逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我說:“主啊,這要到甚麼時候?” 他說:“直到城鎮荒廢,沒有居民, 房屋空蕩無人, 土地荒廢,一片荒涼。
- 新标点和合本 - 我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城镇荒凉,无人居住, 房屋空无一人,土地极其荒芜;
- 和合本2010(神版-简体) - 我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城镇荒凉,无人居住, 房屋空无一人,土地极其荒芜;
- 当代译本 - 我说:“主啊,这要到什么时候呢?”祂说: “直到城邑荒凉,无人居住,房屋空置, 土地荒废的时候。
- 圣经新译本 - 于是我说:“主啊,这要到几时为止呢?”他回答说: “直到城镇荒凉,无人居住; 房屋空置无人, 地土废弃荒凉。
- 中文标准译本 - 我就说: “主啊,这要到什么时候呢?” 他说: “直到城镇废弃,无人居住, 房屋空无一人, 土地废弃荒凉的时候;
- 现代标点和合本 - 我就说:“主啊,这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
- 和合本(拼音版) - 我就说:“主啊!这到几时为止呢?”他说: “直到城邑荒凉,无人居住, 房屋空闲无人,地土极其荒凉。
- New International Version - Then I said, “For how long, Lord?” And he answered: “Until the cities lie ruined and without inhabitant, until the houses are left deserted and the fields ruined and ravaged,
- New International Reader's Version - Then I said, “Lord, how long will it be like that?” He answered, “It will last until the cities of Israel are destroyed. It will last until no one is living in them. It will last until the houses are deserted. The fields will be completely destroyed.
- English Standard Version - Then I said, “How long, O Lord?” And he said: “Until cities lie waste without inhabitant, and houses without people, and the land is a desolate waste,
- New Living Translation - Then I said, “Lord, how long will this go on?” And he replied, “Until their towns are empty, their houses are deserted, and the whole country is a wasteland;
- The Message - Astonished, I said, “And Master, how long is this to go on?” He said, “Until the cities are emptied out, not a soul left in the cities— Houses empty of people, countryside empty of people. Until I, God, get rid of everyone, sending them off, the land totally empty. And even if some should survive, say a tenth, the devastation will start up again. The country will look like pine and oak forest with every tree cut down— Every tree a stump, a huge field of stumps. But there’s a holy seed in those stumps.”
- Christian Standard Bible - Then I said, “Until when, Lord?” And he replied: Until cities lie in ruins without inhabitants, houses are without people, the land is ruined and desolate,
- New American Standard Bible - Then I said, “Lord, how long?” And He answered, “Until cities are devastated and without inhabitant, Houses are without people And the land is utterly desolate,
- New King James Version - Then I said, “Lord, how long?” And He answered: “Until the cities are laid waste and without inhabitant, The houses are without a man, The land is utterly desolate,
