逐节对照
- 中文标准译本 - “凡这子民所称为阴谋的, 你们不要称为阴谋; 他们所怕的, 你们不要害怕,也不要畏惧。
- 新标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- 和合本2010(上帝版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
- 和合本2010(神版-简体) - “这百姓说同谋背叛的,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧;
- 当代译本 - “他们认为是阴谋的,你们不要认为是阴谋。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- 圣经新译本 - “这子民所称为阴谋的,你们都不要称为阴谋; 他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- 现代标点和合本 - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- 和合本(拼音版) - “这百姓说同谋背叛,你们不要说同谋背叛。他们所怕的,你们不要怕,也不要畏惧。
- New International Version - “Do not call conspiracy everything this people calls a conspiracy; do not fear what they fear, and do not dread it.
- New International Reader's Version - “People of Judah, do not agree with those who say Isaiah is guilty of treason. Do not fear what they fear. Do not be afraid.
- English Standard Version - “Do not call conspiracy all that this people calls conspiracy, and do not fear what they fear, nor be in dread.
- New Living Translation - “Don’t call everything a conspiracy, like they do, and don’t live in dread of what frightens them.
- Christian Standard Bible - Do not call everything a conspiracy that these people say is a conspiracy. Do not fear what they fear; do not be terrified.
- New American Standard Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ Regarding everything that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear or be in dread of it.
- New King James Version - “Do not say, ‘A conspiracy,’ Concerning all that this people call a conspiracy, Nor be afraid of their threats, nor be troubled.
- Amplified Bible - “You are not to say, ‘It is a conspiracy!’ In regard to all that this people call a conspiracy, And you are not to fear what they fear nor be in dread of it.
- American Standard Version - Say ye not, A conspiracy, concerning all whereof this people shall say, A conspiracy; neither fear ye their fear, nor be in dread thereof.
- King James Version - Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid.
- New English Translation - “Do not say, ‘Conspiracy,’ every time these people say the word. Don’t be afraid of what scares them; don’t be terrified.
- World English Bible - “Don’t say, ‘A conspiracy!’ concerning all about which this people say, ‘A conspiracy!’ neither fear their threats, nor be terrorized.
- 新標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
- 和合本2010(神版-繁體) - 「這百姓說同謀背叛的,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼;
- 當代譯本 - 「他們認為是陰謀的,你們不要認為是陰謀。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
- 聖經新譯本 - “這子民所稱為陰謀的,你們都不要稱為陰謀; 他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
- 呂振中譯本 - 『凡這人民所叫做陰謀的、你們不要都叫做陰謀;他們所怕的、你們可別怕,可別畏懼。
- 中文標準譯本 - 「凡這子民所稱為陰謀的, 你們不要稱為陰謀; 他們所怕的, 你們不要害怕,也不要畏懼。
- 現代標點和合本 - 「這百姓說同謀背叛,你們不要說同謀背叛。他們所怕的,你們不要怕,也不要畏懼。
- 文理和合譯本 - 曰、斯民謂結盟、爾勿謂之、勿畏其所畏、勿視為可懼、
- 文理委辦譯本 - 曰、彼言二國要盟、爾勿從而和之、彼畏葸、爾勿畏葸。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯民所以為結黨 結黨或作結盟下同 者、爾勿以為結黨、勿畏其所畏、勿驚其所驚、
- Nueva Versión Internacional - «No digan ustedes que es conspiración todo lo que llama conspiración esta gente; no teman lo que ellos temen, ni se dejen asustar.
- 현대인의 성경 - “너는 이 백성의 책략에 가담하지 말고 그들이 무서워하는 것을 두려워하지 말아라.
- Новый Русский Перевод - – Не называйте заговором все то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
- Восточный перевод - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Не называйте заговором всё то, что называет заговором этот народ; не бойтесь того, чего они боятся, и не страшитесь.
- La Bible du Semeur 2015 - Ne dites pas complot pour tout ce que ce peuple ╵nomme complot ; ne craignez pas tout ce qu’il craint , ne le redoutez pas.
- リビングバイブル - 神に忠実であることで同胞から 裏切り者呼ばわりされるのを恐れるな。 人々はシリヤとイスラエルが攻めて来るというので 恐れているが、あなたはあわてふためいてはならない。
- Nova Versão Internacional - “Não chamem conspiração a tudo o que esse povo chama conspiração; não temam aquilo que eles temem, nem se apavorem.
- Hoffnung für alle - Er sagte zu mir: »Du und alle, die auf deiner Seite stehen, lasst euch nicht beirren, wenn dieses Volk von Verschwörung redet. Habt keine Angst vor dem, was sie fürchten!
