逐节对照
- 中文标准译本 - 基达的所有羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公绵羊要供你使用; 它们必被献在我的祭坛上作蒙悦纳的祭物。 我必使我荣美的殿得荣耀。
- 新标点和合本 - 基达的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约的公羊要供你使用, 在我坛上必蒙悦纳; 我必荣耀我荣耀的殿。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
- 和合本2010(神版-简体) - 基达的羊群都聚集到你这里, 尼拜约的公羊供你使用, 献在我坛上蒙悦纳; 我必荣耀我那荣耀的殿。
- 当代译本 - 基达的羊群必聚集到你那里, 尼拜约的公羊必供你使用, 它们在我的坛上必蒙悦纳。 我要使我荣美的殿更荣美。
- 圣经新译本 - 基达的羊群都必聚集到你那里, 尼拜约的公羊要供你使用; 它们必献在我的祭坛上,成为蒙悦纳的祭品。 我要荣耀我荣耀的殿。
- 现代标点和合本 - 基达的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约的公羊要供你使用, 在我坛上必蒙悦纳, 我必荣耀我荣耀的殿。
- 和合本(拼音版) - 基达的羊群都必聚集到你这里, 尼拜约的公羊要供你使用; 在我坛上必蒙悦纳, 我必荣耀我荣耀的殿。
- New International Version - All Kedar’s flocks will be gathered to you, the rams of Nebaioth will serve you; they will be accepted as offerings on my altar, and I will adorn my glorious temple.
- New International Reader's Version - All of Kedar’s flocks will be gathered to you. The rams of Nebaioth will serve as your sacrifices. I will accept them as offerings on my altar. That is how I will bring honor to my glorious temple.
- English Standard Version - All the flocks of Kedar shall be gathered to you; the rams of Nebaioth shall minister to you; they shall come up with acceptance on my altar, and I will beautify my beautiful house.
- New Living Translation - The flocks of Kedar will be given to you, and the rams of Nebaioth will be brought for my altars. I will accept their offerings, and I will make my Temple glorious.
- Christian Standard Bible - All the flocks of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will serve you and go up on my altar as an acceptable sacrifice. I will glorify my beautiful house.
- New American Standard Bible - All the flocks of Kedar will be gathered to you, The rams of Nebaioth will serve you; They will go up on My altar with acceptance, And I will glorify My glorious house.
- New King James Version - All the flocks of Kedar shall be gathered together to you, The rams of Nebaioth shall minister to you; They shall ascend with acceptance on My altar, And I will glorify the house of My glory.
- Amplified Bible - All the flocks of Kedar will be gathered to you [as the eastern pastoral tribes join the trading tribes], The rams of Nebaioth will serve you; They will go up with acceptance [as sacrifices] on My altar, And I will glorify the house of My honor and splendor.
- American Standard Version - All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee; they shall come up with acceptance on mine altar; and I will glorify the house of my glory.
- King James Version - All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory.
- New English Translation - All the sheep of Kedar will be gathered to you; the rams of Nebaioth will be available to you as sacrifices. They will go up on my altar acceptably, and I will bestow honor on my majestic temple.
- World English Bible - All the flocks of Kedar will be gathered together to you. The rams of Nebaioth will serve you. They will be accepted as offerings on my altar; and I will beautify my glorious house.
- 新標點和合本 - 基達的羊羣都必聚集到你這裏, 尼拜約的公羊要供你使用, 在我壇上必蒙悅納; 我必榮耀我榮耀的殿。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 基達的羊羣都聚集到你這裏, 尼拜約的公羊供你使用, 獻在我壇上蒙悅納; 我必榮耀我那榮耀的殿。
- 和合本2010(神版-繁體) - 基達的羊羣都聚集到你這裏, 尼拜約的公羊供你使用, 獻在我壇上蒙悅納; 我必榮耀我那榮耀的殿。
- 當代譯本 - 基達的羊群必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊必供你使用, 牠們在我的壇上必蒙悅納。 我要使我榮美的殿更榮美。
- 聖經新譯本 - 基達的羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公羊要供你使用; 牠們必獻在我的祭壇上,成為蒙悅納的祭品。 我要榮耀我榮耀的殿。
- 呂振中譯本 - 基達 的羊羣都必集合來歸於你, 尼拜約 的公羊必供你使用; 牠們必上我的祭壇做蒙悅納的 祭牲 ; 我榮美之殿、我必使它榮美。
- 中文標準譯本 - 基達的所有羊群都必聚集到你那裡, 尼拜約的公綿羊要供你使用; 牠們必被獻在我的祭壇上作蒙悅納的祭物。 我必使我榮美的殿得榮耀。
- 現代標點和合本 - 基達的羊群都必聚集到你這裡, 尼拜約的公羊要供你使用, 在我壇上必蒙悅納, 我必榮耀我榮耀的殿。
- 文理和合譯本 - 基達羣羊、必集於爾、尼拜約之牡羊、為爾所用、獻於我壇、而見悅納、我必使我聖室獲榮、
- 文理委辦譯本 - 基達群羊、盡歸於爾、尼排約之牡綿羊、為爾所用、獻於祭壇、見納於我、以彰聖室之榮光。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 基達 群羊、必集於爾中、 尼拜約 牡綿羊、供爾所用、獻於我祭臺、蒙我悅納、我必榮我榮光之殿、
- Nueva Versión Internacional - En ti se reunirán todos los rebaños de Cedar, te servirán los carneros de Nebayot; subirán como ofrendas agradables sobre mi altar, y yo embelleceré mi templo glorioso.
