逐节对照
- 和合本(拼音版) - “你向耶和华你的上帝求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- 新标点和合本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头:或求显在深处,或求显在高处。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - “你向耶和华—你的上帝求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
- 和合本2010(神版-简体) - “你向耶和华—你的 神求一个预兆:在阴间的深渊,或往上的高处。”
- 当代译本 - “向你的上帝耶和华求个征兆吧,或显在天上,或显在阴间。”
- 圣经新译本 - “你向耶和华你的 神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- 中文标准译本 - “你为自己向耶和华你的神求一个征兆吧——或往深求,深如阴间,或往高求,高如上天。”
- 现代标点和合本 - “你向耶和华你的神求一个兆头,或求显在深处,或求显在高处。”
- New International Version - “Ask the Lord your God for a sign, whether in the deepest depths or in the highest heights.”
- New International Reader's Version - “I am the Lord your God. Ask me to give you a sign. It can be anything in the deepest grave or in the highest heaven.”
- English Standard Version - “Ask a sign of the Lord your God; let it be deep as Sheol or high as heaven.”
- New Living Translation - “Ask the Lord your God for a sign of confirmation, Ahaz. Make it as difficult as you want—as high as heaven or as deep as the place of the dead. ”
- Christian Standard Bible - “Ask for a sign from the Lord your God — it can be as deep as Sheol or as high as heaven.”
- New American Standard Bible - “Ask for a sign for yourself from the Lord your God; make it deep as Sheol or high as heaven.”
- New King James Version - “Ask a sign for yourself from the Lord your God; ask it either in the depth or in the height above.”
- Amplified Bible - “Ask a sign for yourself from the Lord your God [one that will convince you that God has spoken and will keep His word]; make your request as deep as Sheol or as high as heaven.”
- American Standard Version - Ask thee a sign of Jehovah thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
- King James Version - Ask thee a sign of the Lord thy God; ask it either in the depth, or in the height above.
- New English Translation - “Ask for a confirming sign from the Lord your God. You can even ask for something miraculous.”
- World English Bible - “Ask a sign of Yahweh your God; ask it either in the depth, or in the height above.”
- 新標點和合本 - 「你向耶和華-你的神求一個兆頭:或求顯在深處,或求顯在高處。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 「你向耶和華-你的上帝求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 「你向耶和華—你的 神求一個預兆:在陰間的深淵,或往上的高處。」
- 當代譯本 - 「向你的上帝耶和華求個徵兆吧,或顯在天上,或顯在陰間。」
- 聖經新譯本 - “你向耶和華你的 神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。”
- 呂振中譯本 - 『你向永恆主你的上帝求個兆頭,或者 求顯 於陰間那麼深,或者 求顯 於上天那麼高 都可以 。』
- 中文標準譯本 - 「你為自己向耶和華你的神求一個徵兆吧——或往深求,深如陰間,或往高求,高如上天。」
- 現代標點和合本 - 「你向耶和華你的神求一個兆頭,或求顯在深處,或求顯在高處。」
- 文理和合譯本 - 爾其求兆於爾上帝耶和華、或在深淵、或在高處、皆可、
- 文理委辦譯本 - 爾求異跡於上下、我耶和華爾之上帝、必施行焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾求爾天主施一異兆、可求或顯於深處、或顯於高處、
- Nueva Versión Internacional - —Pide que el Señor tu Dios te dé una señal, ya sea en lo más profundo de la tierra o en lo más alto del cielo.
- 현대인의 성경 - “만일 네가 내 말을 확인하고 싶으면 표적을 구하라. 하늘에 있는 것이나 땅에 있는 것이나 무엇이든지 좋다.”
- Новый Русский Перевод - – Проси у Господа, своего Бога, знамения, все равно – в глубинах мира мертвых или на высотах небес.
- Восточный перевод - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Проси у Вечного, своего Бога, знамения, всё равно – в глубинах мира мёртвых или на высотах небес.
- La Bible du Semeur 2015 - Demande pour toi un signe extraordinaire à l’Eternel, ton Dieu, soit dans les régions d’en bas, soit dans les lieux élevés.
