逐节对照
- 環球聖經譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被取去,也沒有人明白; 其實,義人被取去,是脫離禍患。
- 新标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
- 和合本2010(神版-简体) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚的人被接去, 无人理解; 义人被接去,以免祸患。
- 当代译本 - 义人死亡,无人关心, 虔诚人去世,无人明白。 其实义人去世是脱离灾难。
- 圣经新译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 虔诚人去世,也没有人明白; 义人去世,是脱离了祸患。
- 中文标准译本 - 义人死亡,没有人放在心上; 忠诚的人被接去,没有人理会。 义人被接去脱离祸患,
- 现代标点和合本 - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去,是免了将来的祸患。
- 和合本(拼音版) - 义人死亡, 无人放在心上; 虔诚人被收去, 无人思念。 这义人被收去是免了将来的祸患。
- New International Version - The righteous perish, and no one takes it to heart; the devout are taken away, and no one understands that the righteous are taken away to be spared from evil.
- New International Reader's Version - Those who are right with God die. And no one really cares about it. People who are faithful to the Lord are swept away by trouble. And no one understands why that happens to those who do what is right.
- English Standard Version - The righteous man perishes, and no one lays it to heart; devout men are taken away, while no one understands. For the righteous man is taken away from calamity;
- New Living Translation - Good people pass away; the godly often die before their time. But no one seems to care or wonder why. No one seems to understand that God is protecting them from the evil to come.
- The Message - Meanwhile, right-living people die and no one gives them a thought. God-fearing people are carted off and no one even notices. The right-living people are out of their misery, they’re finally at rest. They lived well and with dignity and now they’re finally at peace. * * *
- Christian Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; the faithful are taken away, with no one realizing that the righteous person is taken away because of evil.
- New American Standard Bible - The righteous person perishes, and no one takes it to heart; And devout people are taken away, while no one understands. For the righteous person is taken away from evil,
- New King James Version - The righteous perishes, And no man takes it to heart; Merciful men are taken away, While no one considers That the righteous is taken away from evil.
- Amplified Bible - The righteous man perishes [at the hand of evil], and no one takes it to heart; Faithful and devout men are taken away, while no one understands That the righteous person is taken away [to be spared] from disaster and evil.
- American Standard Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart; and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
- King James Version - The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come.
- New English Translation - The godly perish, but no one cares. Honest people disappear, when no one minds that the godly disappear because of evil.
- World English Bible - The righteous perish, and no one lays it to heart. Merciful men are taken away, and no one considers that the righteous is taken away from the evil.
- 新標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去是免了將來的禍患;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
- 和合本2010(神版-繁體) - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠的人被接去, 無人理解; 義人被接去,以免禍患。
- 當代譯本 - 義人死亡,無人關心, 虔誠人去世,無人明白。 其實義人去世是脫離災難。
- 聖經新譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 虔誠人去世,也沒有人明白; 義人去世,是脫離了禍患。
- 呂振中譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 堅貞之人被收去,沒有人留意; 義人被收去、是脫離了禍患,
- 中文標準譯本 - 義人死亡,沒有人放在心上; 忠誠的人被接去,沒有人理會。 義人被接去脫離禍患,
- 現代標點和合本 - 義人死亡, 無人放在心上; 虔誠人被收去, 無人思念。 這義人被收去,是免了將來的禍患。
- 文理和合譯本 - 義者云亡、無人介意、仁者逝世、無人思及、善人脫於患難、
- 文理委辦譯本 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 善人死亡、無人以為意、敬虔人逝世、無人知善人因世之惡而逝世、 無人知善人因世之惡而逝世或作無人知善人因避將來之禍而逝世
- Nueva Versión Internacional - El justo perece, y a nadie le importa; mueren tus siervos fieles, y nadie comprende que mueren los justos a causa del mal.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 말씀하신다. “의롭고 경건한 사람이 죽어도 그 일에 관 심을 가지고 깊이 생각하는 자가 없으며 재앙이 닥치기 전에 내가 그들을 데려가도 그 사실을 깨닫는 자가 아무도 없구나.