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Đừng gọi mọi thứ là âm mưu, như họ đã làm. Đừng sợ điều họ sợ, và đừng kinh hoàng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ทุกสิ่งที่ชนชาติเหล่านี้เรียกว่าการคบคิดทรยศ เจ้าอย่าเรียกว่าการคบคิดทรยศ อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว อย่าหวาดหวั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “สิ่งที่ชนชาตินี้พูดกันว่าเป็นแผนการร้าย เจ้าก็อย่าเชื่อว่าเป็นแผนการร้าย อย่ากลัวสิ่งที่พวกเขากลัว และอย่าหวาดหวั่น
交叉引用
- 马太福音 28:2 - 忽然发生了强烈的地震,主的一位天使从天上降下来,上前把那石头 滚开,坐在上面。
- 马太福音 28:3 - 他的容貌像闪电,衣服洁白如雪。
- 马太福音 28:4 - 看守的卫兵们因怕天使就浑身发抖,变得像死人那样。
- 马太福音 28:5 - 天使对妇女们说:“你们不要怕!我知道你们是在寻找被钉十字架的耶稣。
- 以赛亚书 57:9 - 你带着油,朝觐摩洛 , 多添你的香料; 你也派遣信使到远方, 甚至派遣他们下到阴间。
- 以赛亚书 57:10 - 你因路途遥远而困乏, 却不说‘没有希望!’ 你找到了新生的力量 , 因此不疲软。
- 以赛亚书 57:11 - 你究竟害怕谁、畏惧谁, 以致说谎、不记念我, 也不把我放在心上呢? 难道我长久以来不是一直静默吗? 难道你们因此就不敬畏我了吗?
- 以赛亚书 7:2 - 有人向大卫家报告说:“亚兰已经与以法莲结盟了。”王的心和他子民的心就摇动,好像林中的树随风摇动。
- 以赛亚书 7:3 - 耶和华对以赛亚说:“现在你和你的儿子施亚·雅实布出去,在上池的沟渠尽头,通往漂布场的大道上迎见亚哈斯,
- 以赛亚书 7:4 - 对他说:‘你要谨慎,保持镇静,不要因亚兰王利汛和利玛利的儿子发烈怒而害怕,也不要因这两个冒烟的火把残头而心里胆怯。
- 以赛亚书 7:5 - 尽管亚兰王和以法莲王利玛利的儿子策划恶事要害你,说:
- 以赛亚书 7:6 - “让我们上去攻击犹大,恐吓它,攻破它归我们,并在其中立塔比勒的儿子为王”,
- 路加福音 12:4 - “我的朋友,我告诉你们:不要怕那些杀了身体以后不能再做什么的人。
- 路加福音 12:5 - 我要指示你们该惧怕的是谁:你们当惧怕那杀了身体以后,又有权把人扔进地狱的那一位。是的,我告诉你们:当惧怕这一位。
- 以赛亚书 30:1 - 耶和华宣告: “祸哉!悖逆的儿女! 他们所行的计划不出于我, 所立的盟约不出于我的灵, 致使他们罪上加罪。
- 以赛亚书 51:12 - “我,是我安慰你们; 你是谁,竟怕那必死的人, 就是那被弃如草芥的世人;
- 以赛亚书 51:13 - 竟忘记了那造你的耶和华, 就是展开诸天、奠定大地根基的那一位; 竟终日不断地惧怕, 就是惧怕压迫者预备行毁灭时的怒火! 其实那压迫者的怒火在哪里呢?
- 列王纪下 16:5 - 于是,亚兰王利汛会同利玛利的儿子以色列王比加上来攻打耶路撒冷。他们围困亚哈斯,却不能战胜。
- 列王纪下 16:6 - 那时,亚兰王利汛把埃拉特收归亚兰,将犹大人从埃拉特赶走。以东人就来到埃拉特,住在那里,直到今日。
- 列王纪下 16:7 - 亚哈斯派遣使者去见亚述王提革拉·毗列色,说:“我是你的仆人、你的儿子。求你上来,救我脱离那起来攻击我的亚兰王和以色列王。”
- 诗篇 53:5 - 他们在无可恐惧之处也会大大恐惧; 因为神打散了那些扎营攻击你之人的骨头。 你使他们蒙羞,因为神厌弃他们。
- 路加福音 21:9 - 当你们听见有战争和混乱的时候,不可惊慌,因为这些事必须先发生,不过结局不会立刻就到。”
- 彼得前书 3:14 - 然而,即使你们为义受苦,也是蒙福的。不要怕他们所惧怕的 ,也不要惊慌不安,
- 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;