逐节对照
- 中文标准译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记住罪孽! 看哪,求你垂看, 我们都是你的子民!
- 新标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记得罪孽; 看哪,求你垂顾我们, 因我们都是你的百姓。
- 当代译本 - 耶和华啊,求你不要大发烈怒, 不要永远记着我们的罪恶。 我们都是你的子民, 求你垂顾我们。
- 圣经新译本 - 耶和华啊!求你不要大发烈怒。 不要永远记念罪孽。 求你垂看我们,我们众人都是你的子民。
- 现代标点和合本 - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽; 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- 和合本(拼音版) - 耶和华啊,求你不要大发震怒, 也不要永远记念罪孽。 求你垂顾我们, 我们都是你的百姓。
- New International Version - Do not be angry beyond measure, Lord; do not remember our sins forever. Oh, look on us, we pray, for we are all your people.
- New International Reader's Version - Don’t be so angry with us, Lord. Don’t remember our sins anymore. Please have mercy on us. All of us belong to you.
- English Standard Version - Be not so terribly angry, O Lord, and remember not iniquity forever. Behold, please look, we are all your people.
- New Living Translation - Don’t be so angry with us, Lord. Please don’t remember our sins forever. Look at us, we pray, and see that we are all your people.
- Christian Standard Bible - Lord, do not be terribly angry or remember our iniquity forever. Please look — all of us are your people!
- New American Standard Bible - Do not be angry beyond measure, Lord, Nor remember wrongdoing forever. Behold, please look, all of us are Your people.
- New King James Version - Do not be furious, O Lord, Nor remember iniquity forever; Indeed, please look—we all are Your people!
- Amplified Bible - Do not be angry beyond measure, O Lord, Do not remember our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing] forever. Now look, consider, for we are all Your people.
- American Standard Version - Be not wroth very sore, O Jehovah, neither remember iniquity for ever: behold, look, we beseech thee, we are all thy people.
- King James Version - Be not wroth very sore, O Lord, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people.
- New English Translation - Lord, do not be too angry! Do not hold our sins against us continually! Take a good look at your people, at all of us!
- World English Bible - Don’t be furious, Yahweh. Don’t remember iniquity forever. Look and see, we beg you, we are all your people.
- 新標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽。 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記得罪孽; 看哪,求你垂顧我們, 因我們都是你的百姓。
- 當代譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記著我們的罪惡。 我們都是你的子民, 求你垂顧我們。
- 聖經新譯本 - 耶和華啊!求你不要大發烈怒。 不要永遠記念罪孽。 求你垂看我們,我們眾人都是你的子民。
- 呂振中譯本 - 永恆主啊,不要震怒至極哦! 不要永遠記得 我們的 罪孽哦! 哦,察看哦!我們都是你的子民呀。
- 中文標準譯本 - 耶和華啊,求你不要大發烈怒, 不要永遠記住罪孽! 看哪,求你垂看, 我們都是你的子民!
- 現代標點和合本 - 耶和華啊,求你不要大發震怒, 也不要永遠記念罪孽; 求你垂顧我們, 我們都是你的百姓。
- 文理和合譯本 - 耶和華歟、毋嚴加忿怒、毋恆念愆尤、我皆爾民、求爾垂顧、
- 文理委辦譯本 - 耶和華與、毋大發爾忿怒、毋恆錄我愆尤、垂顧我儕、視若赤子。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主歟、莫震怒過甚、莫永記念罪愆、求主垂顧、我儕悉主之民、
- Nueva Versión Internacional - No te enojes demasiado, Señor; no te acuerdes siempre de nuestras iniquidades. ¡Considera, por favor, que todos somos tu pueblo!
- 현대인의 성경 - 여호와여, 너무 분노하지 마시고 우리의 죄를 영원히 기억하지 마소서. 우리는 다 주의 백성들입니다. 우리를 굽어살피소서.
- Новый Русский Перевод - Не гневайся, Господи, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не гневайся, Вечный, без меры, не вспоминай наших грехов вовеки. О, взгляни на нас, молим Тебя, ведь все мы – народ Твой.
- La Bible du Semeur 2015 - Voici : tes villes saintes ╵sont dépeuplées. Sion est un désert, Jérusalem est désolée,
- リビングバイブル - 主よ、どうか、そのように怒らないでください。 私たちの罪を早く忘れてください。 どうか、私たちを見て、 神の民であることを心に留めてください。
- Nova Versão Internacional - Não te ires demais, ó Senhor! Não te lembres constantemente das nossas maldades. Olha para nós! Somos o teu povo!
