isa 64:7 标准译本
逐节对照
- 中文标准译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起紧抓你; 因为你向我们隐藏你的脸, 使我们在自己罪孽的权势下消融。
- 新标点和合本 - 并且无人求告你的名; 无人奋力抓住你。 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 和合本2010(神版-简体) - 无人求告你的名, 无人奋力抓住你。 你转脸不顾我们, 你使我们因罪孽而融化 。
- 当代译本 - 无人呼求你, 无人紧紧依靠你, 因为你掩面不理我们, 让我们在自己的罪中灭亡。
- 环球圣经译本 - 没有人呼求你的名, 没有人醒来抓紧你; 因为,你不让我们见你的面, 使我们因自己的罪过而融化。
- 圣经新译本 - 没有人呼求你的名, 没有人奋起抓着你; 因为你掩面不顾我们, 使我们在自己罪孽的权势下融化。
- 现代标点和合本 - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你, 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- 和合本(拼音版) - 并且无人求告你的名, 无人奋力抓住你; 原来你掩面不顾我们, 使我们因罪孽消化。
- New International Version - No one calls on your name or strives to lay hold of you; for you have hidden your face from us and have given us over to our sins.
- New International Reader's Version - No one prays to you. No one asks you for help. You have turned your face away from us. You have let us feel the effects of our sins.
- English Standard Version 2025 - There is no one who calls upon your name, who rouses himself to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have made us melt in the hand of our iniquities.
- New Living Translation - Yet no one calls on your name or pleads with you for mercy. Therefore, you have turned away from us and turned us over to our sins.
- Christian Standard Bible - No one calls on your name, striving to take hold of you. For you have hidden your face from us and made us melt because of our iniquity.
- New American Standard Bible - There is no one who calls on Your name, Who stirs himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have surrendered us to the power of our wrongdoings.
- New King James Version - And there is no one who calls on Your name, Who stirs himself up to take hold of You; For You have hidden Your face from us, And have consumed us because of our iniquities.
- Amplified Bible - There is no one who calls on Your name, Who awakens and causes himself to take hold of You; For You have hidden Your face from us And have handed us over to the [consuming and destructive] power of our wickedness [our sin, our injustice, our wrongdoing].
- American Standard Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee; for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us by means of our iniquities.
- King James Version - And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities.
- New English Translation - No one invokes your name, or makes an effort to take hold of you. For you have rejected us and handed us over to our own sins.
- World English Bible - There is no one who calls on your name, who stirs himself up to take hold of you; for you have hidden your face from us, and have consumed us by means of our iniquities.
- 新標點和合本 - 並且無人求告你的名; 無人奮力抓住你。 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 無人求告你的名, 無人奮力抓住你。 你轉臉不顧我們, 你使我們因罪孽而融化 。
- 當代譯本 - 無人呼求你, 無人緊緊依靠你, 因為你掩面不理我們, 讓我們在自己的罪中滅亡。
- 環球聖經譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人醒來抓緊你; 因為,你不讓我們見你的面, 使我們因自己的罪過而融化。
- 聖經新譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起抓著你; 因為你掩面不顧我們, 使我們在自己罪孽的權勢下融化。
- 中文標準譯本 - 沒有人呼求你的名, 沒有人奮起緊抓你; 因為你向我們隱藏你的臉, 使我們在自己罪孽的權勢下消融。
- 現代標點和合本 - 並且無人求告你的名, 無人奮力抓住你, 原來你掩面不顧我們, 使我們因罪孽消化。
- 文理和合譯本 - 呼籲爾名、黽勉恃爾、無其人也、爾掩面弗顧、以我罪戾、使我消亡、
- 文理委辦譯本 - 呼籲爾者無人、懇求爾者無人、爾遐棄予、緣我罪戾、使我消亡。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 籲主名者無人、盡意賴主 盡意賴主或作奮勉恃主 者無人、主掩面不顧我、緣我罪愆、主使我消亡、
- Nueva Versión Internacional - Nadie invoca tu nombre, ni se esfuerza por aferrarse a ti. Pues nos has dado la espalda y nos has entregado en poder de nuestras iniquidades.