- リビングバイブル - 「アハズよ、わたしはおまえの敵を粉砕すると言った。この約束の確かなしるしを求めよ。天でも地でも、望みどおりのものを。」
- Nova Versão Internacional - “Peça ao Senhor, ao seu Deus, um sinal milagroso, seja das maiores profundezas, seja das alturas mais elevadas”.
- Hoffnung für alle - »Fordere von mir, dem Herrn, deinem Gott, ein Zeichen; ich will dir mein Versprechen bestätigen. Verlang, was du willst: ein Zeichen hoch oben am Himmel oder aus der Tiefe der Totenwelt.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy cầu xin Chúa Hằng Hữu là Đức Chúa Trời ngươi một dấu lạ, hoặc cao tận thiên đàng hoặc sâu dưới vực thẳm.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงขอหมายสำคัญจากพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ไม่ว่าจะในที่ลึกที่สุดหรือในที่สูงที่สุดก็ได้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “จงขอพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เพื่อบ่งบอกเป็นเครื่องพิสูจน์ให้เจ้าเห็น ไม่ว่าจะเป็นจากที่ลึกถึงแดนคนตาย หรือสูงถึงฟ้าสวรรค์”
交叉引用
- 马太福音 16:1 - 法利赛人和撒都该人来试探耶稣,请他从天上显个神迹给他们看。
- 马太福音 16:2 - 耶稣回答说:“晚上天发红,你们就说,‘天必要晴’;
- 马太福音 16:3 - 早晨天发红,又发黑,你们就说,‘今日必有风雨’。你们知道分辨天上的气色,倒不能分辨这时候的神迹。
- 马太福音 16:4 - 一个邪恶淫乱的世代求神迹,除了约拿的神迹以外,再没有神迹给他看。”耶稣就离开他们去了。
- 耶利米书 19:10 - “你要在同去的人眼前打碎那瓶,
- 以赛亚书 38:22 - 希西家问说:“我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 列王纪下 19:29 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
- 耶利米书 51:63 - 你念完了这书,就把一块石头拴在书上,扔在幼发拉底河中,
- 耶利米书 51:64 - 说:‘巴比伦因耶和华所要降与他的灾祸,必如此沉下去,不再兴起,人民也必困乏。’” 耶利米的话到此为止。
- 耶利米书 19:1 - 耶和华如此说:“你去买窑匠的瓦瓶,又带百姓中的长老和祭司中的长老,
- 士师记 6:36 - 基甸对上帝说:“你若果照着所说的话,藉我手拯救以色列人,
- 士师记 6:37 - 我就把一团羊毛放在禾场上。若单是羊毛上有露水,别的地方都是干的,我就知道你必照着所说的话,藉我手拯救以色列人。”
- 士师记 6:38 - 次日早晨,基甸起来,见果然是这样;将羊毛挤一挤,从羊毛中拧出满盆的露水来。
- 士师记 6:39 - 基甸又对上帝说:“求你不要向我发怒,我再说这一次:让我将羊毛再试一次。但愿羊毛是干的,别的地方都有露水。”
- 士师记 6:40 - 这夜上帝也如此行:独羊毛上是干的,别的地方都有露水。
- 列王纪下 20:8 - 希西家问以赛亚说:“耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?”
- 列王纪下 20:9 - 以赛亚说:“耶和华必成就他所说的,这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?”
- 列王纪下 20:10 - 希西家回答说:“日影向前进十度容易;我要日影往后退十度。”
- 列王纪下 20:11 - 先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
- 马太福音 12:38 - 当时,有几个文士和法利赛人对耶稣说:“夫子,我们愿意你显个神迹给我们看。”
- 马太福音 12:39 - 耶稣回答说:“一个邪恶、淫乱的世代求看神迹,除了先知约拿的神迹以外,再没有神迹给他们看。
- 马太福音 12:40 - 约拿三日三夜在大鱼肚腹中,人子也要这样三日三夜在地里头。
- 以赛亚书 37:30 - “以色列人哪,我赐你们一个证据:你们今年要吃自生的,明年也要吃自长的,至于后年,你们要耕种收割,栽植葡萄园,吃其中的果子。
- 以赛亚书 38:7 - “我耶和华必成就我所说的,我先给你一个兆头,
- 以赛亚书 38:8 - 就是叫亚哈斯的日晷,向前进的日影往后退十度。”于是前进的日影,果然在日晷上往后退了十度。