Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
62:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 新标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
  • 当代译本 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
  • 圣经新译本 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
  • 中文标准译本 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
  • 现代标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
  • 和合本(拼音版) - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
  • New International Version - Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
  • New International Reader's Version - Go out through your gates, people of Jerusalem! Go out! Prepare the way for the rest of your people to return. Build up the road! Build it up! Remove the stones. Raise a banner over the city for the nations to see.
  • English Standard Version - Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
  • New Living Translation - Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
  • The Message - Walk out of the gates. Get going! Get the road ready for the people. Build the highway. Get at it! Clear the debris, hoist high a flag, a signal to all peoples! Yes! God has broadcast to all the world: “Tell daughter Zion, ‘Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he’d do, prepared to complete what he promised.’” Zion will be called new names: Holy People, God-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.
  • Christian Standard Bible - Go out, go out through the city gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
  • New American Standard Bible - Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
  • New King James Version - Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
  • Amplified Bible - Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a banner over the peoples.
  • American Standard Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
  • King James Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
  • New English Translation - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
  • World English Bible - Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
  • 新標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 當代譯本 - 你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
  • 聖經新譯本 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
  • 呂振中譯本 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
  • 中文標準譯本 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
  • 現代標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 文理和合譯本 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 文理委辦譯本 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 사람들아, 성 밖으로 나가서 돌아오는 네 백성을 위해 길을 예비하라. 대로를 닦고 돌을 제거하라. 온 세계가 알 수 있도록 기를 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
  • リビングバイブル - さあ、行って、 わたしの民が帰って来るための道を整えよ。 土を盛り、石を除き、イスラエルの旗を高く掲げよ。」
  • Nova Versão Internacional - Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
  • Hoffnung für alle - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi ra các cổng thành! Hãy ban đường cho dân ta trở về. Hãy làm bằng các thông lộ; kéo bỏ các vầng đá chướng ngại; giương cao lá cờ để mọi dân tộc đều thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกไปเถิด ออกไปทางประตูเถิด! จงเตรียมหนทางสำหรับประชากรของเรา จงสร้างเถิด จงสร้างทางเถิด! โยนหินระเกะระกะออกไป จงชูธงขึ้นสำหรับประชาชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผ่าน​เข้า​ไป จง​ผ่าน​เข้า​ประตู​เมือง จง​เตรียม​ทาง​ให้​ประชาชน จง​สร้าง จง​สร้าง​ถนน​ใหญ่ อย่า​ให้​มี​ก้อน​ศิลา​ขวาง​ทาง จง​ยก​ธง​ชัย​ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​เห็น
交叉引用
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必時常開放, 晝夜不關, 使人將列國的財物帶來歸你, 他們的君王也被牽引而來。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 從迦勒底人中逃脫, 以歡呼的聲音宣告, 將這事傳揚到地極,說: 耶和華救贖了他的僕人雅各!
  • 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西 」。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 希伯來書 12:13 - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 新标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
  • 当代译本 - 你们要出去,去城外, 为百姓修平道路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立旗帜。
  • 圣经新译本 - 你们要经过,要从城门经过, 预备人民的道路; 你们要填高,要填高大道。 要捡去石头、向万民竖立旗帜。
  • 中文标准译本 - 通过,通过城门! 预备子民的道路! 筑起,筑起大道! 清除石头, 为万民高举旗帜!
  • 现代标点和合本 - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
  • 和合本(拼音版) - 你们当从门经过经过, 预备百姓的路; 修筑修筑大道, 捡去石头, 为万民竖立大旗。
  • New International Version - Pass through, pass through the gates! Prepare the way for the people. Build up, build up the highway! Remove the stones. Raise a banner for the nations.
  • New International Reader's Version - Go out through your gates, people of Jerusalem! Go out! Prepare the way for the rest of your people to return. Build up the road! Build it up! Remove the stones. Raise a banner over the city for the nations to see.
  • English Standard Version - Go through, go through the gates; prepare the way for the people; build up, build up the highway; clear it of stones; lift up a signal over the peoples.
  • New Living Translation - Go out through the gates! Prepare the highway for my people to return! Smooth out the road; pull out the boulders; raise a flag for all the nations to see.
  • The Message - Walk out of the gates. Get going! Get the road ready for the people. Build the highway. Get at it! Clear the debris, hoist high a flag, a signal to all peoples! Yes! God has broadcast to all the world: “Tell daughter Zion, ‘Look! Your Savior comes, Ready to do what he said he’d do, prepared to complete what he promised.’” Zion will be called new names: Holy People, God-Redeemed, Sought-Out, City-Not-Forsaken.
  • Christian Standard Bible - Go out, go out through the city gates; prepare a way for the people! Build it up, build up the highway; clear away the stones! Raise a banner for the peoples.
  • New American Standard Bible - Go through, go through the gates, Clear a way for the people! Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a flag over the peoples.
  • New King James Version - Go through, Go through the gates! Prepare the way for the people; Build up, Build up the highway! Take out the stones, Lift up a banner for the peoples!
  • Amplified Bible - Go through, go through the gates, Clear the way for the people; Build up, build up the highway, Remove the stones, lift up a banner over the peoples.
  • American Standard Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up an ensign for the peoples.
  • King James Version - Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people.
  • New English Translation - Come through! Come through the gates! Prepare the way for the people! Build it! Build the roadway! Remove the stones! Lift a signal flag for the nations!
  • World English Bible - Go through, go through the gates! Prepare the way of the people! Build up, build up the highway! Gather out the stones! Lift up a banner for the peoples.