- 현대인의 성경 - 주의 이름을 부르는 자가 없으며 애써 주를 붙들려고 하는 자도 없습니다. 그러므로 주께서는 우리의 죄 때문에 우리를 외면하시고 버리셨습니다.
- Новый Русский Перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Свое лицо и отдал нас в руки наших грехов.
- Восточный перевод - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто не призывает Твоего имени и не хочет держаться за Тебя. Поэтому Ты скрыл от нас Своё лицо и отдал нас во власть наших грехов.
- La Bible du Semeur 2015 - Et pourtant, Eternel, ╵toi, tu es notre père. Nous, nous sommes l’argile, et tu es le potier ╵qui nous a façonnés : nous sommes tous l’ouvrage ╵que tes mains ont formé.
- リビングバイブル - それでもなお、誰ひとり神の名を呼び、 あわれみにすがろうとしません。 そこで神も、私たちから顔をそむけ、 罪に引き渡したのです。
- Nova Versão Internacional - Não há ninguém que clame pelo teu nome, que se anime a apegar-se a ti, pois escondeste de nós o teu rosto e nos deixaste perecer por causa das nossas iniquidades.
- Hoffnung für alle - Dennoch bist du, Herr, unser Vater! Wir sind der Ton, und du bist der Töpfer! Wir alle sind Gefäße aus deiner Hand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thế mà chẳng ai kêu cầu Danh Ngài hay nài nỉ Ngài thương xót. Vì thế, Chúa đã ngoảnh mặt khước từ chúng con, bỏ mặc chúng con tiêu tan trong tội ác mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนร้องทูลพระนามของพระองค์ หรือขวนขวายยึดมั่นพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และทำให้ข้าพระองค์ทั้งหลายเสื่อมเสียไปเพราะบาปของข้าพระองค์ทั้งหลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีใครร้องเรียกพระนามของพระองค์ ไม่มีใครตื่นตัวที่จะเข้าหาพระองค์ เพราะพระองค์ได้ซ่อนหน้าไปจากพวกเรา และทำให้พวกเราทรุดโทรมลงเพราะบาปของพวกเรา
- Thai KJV - ไม่มีผู้ใดร้องทูลต่อพระนามของพระองค์ ที่เร้าตนเองให้ยึดพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ทรงซ่อนพระพักตร์ของพระองค์จากข้าพระองค์ทั้งหลาย และได้ผลาญข้าพระองค์ทั้งหลายเพราะเหตุความชั่วช้าของข้าพระองค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ไม่มีใครร้องเรียกชื่อของพระองค์ หรือพยายามคว้าพระองค์ไว้ เพราะพระองค์ได้หันหน้าไปจากพวกเราแล้ว และพระองค์ได้ใช้ความบาปของพวกเราหลอมละลายพวกเราไป
- onav - لَيْسَ هُنَاكَ مَنْ يُنَادِي بِاسْمِكَ، وَيَحْرِصُ عَلَى التَّمَسُّكِ بِكَ لأَنَّكَ حَجَبْتَ وَجْهَكَ عَنَّا ولاشَيْتَنَا بِسَبَبِ مَعَاصِينَا.
交叉引用
- 以西结书 22:18 - “人子啊,以色列家对我已经成了渣滓。他们全都是熔炉中的铜、锡、铁和铅,是银子的渣滓。
- 以西结书 22:19 - 因此主耶和华如此说:因为你们全都成了渣滓,所以看哪,我必把你们聚拢在耶路撒冷当中。
- 以西结书 22:20 - 人怎样把银、铜、铁、铅和锡聚拢在熔炉中,向它吹火,好使它们熔化,我也照样在怒气和怒火中把你们聚拢起来,放在城中熔化。
- 以西结书 22:21 - 我必聚拢你们,把我盛怒的火吹向你们,使你们在其中熔化。
- 以西结书 22:22 - 银子怎样在熔炉中熔化,你们也必怎样在城中熔化。那时你们就知道:是我耶和华向你们倾泻我的怒火。”
- 申命记 31:17 - 到那日,我的怒气必向他们发作,我会离弃他们,向他们隐藏我的脸。他们将被吞灭,会有许多灾祸和患难临到他们。那时他们会说:‘这些祸患临到我们,难道不是因为我们的神不在我们中间了吗?’