- Amplified Bible - Then I said, “Lord, how long?” And He answered, “Until cities are devastated and without inhabitant, And houses are without people And the land is utterly desolate,
- American Standard Version - Then said I, Lord, how long? And he answered, Until cities be waste without inhabitant, and houses without man, and the land become utterly waste,
- King James Version - Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate,
- New English Translation - I replied, “How long, sovereign master?” He said, “Until cities are in ruins and unpopulated, and houses are uninhabited, and the land is ruined and devastated,
- World English Bible - Then I said, “Lord, how long?” He answered, “Until cities are waste without inhabitant, houses without man, the land becomes utterly waste,
- 新標點和合本 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城鎮荒涼,無人居住, 房屋空無一人,土地極其荒蕪;
- 當代譯本 - 我說:「主啊,這要到什麼時候呢?」祂說: 「直到城邑荒涼,無人居住,房屋空置, 土地荒廢的時候。
- 聖經新譯本 - 於是我說:“主啊,這要到幾時為止呢?”他回答說: “直到城鎮荒涼,無人居住; 房屋空置無人, 地土廢棄荒涼。
- 呂振中譯本 - 我說:『主啊,這到幾時為止呢?』他說: 『直到城市荒廢,無人居住, 房屋 空閒 無人,地土廢置荒涼:
- 中文標準譯本 - 我就說: 「主啊,這要到什麼時候呢?」 他說: 「直到城鎮廢棄,無人居住, 房屋空無一人, 土地廢棄荒涼的時候;
- 現代標點和合本 - 我就說:「主啊,這到幾時為止呢?」他說: 「直到城邑荒涼,無人居住, 房屋空閒無人,地土極其荒涼。
- 文理和合譯本 - 我曰、主歟、將至何時、曰、迨諸邑荒涼、無有居者、室廬闃寂、田畝荒蕪、
- 文理委辦譯本 - 我曰主歟、將至何時、曰、迨乎城垣傾圮、土地荒蕪、室廬寂寞、無人居之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我曰、主歟、此事將至何時而止乎、曰、迨乎城邑寂寞、內無居民、宅第空虛無人、土地盡歸荒蕪、
- Nueva Versión Internacional - Entonces exclamé: —¿Hasta cuándo, Señor? Y él respondió: «Hasta que las ciudades queden destruidas y sin habitante alguno; hasta que las casas queden deshabitadas, y los campos, asolados y en ruinas;
- 현대인의 성경 - 그때 내가 “주여, 언제까지 이런 상태가 계속되겠습니까?” 하고 묻자 그분은 이렇게 대답하셨다. “성들은 폐허가 되어 주민이 없고 집에도 사는 사람이 없으며 토지는 황무지가 되고
- Новый Русский Перевод - Тогда я спросил: – Надолго ли это, Владыка? И Он ответил: – Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
- Восточный перевод - Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка? И Он ответил: – Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка? И Он ответил: – Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда я спросил: – Надолго ли Ты отправляешь меня, Владыка? И Он ответил: – Пока города не лягут руинами и не останутся без жителей; пока дома не будут брошены, и поля не будут опустошены и разграблены;
- La Bible du Semeur 2015 - Je demandai alors : ╵Jusques à quand, Seigneur ? Et il me répondit : Jusqu’à ce que les villes ╵soient dévastées et privées d’habitants, qu’il n’y ait plus personne ╵dans les maisons, et que ce territoire ╵soit réduit en désert ╵et dévasté.
- リビングバイブル - 「主よ、人々があなたに聞きたいと思うようになるまで、どのくらいの年月が必要でしょうか」と私が言うと、主は答えました。 「町々が破壊され、住む者もいなくなり、 国中が荒れ果て、