- 현대인의 성경 - 게달의 양떼와 느바욧의 숫양이 너에게 끌려와 여호와의 제단에 바쳐질 것이며 그는 자기 성전을 더욱 영광스럽게 하실 것이다.
- Новый Русский Перевод - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Невайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моем, и прославлю Я прекрасный дом Мой.
- Восточный перевод - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Навайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Навайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - К тебе соберут все стада Кедара, послужат тебе бараны Навайота : они будут приятной жертвой на жертвеннике Моём, и прославлю Я прекрасный храм Мой.
- La Bible du Semeur 2015 - Les moutons et les chèvres de Qédar ╵s’assembleront chez toi, tous les béliers de Nebayoth ╵seront à ton service, ils monteront sur mon autel ╵en offrande agréée, et je rendrai splendide ╵le Temple où ma splendeur réside.
- リビングバイブル - ケダルの羊の群れはあなたのものとなり、 ネバヨテの雄羊はわたしの祭壇にささげられる。 こうして、わたしはその日、栄光に輝くわたしの神殿を ひときわすばらしいものとする。
- Nova Versão Internacional - Todos os rebanhos de Quedar se reunirão junto de você, e os carneiros de Nebaiote a servirão; serão aceitos como ofertas em meu altar, e adornarei o meu glorioso templo.
- Hoffnung für alle - Der Herr sagt: »Die Nomaden aus Kedar in Arabien treiben ihre Schafherden nach Jerusalem, und die Bewohner von Nebajot schenken dir ihre Schafböcke. Du sollst sie mir als ein Opfer darbringen, an dem ich meine Freude habe. So werde ich meinen Tempel noch herrlicher schmücken.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Các bầy vật xứ Kê-đa cũng sẽ về tay ngươi, cả bầy dê đực xứ Nê-ba-giốt mà ngươi sẽ dâng trên bàn thờ Ta. Ta sẽ chấp nhận sinh tế của họ, và Ta sẽ làm cho Đền Thờ Ta đầy vinh quang rực rỡ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ฝูงแพะแกะทั้งปวงแห่งเคดาร์จะถูกรวบรวมมายังเจ้า แกะผู้ทั้งหลายแห่งเนบาโยทจะรับใช้เจ้า พวกมันจะได้รับการยอมรับ เป็นเครื่องบูชาบนแท่นของเรา เราจะตกแต่งวิหารอันมีสง่าราศีของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝูงแพะแกะแห่งเคดาร์จะถูกรวมเข้าด้วยกัน แกะผู้แห่งเนบาโยทจะปรนนิบัติรับใช้เจ้า พวกมันจะเป็นที่ยอมรับสำหรับแท่นบูชาของเรา และเราจะแต่งตำหนักของเราให้สวยงาม
交叉引用
- 以赛亚书 60:13 - 黎巴嫩的荣耀—— 松树、杉树和柏树必一同归你, 为要装饰我圣所之地; 我必使我脚所在的地方得荣耀。
- 希伯来书 13:10 - 我们有一个祭坛,这坛上的祭物 ,是那些在会幕中事奉的人没有权利吃的。
- 罗马书 12:1 - 所以弟兄们,我藉着神的各样怜悯劝你们,要把自己的身体献上,做为圣洁、蒙神喜悦的活祭;这是你们理所当然的 事奉。
- 哈该书 2:7 - 我必震动万国,万国的财宝都必运来,我要使这殿宇充满荣耀。这是万军之耶和华说的。
- 哈该书 2:8 - 银子是我的,金子也是我的。这是万军之耶和华的宣告。
- 哈该书 2:9 - 万军之耶和华说:这殿宇后来的荣耀,必大过先前的荣耀;并且在这地方,我必赐下平安。这是万军之耶和华的宣告。”
- 希伯来书 13:15 - 这样,让我们藉着耶稣,常常以颂赞为祭物献给神,这祭物就是承认他名的嘴唇所结的 果子。
- 希伯来书 13:16 - 你们不可忘记行善和分享 ,因为这样的祭物是蒙神喜悦的。
- 罗马书 15:16 - 这恩典使我为外邦人成了基督耶稣的仆役、做了神福音的祭司,好让外邦人藉着圣灵被分别为圣,成为蒙悦纳的供物。
- 以赛亚书 42:11 - 愿旷野和其中的城市, 基达人居住的村庄,都扬起声音; 愿西拉的居民欢唱, 在山顶上欢呼!
- 创世记 25:13 - 以实玛利的儿子,按着他们的家系,名字如下:以实玛利的长子是尼拜约,然后是基达、亚德别、米比衫、
- 以赛亚书 56:7 - 我必把他们带到我的圣山, 使他们在属我的祷告殿中欢喜; 他们的燔祭和祭物,在我的祭坛上必蒙悦纳; 因为我的殿必称为万民祷告的殿。”