- Hoffnung für alle - Die Städte deines Heiligen Landes liegen verwüstet da. Jerusalem ist zerstört; von der einst prächtigen Stadt auf dem Berg Zion stehen nur noch Ruinen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin đừng giận chúng con. Cầu xin Ngài đừng nhớ tội ác chúng con mãi mãi. Xin Chúa đoái xem, chúng con kêu cầu, vì tất cả chúng con đều là con dân Ngài.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขออย่าทรงพระพิโรธมากเกินไป ขออย่าทรงจดจำบาปของข้าพระองค์ทั้งหลายไปตลอดกาล โอ ข้าพระองค์ทั้งหลายอธิษฐาน ขอโปรดทอดพระเนตรเหล่าข้าพระองค์ เพราะข้าพระองค์ทั้งหลายเป็นประชากรของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระผู้เป็นเจ้า ขอพระองค์อย่ากริ้วมากไป และอย่านึกถึงความชั่วไปตลอดกาลเลย ดูเถิด โปรดมองดูพวกเราทุกคน ซึ่งเป็นชนชาติของพระองค์
交叉引用
- 耶利米哀歌 5:20 - 你为什么永久忘记我们? 为什么长久 离弃我们呢?
- 诗篇 38:1 - 耶和华啊,求你不要在你的震怒中责备我, 不要在你的怒火中管教我!
- 诗篇 79:5 - 耶和华啊,这要到什么时候呢? 你要永久发怒吗? 你的嫉愤要像火那样燃烧吗?
- 诗篇 79:6 - 求你将你的怒火, 倾泻在不认识你的列邦身上, 不呼求你名的列国身上;
- 诗篇 79:7 - 因为他们吞噬了雅各, 使他的居所变得荒凉。
- 诗篇 79:8 - 求你不要记住我们先前 的罪孽, 愿你的怜悯快快临到我们, 因为我们变得极其衰微。
- 诗篇 79:9 - 拯救我们的神哪, 求你因你名的荣耀帮助我们, 为你名的缘故解救我们, 赎清我们的罪恶!
- 玛拉基书 1:4 - 尽管以东说:“我们虽遭毁坏,但我们要回去,重建废墟之处。”万军之耶和华却如此说:“他们就算重建了,我还要拆毁。人们必称呼以东为‘邪恶的地界’、‘耶和华永远恼怒之民’。”
- 以赛亚书 43:25 - “我,是我为自己的缘故, 抹掉你的过犯, 不会记念你的罪恶。
- 以赛亚书 63:19 - 我们像是自古以来没有被你管辖过的人, 又像是没有被称为你名下的人。
- 诗篇 6:1 - 耶和华啊,求你不要在你的怒气中责备我, 不要在你的怒火中管教我!
- 启示录 20:10 - 然后那迷惑他们的魔鬼被丢进烈火和硫磺的湖里,就是那兽和那假先知所在的地方;他们将日夜受折磨,直到永永远远。
- 以赛亚书 60:10 - 外邦人必重建你的城墙, 他们的君王都必事奉你。 我曾经在震怒中责打了你, 而如今我在恩典中怜悯了你。
- 诗篇 119:94 - 我是属于你的,求你拯救我, 因为我寻求你的训诫。
- 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊, 我听到了你的传闻; 耶和华啊,我因你的作为而敬畏。 求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间把它显明出来; 求你在烈怒中记得怜悯!
- 以赛亚书 57:17 - 我因他贪婪的罪孽就发怒打击他, 我向他隐藏、发怒; 他却仍然随着自己的心意背道而行。
- 彼得后书 2:17 - 这些人是无水的泉源,是被暴风吹逐的云雾;有漆黑的幽暗 为他们存留。
- 诗篇 74:1 - 神哪,你为什么永久抛弃了我们呢? 为什么你的怒气向你牧场的羊群如烟冒出呢?
- 诗篇 74:2 - 求你记念你古时就买赎了的会众, 就是你所赎回作你继业的支派; 求你记念你所安居的锡安山。
- 诗篇 79:13 - 这样,我们这些子民, 你牧场上的群羊, 将称谢你,直到永远; 我们将世世代代讲述对你的赞美。