  • 新標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們當從門經過,經過, 預備百姓的路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 當代譯本 - 你們要出去,去城外, 為百姓修平道路。 你們要修築,修築大道, 清除石頭, 為萬民豎立旗幟。
  • 聖經新譯本 - 你們要經過,要從城門經過, 預備人民的道路; 你們要填高,要填高大道。 要撿去石頭、向萬民豎立旗幟。
  • 呂振中譯本 - 你們要過去,從城門過去, 豫備人民的路; 你們要填高,填高大路; 撿去石頭; 為萬族之民立起旌旗。
  • 中文標準譯本 - 通過,通過城門! 預備子民的道路! 築起,築起大道! 清除石頭, 為萬民高舉旗幟!
  • 現代標點和合本 - 你們當從門經過經過, 預備百姓的路; 修築修築大道, 撿去石頭, 為萬民豎立大旗。
  • 文理和合譯本 - 當出邑門、為民備路、築甬道、去其石、為列邦立幟、
  • 文理委辦譯本 - 當出邑門、平衢路、修甬道、去窒礙為民展旆。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當由門經行經行、為民備道、將路途修築修築、盡除其石、為列國樹纛、
  • Nueva Versión Internacional - ¡Pasen, pasen por las puertas! Preparen el camino para el pueblo. ¡Construyan la carretera! ¡Quítenle todas las piedras! ¡Desplieguen sobre los pueblos la bandera!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘 사람들아, 성 밖으로 나가서 돌아오는 네 백성을 위해 길을 예비하라. 대로를 닦고 돌을 제거하라. 온 세계가 알 수 있도록 기를 세워라.
  • Новый Русский Перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь. Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Проходите, проходите через ворота! Готовьте народу путь! Прокладывайте, прокладывайте путь! Уберите камни! Поднимите народам знамя!
  • La Bible du Semeur 2015 - Passez, oui, passez par les portes ! Frayez, frayez ╵la route de mon peuple ! Faites-lui un chemin, enlevez-en les pierres ! Et élevez un étendard ╵en direction des peuples !
  • リビングバイブル - さあ、行って、 わたしの民が帰って来るための道を整えよ。 土を盛り、石を除き、イスラエルの旗を高く掲げよ。」
  • Nova Versão Internacional - Passem, passem pelas portas! Preparem o caminho para o povo. Construam, construam a estrada! Removam as pedras. Ergam uma bandeira para as nações.
  • Hoffnung für alle - Zieht ein durch die Tore der Stadt, zieht ein! Ebnet einen Weg für das Volk, das unterwegs ist zur Stadt. Baut eine Straße, räumt die Steine aus dem Weg! Stellt ein Feldzeichen auf, das alle Völker sehen können!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đi ra các cổng thành! Hãy ban đường cho dân ta trở về. Hãy làm bằng các thông lộ; kéo bỏ các vầng đá chướng ngại; giương cao lá cờ để mọi dân tộc đều thấy.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ออกไปเถิด ออกไปทางประตูเถิด! จงเตรียมหนทางสำหรับประชากรของเรา จงสร้างเถิด จงสร้างทางเถิด! โยนหินระเกะระกะออกไป จงชูธงขึ้นสำหรับประชาชาติต่างๆ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ผ่าน​เข้า​ไป จง​ผ่าน​เข้า​ประตู​เมือง จง​เตรียม​ทาง​ให้​ประชาชน จง​สร้าง จง​สร้าง​ถนน​ใหญ่ อย่า​ให้​มี​ก้อน​ศิลา​ขวาง​ทาง จง​ยก​ธง​ชัย​ให้​บรรดา​ชน​ชาติ​เห็น
  • 以賽亞書 60:11 - 你的城門必時常開放, 晝夜不關, 使人將列國的財物帶來歸你, 他們的君王也被牽引而來。
  • 以賽亞書 11:16 - 必有一條大道, 為百姓中從亞述逃脫生還的餘民而開, 如當日為以色列從埃及上來一樣。
  • 以賽亞書 52:11 - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 從迦勒底人中逃脫, 以歡呼的聲音宣告, 將這事傳揚到地極,說: 耶和華救贖了他的僕人雅各!
  • 以賽亞書 18:3 - 世上所有的居民,住在地上的人哪, 山上大旗豎起時,你們要看, 號角吹響時,你們要聽。
  • 出埃及記 17:15 - 摩西築了一座壇,起名叫「耶和華尼西 」。
  • 以賽亞書 11:12 - 他要向列國豎立大旗, 召集以色列被趕散的人, 又從地極四方聚集分散的猶大人。
  • 馬太福音 22:9 - 所以你們要往岔路口上去,凡遇見的,都邀來赴宴。』
  • 以賽亞書 11:10 - 到那日,耶西的根立作萬民的大旗;列國的人必尋求他,他安歇之所大有榮耀。
  • 以賽亞書 49:22 - 主耶和華如此說: 「看哪,我必向列國舉手, 向萬民豎立大旗; 他們必將你的兒子抱在懷中帶來, 將你的女兒背在肩上扛來。
  • 希伯來書 12:13 - 要為自己的腳把道路修直了,使瘸了的腿不再脫臼,反而得到痊癒。
  • 以賽亞書 40:3 - 有聲音呼喊着: 「要在曠野為耶和華預備道路, 在沙漠為我們的 神修直大道。
  • 以賽亞書 57:14 - 耶和華說: 「你們要修築,修築,要預備道路, 除掉我百姓路中的絆腳石。」
圣经
资源
计划
奉献