Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
66:13 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
  • 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
  • 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
  • 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
  • New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
  • English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
  • New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
  • World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
  • 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
  • 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
  • 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
  • リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​ลูก​ที่​มี​แม่​เป็น​ผู้​ให้​กำลัง​ใจ เรา​ก็​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​รับ​กำลัง​ใจ​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
交叉引用
  • Psalm 137:6 - If I don’t remember you, may my tongue stick to the roof of my mouth so I can’t sing. May it happen if I don’t consider Jerusalem to be my greatest joy.
  • Isaiah 66:10 - “Be glad along with Jerusalem, all you who love her. Be filled with joy because of her. Take great delight in her, all you who mourn over her.
  • Isaiah 65:18 - So be glad and full of joy forever because of what I will create. I will cause others to take delight in Jerusalem. They will be filled with joy when they see its people.
  • Isaiah 65:19 - And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • Isaiah 51:3 - You can be sure that I will comfort Zion’s people. I will look with loving concern on all their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like the garden of the Lord. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - As a mother comforts her child, I will comfort you. You will find comfort in Jerusalem.”
  • 新标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们; 你们也必因(或作“在”)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我要安慰你们,如同母亲安慰儿女; 你们也必在耶路撒冷得安慰。
  • 当代译本 - 母亲怎样抚慰孩子, 我也怎样抚慰你们, 你们必在耶路撒冷得到安慰。”
  • 圣经新译本 - 人怎样受他母亲的安慰,我也怎样安慰你们; 你们要在耶路撒冷得安慰。”
  • 中文标准译本 - 母亲怎样安慰儿子, 我也怎样安慰你们; 你们必在耶路撒冷受安慰。”
  • 现代标点和合本 - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。”
  • 和合本(拼音版) - 母亲怎样安慰儿子,我就照样安慰你们, 你们也必因 耶路撒冷得安慰。
  • New International Version - As a mother comforts her child, so will I comfort you; and you will be comforted over Jerusalem.”
  • English Standard Version - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; you shall be comforted in Jerusalem.
  • New Living Translation - I will comfort you there in Jerusalem as a mother comforts her child.”
  • Christian Standard Bible - As a mother comforts her son, so I will comfort you, and you will be comforted in Jerusalem.
  • New American Standard Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • New King James Version - As one whom his mother comforts, So I will comfort you; And you shall be comforted in Jerusalem.”
  • Amplified Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you; And you will be comforted in Jerusalem.”
  • American Standard Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • King James Version - As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem.
  • New English Translation - As a mother consoles a child, so I will console you, and you will be consoled over Jerusalem.”
  • World English Bible - As one whom his mother comforts, so I will comfort you. You will be comforted in Jerusalem.”
  • 新標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們; 你們也必因(或譯:在)耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我要安慰你們,如同母親安慰兒女; 你們也必在耶路撒冷得安慰。
  • 當代譯本 - 母親怎樣撫慰孩子, 我也怎樣撫慰你們, 你們必在耶路撒冷得到安慰。」
  • 聖經新譯本 - 人怎樣受他母親的安慰,我也怎樣安慰你們; 你們要在耶路撒冷得安慰。”
  • 呂振中譯本 - 正如一個人,他母親 怎樣 安慰他, 我也怎樣安慰你們; 是在 耶路撒冷 你們要受安慰的。
  • 中文標準譯本 - 母親怎樣安慰兒子, 我也怎樣安慰你們; 你們必在耶路撒冷受安慰。」
  • 現代標點和合本 - 母親怎樣安慰兒子,我就照樣安慰你們, 你們也必因 耶路撒冷得安慰。」
  • 文理和合譯本 - 我必慰爾、若母慰子、爾在耶路撒冷、必得慰藉、
  • 文理委辦譯本 - 我必慰爾、若母慰子、使爾復歸耶路撒冷、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹必蒙我慰藉、如人受母之慰藉、爾曹必在 耶路撒冷 得慰藉、
  • Nueva Versión Internacional - Como madre que consuela a su hijo, así yo los consolaré a ustedes; en Jerusalén serán consolados».
  • 현대인의 성경 - 어머니가 자기 자식을 위로하듯 내가 너희를 위로할 것이니 너희가 예루살렘에서 위로를 받을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Как мать утешает свое дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как мать утешает своё дитя, так утешу вас Я; вы будете утешены в Иерусалиме.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme un homme que sa mère console, je vous consolerai. Oui, dans Jérusalem, ╵vous serez consolés.
  • リビングバイブル - わたしはその都で、幼児が母親に慰められるように、 あなたがたを慰める。
  • Nova Versão Internacional - Assim como uma mãe consola seu filho, também eu os consolarei; em Jerusalém vocês serão consolados”.
  • Hoffnung für alle - Ich will euch trösten wie eine Mutter ihr Kind. Die neue Pracht Jerusalems lässt euch den Kummer vergessen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ an ủi các con tại Giê-ru-sa-lem như mẹ an ủi con của mình.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะปลอบโยนเจ้า ดั่งแม่ปลอบลูก เจ้าจะได้รับการปลอบโยนในเยรูซาเล็ม”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดั่ง​ลูก​ที่​มี​แม่​เป็น​ผู้​ให้​กำลัง​ใจ เรา​ก็​จะ​ให้​กำลัง​ใจ​เจ้า เจ้า​จะ​ได้​รับ​กำลัง​ใจ​อยู่​ใน​เยรูซาเล็ม
  • Psalm 137:6 - If I don’t remember you, may my tongue stick to the roof of my mouth so I can’t sing. May it happen if I don’t consider Jerusalem to be my greatest joy.
  • Isaiah 66:10 - “Be glad along with Jerusalem, all you who love her. Be filled with joy because of her. Take great delight in her, all you who mourn over her.
  • Isaiah 65:18 - So be glad and full of joy forever because of what I will create. I will cause others to take delight in Jerusalem. They will be filled with joy when they see its people.
  • Isaiah 65:19 - And I will be full of joy because of Jerusalem. I will take delight in my people. Weeping and crying will not be heard there anymore.
  • Isaiah 40:1 - “Comfort my people,” says your God. “Comfort them.
  • Isaiah 51:3 - You can be sure that I will comfort Zion’s people. I will look with loving concern on all their destroyed buildings. I will make their deserts like Eden. I will make their dry and empty land like the garden of the Lord. Joy and gladness will be there. People will sing and give thanks to me.
  • 2 Corinthians 1:4 - He comforts us in all our troubles. Now we can comfort others when they are in trouble. We ourselves receive comfort from God.
  • 1 Thessalonians 2:7 - Instead, we were like young children when we were with you. As a mother feeds and cares for her little children,
圣经
资源
计划
奉献