- 申命记 31:18 - 到那日,我必定因他所做的一切恶事隐藏我的脸,因为他转向了别的神。
- 以赛亚书 27:5 - 或者,让他们抓紧我的保障, 与我和好,与我和好吧!
- 以赛亚书 59:4 - 没有人以公义申诉, 没有人以信实申辩; 人人都依靠虚无,说话虚妄, 怀上祸患,生下邪恶;
- 何西阿书 5:15 - 我要回我的地方去, 直到他们承担罪责, 然后寻求我的面, 在危难中切切寻求我。
- 约伯记 8:4 - 如果你的儿女对神犯罪, 他就把他们交在过犯的权势之下。
- 以赛亚书 59:2 - 而是你们的罪孽使你们与你们的神隔绝, 是你们的罪恶使他向你们隐藏了脸,不垂听你们。
- 申命记 32:19 - 耶和华看见了,就轻贱他们, 因为这儿女惹怒他。
- 申命记 32:20 - 他说: “我要向他们隐藏我的脸, 我要看看他们的结局怎样! 他们实在是乖谬的世代, 是心里没有诚信的子民。
- 申命记 32:21 - 他们以那不是神的惹我嫉愤, 以他们的假神使我恼怒, 我也要以那不是子民的惹他们嫉妒, 以愚蠢的民族使他们恼怒。
- 申命记 32:22 - 烈火已经在我怒气中点燃, 直烧到极深的阴间; 它吞噬大地及其出产, 烧毁群山的根基。
- 申命记 32:23 - “我要把祸患加在他们身上, 我要向他们射光我的箭。
- 申命记 32:24 - 他们将因饥荒而枯槁, 因炎症和致命的毒症而憔悴; 我要对他们派出猛兽的獠牙, 还有土中爬虫的毒液。
- 申命记 32:25 - 街道上有刀剑、室内有恐怖, 使他们丧失亲人—— 无论少男少女, 还是吃奶的婴儿和白发老人。
- 以赛亚书 54:8 - 我在怒气涨溢的时候, 曾经短暂地向你隐藏我的脸, 但我要以永远的慈爱怜悯你。” 这是耶和华你的救赎主说的。
- 以西结书 24:11 - 然后把倒空的锅放在炭火上, 好把它烧热, 把它的铜烧红, 使它的污秽在其中熔化, 除尽它的锈。
- 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
- 耶利米书 9:7 - 因此万军之耶和华如此说: 看哪,我必熬炼他们,察验他们。 是的,因我子民 的罪恶 , 我还能怎么做呢?
- 诗篇 14:4 - 难道作恶的人都不明白吗? 他们吞噬我的子民像吃饭那样, 他们不呼求耶和华。
- 以赛亚书 1:15 - 你们伸开双手祷告 的时候, 我必掩目不看你们; 就算你们多多祷告, 我也不垂听。 你们的双手沾满了血!
- 以赛亚书 56:4 - 因为耶和华如此说: “对于那些谨守我的安息日、 选择我所喜悦的事、 坚守我约的被阉割之人,
- 以赛亚书 57:17 - 我因他贪婪的罪孽就发怒打击他, 我向他隐藏、发怒; 他却仍然随着自己的心意背道而行。
- 何西阿书 7:14 - 他们不是真心向我哀求, 只是在床上号叫; 他们为求五谷和新酒,砍伤自己 。 他们离弃我!
- 何西阿书 7:7 - 他们全都灼热如同火炉, 吞噬他们的首领; 他们的君王都倒下了。 他们中间没有人呼求我!
- 以赛亚书 59:16 - 他看见没有一人行善 , 他震惊没有一人代求; 于是他自己的膀臂为他带来了拯救, 他自己的公义扶助了他。
- 以西结书 22:30 - 我在他们中间寻找人修补围墙,在我面前为这地站在破口处,使我不毁灭这地;可是,我连一个也没找到。