him Jezreel. That’s because I will soon punish Jehu’s royal family. He killed many people at the city of Jezreel. So I will put an end to the kingdom of Israel.
  • Hosea 1:5 - At that time I will break their military power. It will happen in the Valley of Jezreel.”
  • Hosea 1:6 - Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah.” Lo-Ruhamah means Not Loved. “That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
  • Hosea 1:7 - But I will show love to the people of Judah. And I will save them. I will not use bows or swords or other weapons of war to do it. I will not save them by using horses and horsemen either. Instead, I will use my own power to save them. I am the Lord their God. And I will save them.”
  • Hosea 1:8 - Later, Gomer stopped nursing Lo-Ruhamah. After that, she had another son.
  • Hosea 1:9 - Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi.” Lo-Ammi means Not My People. “That’s because Israel is no longer my people. And I am no longer their God.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - Then I went and slept with my wife, who was a prophet. She became pregnant and had a baby boy. The Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • 新标点和合本 - 我以赛亚与妻子(原文作“女先知”)同室;她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 和合本2010(神版-简体) - 我亲近女先知 ;她就怀孕生子,耶和华对我说:“给他起名叫玛黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罢斯;
  • 当代译本 - 我以赛亚与女先知同房,她就怀孕生了个儿子。耶和华对我说:“给他取名叫玛黑珥·沙拉勒·哈施·罢斯。
  • 圣经新译本 - 我亲近了女先知,就是我妻子,她就怀孕生子。耶和华对我说:“给他起名叫‘玛黑珥.沙拉勒.哈施.罢斯’,
  • 中文标准译本 - 后来我与女先知 亲近,她就怀孕,生了一个儿子。耶和华对我说:“你要给他起名为玛黑珥·萨拉勒·哈施·罢斯,
  • 现代标点和合本 - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子。耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯,
  • 和合本(拼音版) - 我以赛亚与妻子 同室,她怀孕生子,耶和华就对我说:“给他起名叫玛黑珥沙拉勒哈施罢斯。
  • New International Version - Then I made love to the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. And the Lord said to me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • English Standard Version - And I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-shalal-hash-baz;
  • New Living Translation - Then I slept with my wife, and she became pregnant and gave birth to a son. And the Lord said, “Call him Maher-shalal-hash-baz.
  • The Message - God told me, “Name him Maher-shalal-hash-baz. Before that baby says ‘Daddy’ or ‘Mamma’ the king of Assyria will have plundered the wealth of Damascus and the riches of Samaria.” * * *
  • Christian Standard Bible - I was then intimate with the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. The Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz,
  • New American Standard Bible - So I approached the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz;
  • New King James Version - Then I went to the prophetess, and she conceived and bore a son. Then the Lord said to me, “Call his name Maher-Shalal-Hash-Baz;
  • Amplified Bible - So I approached [my wife] the prophetess, and she conceived and gave birth to a son. Then the Lord said to me, “Name him Maher-shalal-hash-baz [to remind the people of the prophecy];
  • American Standard Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said Jehovah unto me, Call his name Maher-shalal-hash-baz.
  • King James Version - And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the Lord to me, Call his name Maher–shalal–hash–baz.
  • New English Translation - I then had sexual relations with the prophetess; she conceived and gave birth to a son. The Lord told me, “Name him Maher-Shalal-Hash-Baz,
  • World English Bible - I went to the prophetess, and she conceived, and bore a son. Then Yahweh said to me, “Call his name ‘Maher Shalal Hash Baz.’
  • 新標點和合本 - 我-以賽亞與妻子(原文是女先知)同室;她懷孕生子,耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我親近女先知 ;她就懷孕生子,耶和華對我說:「給他起名叫瑪黑珥‧沙拉勒‧哈施‧罷斯;
  • 當代譯本 - 我以賽亞與女先知同房,她就懷孕生了個兒子。耶和華對我說:「給他取名叫瑪黑珥·沙拉勒·哈施·罷斯。
  • 聖經新譯本 - 我親近了女先知,就是我妻子,她就懷孕生子。耶和華對我說:“給他起名叫‘瑪黑珥.沙拉勒.哈施.罷斯’,
  • 呂振中譯本 - 我親近了神言人太太,她懷了孕,生個兒子,永恆主對我說:『給他起名叫 擄搶快到 ;
  • 中文標準譯本 - 後來我與女先知 親近,她就懷孕,生了一個兒子。耶和華對我說:「你要給他起名為瑪黑珥·薩拉勒·哈施·罷斯,
  • 現代標點和合本 - 我以賽亞與妻子 同室,她懷孕生子。耶和華就對我說:「給他起名叫瑪黑珥沙拉勒哈施罷斯,
  • 文理和合譯本 - 於是我與先知婦同室、懷妊生子、耶和華諭我曰、命名瑪黑珥沙勒哈施罷斯、
  • 文理委辦譯本 - 我與妻寢、一索而得男、耶和華命名馬黑沙辣哈八、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我與妻同室、懷孕生子、主諭我曰、稱其名 瑪黑珥沙拉勒哈斯罷斯 、 譯即擄事速臨掠事急至之義
  • Nueva Versión Internacional - Luego tuve relaciones con la profetisa, y ella concibió y dio a luz un hijo. Entonces el Señor me dijo: «Ponle por nombre Maher Salal Jasbaz.