- Nova Versão Internacional - Então eu perguntei: Até quando, Senhor? E ele respondeu: “Até que as cidades estejam em ruínas e sem habitantes, até que as casas fiquem abandonadas e os campos estejam totalmente devastados,
- Hoffnung für alle - Ich fragte: »Herr, wie lange soll das so gehen?«, und er antwortete: »Bis die Städte entvölkert und zerstört sind, bis die Häuser leer stehen und das ganze Land zur Wüste geworden ist.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi hỏi: “Thưa Chúa, cho đến bao giờ?” Chúa đáp: “Cho đến khi thành trống không, nhà của chúng bị hoang phế, và đất đai bị hoang vu;
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้ากราบทูลว่า “พระองค์เจ้าข้า จะอีกนานเพียงไร?” พระองค์ตรัสตอบว่า “จนกระทั่งนครต่างๆ อยู่ในสภาพปรักหักพัง ไม่มีคนอยู่อาศัย จนกระทั่งบ้านเรือนถูกทิ้งร้าง ท้องทุ่งถูกเหยียบย่ำทำลาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้นแล้วข้าพเจ้าพูดว่า “โอ พระผู้เป็นเจ้า จะนานเพียงไร” พระองค์กล่าวว่า “จนกระทั่งเมืองพังทลาย ไร้ผู้อยู่อาศัย และบ้านถูกทิ้งร้าง และแผ่นดินพินาศ จนไม่เหลือแม้แต่ซาก
- Thai KJV - แล้วข้าพเจ้ากล่าวว่า “ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้า นานสักเท่าใด” และพระองค์ตรัสตอบว่า “จนหัวเมืองทั้งหลายถูกทิ้งร้างไม่มีชาวเมือง และบ้านเรือนไม่มีคน และแผ่นดินก็รกร้างอย่างสิ้นเชิง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - แล้วผมก็ถามว่า “องค์เจ้าชีวิต จะให้ข้าพเจ้าทำอย่างนี้ไปนานแค่ไหนครับ” พระองค์ตอบว่า “ทำอย่างนี้ไปจนกว่าเมืองต่างๆจะถูกทำลาย จนไม่หลงเหลือใครอยู่ในเมืองพวกนั้นอีก จนไม่มีใครเหลืออยู่ตามบ้านเรือนต่างๆ และจนกว่าแผ่นดินจะถูกทำลายจนร้างไป
- onav - ثُمَّ قُلْتُ: «إِلَى مَتَى يَا رَبُّ؟» فَأَجَابَ: «إِلَى أَنْ تُصْبِحَ الْمُدُنُ خَرِبَةً مَهْجُورَةً، وَالْبُيُوتُ خَالِيَةً مِنَ الرِّجَالِ، وَالْحُقُولُ خَرَاباً مُقْفِراً.
交叉引用
- 詩篇 74:10 - 神啊,敵人辱罵,要到幾時呢? 仇敵藐視你的名,要到永遠嗎?
- 詩篇 79:5 - 耶和華啊,這要到幾時呢? 你對不忠的痛恨要永遠像火焚燒嗎?
- 詩篇 90:13 - 耶和華啊,還要多久呢? 求你回心轉意,憐恤你的僕人們!
- 利未記 26:31 - 我會使你們的眾城變為廢墟,使你們的聖所荒涼;我也不聞你們那些可喜悅的馨香。
- 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
- 詩篇 94:3 - 耶和華啊,惡人還有多久? 惡人洋洋得意,還有多久?
- 以賽亞書 24:1 - 耶和華很快就要摧毀大地,使其荒廢; 他將扭曲地面,驅散居民。
- 以賽亞書 24:2 - 到時候,人民怎樣,祭司也怎樣, 僕人怎樣,主人也怎樣, 婢女怎樣,女主人也怎樣, 買主怎樣,賣主也怎樣, 貸方怎樣,欠方也怎樣, 債主怎樣,債戶也怎樣。
- 以賽亞書 24:3 - 大地必被全然摧毀, 掠奪淨盡, 因為說這話的是耶和華。
- 以賽亞書 24:4 - 大地哀慟凋殘, 世界衰敗凋殘, 地上居高位者衰敗。
- 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷污, 因為他們違抗訓誨, 違犯規定, 違背永約。
- 以賽亞書 24:6 - 故此,詛咒吞滅大地, 其中的居民承擔罪責。 故此,大地居民凋零, 剩下的人寥寥無幾。
- 以賽亞書 24:7 - 新酒哀慟, 葡萄藤衰殘, 心中歡樂的人全都哀歎。
- 以賽亞書 24:8 - 擊鼓的快樂止息, 歡樂的喧嘩停歇, 彈琴的快樂止息。
- 以賽亞書 24:9 - 再也沒有人飲葡萄酒唱歌, 人喝麥酒,必覺苦澀。
- 以賽亞書 24:10 - 荒涼的城破碎, 家家關閉門戶,無從進入。
- 以賽亞書 24:11 - 人在街上為酒呼喊, 一切快樂黯然離開, 地上欣喜消逝無蹤。
- 以賽亞書 24:12 - 城中餘下頹垣敗瓦, 城門撞得粉碎。
- 以賽亞書 1:7 - 你們的土地一片荒涼, 你們的城鎮被火燒毀; 你們的田地,異族人在你們眼前吞滅, 有如被異族人覆滅後一片荒涼。