  • 현대인의 성경 - 얼마 후에 내 아내가 임신하여 아들을 낳았을 때 여호와께서 나에게 이렇게 말씀하셨다. “그의 이름을 ‘마헬 – 살랄 – 하스 – 바스’ 라고 불러라.
  • Новый Русский Перевод - Тогда я лег с пророчицей, и она забеременела и родила сына. И Господь сказал мне: – Назови его Магер-шелал-хаш-баз.
  • Восточный перевод - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я лёг со своей женой-пророчицей, и она забеременела и родила сына . И Вечный сказал мне: – Назови его Махер-Шалал-Хаш-Баз.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je m’approchai de ma femme, la prophétesse, elle devint enceinte et mit au monde un fils. Et l’Eternel me dit : Appelle-le : Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • リビングバイブル - やがて妻はみごもり、男の子を産みました。その時、主の声が響いてきました。「この子をマヘル・シャラル・ハシュ・バズと呼べ。
  • Nova Versão Internacional - Então deitei-me com a profetisa , e ela engravidou e deu à luz um filho. E o Senhor me disse: “Dê-lhe o nome de Maher-Shalal-Hash-Baz.
  • Hoffnung für alle - Als ich dann mit meiner Frau, der Prophetin, schlief, wurde sie schwanger und bekam einen Sohn. Der Herr befahl mir: »Nenn ihn ›Schnelle Beute, rascher Raub‹.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Sau đó, tôi ăn ở với vợ mình, nàng có thai và sinh một con trai. Chúa Hằng Hữu phán cùng tôi: “Hãy đặt tên nó là Ma-he-sa-lan-hát-ba.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วข้าพเจ้าก็เข้าหาผู้เผยพระวจนะหญิง นางจึงตั้งครรภ์และคลอดบุตรชาย องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับข้าพเจ้าว่า “จงตั้งชื่อเขาว่ามาเฮอร์ชาลาลหัชบัส
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​ไป​หา​ผู้​เผย​คำ​กล่าว​หญิง ผู้​ตั้ง​ครรภ์​และ​ให้​กำเนิด​บุตร​ชาย​คน​หนึ่ง พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​กล่าว​กับ​ข้าพเจ้า​ดังนี้ “จง​ตั้งชื่อ​เขา​ว่า มาเฮร์ชาลาลหัชบัส
  • 2 Kings 22:14 - Hilkiah the priest went to speak to Huldah the prophet. So did Ahikam, Akbor, Shaphan and Asaiah. Huldah was the wife of Shallum. Shallum was the son of Tikvah. Tikvah was the son of Harhas. Shallum took care of the sacred robes. Huldah lived in the New Quarter of Jerusalem.
  • Isaiah 7:13 - Then Isaiah said, “Listen, you members of the royal family of David! Isn’t it enough for you to test the patience of human beings? Are you also going to test the patience of my God?
  • Isaiah 7:14 - The Lord himself will give you a sign. The virgin is going to have a baby. She will give birth to a son. And he will be called Immanuel.
  • Judges 4:4 - Deborah was a prophet. She was the wife of Lappidoth. She was leading Israel at that time.
  • Hosea 1:3 - So Hosea married Gomer. She was the daughter of Diblaim. Gomer became pregnant and had a son by Hosea.
  • Hosea 1:4 - Then the Lord said to Hosea, “Name him Jezreel. That’s because I will soon punish Jehu’s royal family. He killed many people at the city of Jezreel. So I will put an end to the kingdom of Israel.
  • Hosea 1:5 - At that time I will break their military power. It will happen in the Valley of Jezreel.”
  • Hosea 1:6 - Gomer became pregnant again. She had a daughter. Then the Lord said to Hosea, “Name her Lo-Ruhamah.” Lo-Ruhamah means Not Loved. “That’s because I will no longer show love to the people of Israel. I will not forgive them anymore.
  • Hosea 1:7 - But I will show love to the people of Judah. And I will save them. I will not use bows or swords or other weapons of war to do it. I will not save them by using horses and horsemen either. Instead, I will use my own power to save them. I am the Lord their God. And I will save them.”
  • Hosea 1:8 - Later, Gomer stopped nursing Lo-Ruhamah. After that, she had another son.
  • Hosea 1:9 - Then the Lord said, “Name him Lo-Ammi.” Lo-Ammi means Not My People. “That’s because Israel is no longer my people. And I am no longer their God.
圣经
资源
计划
奉献