- Новый Русский Перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые забираются, и никто не понимает, что праведные забираются от грядущей беды.
- Восточный перевод - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Праведные гибнут, и никто не принимает этого к сердцу; благочестивые умирают, и никто не понимает, что праведные умирают и этим спасаются от грядущей беды.
- La Bible du Semeur 2015 - Or des justes périssent mais nul ne s’en soucie, et des hommes de bien ╵sont enlevés, sans que nul ne comprenne que les justes sont emportés ╵afin que leur soit épargné ╵le malheur à venir .
- リビングバイブル - 正しい人が滅び、神を敬う人が道半ばで死んでも、 誰ひとり深刻に考えず、不思議にも思いません。 神がそのような人を、災いが来る前に取り去ったことに 気づく者は一人もいません。
- Nova Versão Internacional - O justo perece, e ninguém pondera isso em seu coração; homens piedosos são tirados, e ninguém entende que os justos são tirados para serem poupados do mal.
- Hoffnung für alle - Menschen, die dem Herrn die Treue halten, kommen um, aber niemanden kümmert das. Sie werden aus dem Leben gerissen, aber niemand begreift, dass Gott sie dadurch vor noch schlimmeren Zeiten bewahren will.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người công chính chết đi; người tin kính thường chết trước hạn kỳ. Nhưng dường như không ai quan tâm hay thắc mắc. Dường như không ai hiểu rằng Đức Chúa Trời đang bảo vệ họ khỏi tai họa sắp đến.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบธรรมพินาศไป และไม่มีใครใส่ใจ คนที่ดำเนินในทางของพระเจ้าถูกคร่าไป และไม่มีใครเข้าใจ ว่าคนชอบธรรมถูกรับไป เพื่อให้พ้นจากความเลวร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้มีความชอบธรรมสิ้นชีวิต และไม่มีใครใส่ใจ พวกที่เชื่อในพระเจ้าถูกพรากจากไป โดยไม่มีใครเข้าใจ เพราะผู้มีความชอบธรรมถูกนำไปจากความวิบัติ
- Thai KJV - คนชอบธรรมพินาศ และไม่มีใครเอาใจใส่ คนที่มีใจเมตตาถูกเอาไปเสีย ไม่มีใครพิจารณาว่าคนชอบธรรมถูกเอาไปเสียจากความชั่วร้ายที่จะมา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนดีๆตาย แต่ก็ไม่มีใครสนใจ คนที่สัตย์ซื่อต่อพระเจ้าถูกเอาไป ก็ไม่มีใครเข้าใจ สาเหตุที่คนที่ดีๆถูกรับเอาไป เพื่อเขาจะได้ไม่ต้องเจอกับเรื่องเดือดร้อนกว่านั้น
- onav - هَلَكَ الصِّدِّيقُ فَلَمْ يَتَأَمَّلْ أَحَدٌ فِي نَفْسِهِ وَيَعْتَبِرْ، وَمَاتَ الأَتْقِيَاءُ وَلَمْ يُدْرِكْ أَحَدٌ أَنَّ الصِّدِّيقَ قَدْ أُخِذَ تَفَادِياً لِلْكَارِثَةِ.
交叉引用
- 以賽亞書 57:11 - 你害怕誰、恐懼誰,以致要說謊? 而我,你卻不記住,不放在心上。 我已經沉默太久, 所以你已經不敬畏我了!
- 列王紀上 14:13 - 全以色列會為他哀悼,把他安葬;屬於耶羅波安的人中,只有他可以葬入墳墓;因為在耶羅波安家中,只有在他身上可以找到耶和華 以色列的 神喜悅的行為。
- 瑪拉基書 2:2 - 萬軍之耶和華說:“你們如果不聽從,如果不決心榮耀我的名,我就要使詛咒臨到你們,我要詛咒你們的福分—事實上,我已經詛咒了,因為你們一直沒有決心榮耀我的名。
- 歷代志下 35:24 - 他的臣僕把他從戰車上扶下來,放在他的副車上,把他送回耶路撒冷。他就過世,安葬在他列祖的墳墓裡。猶大和耶路撒冷的眾人都哀悼約西亞。
- 以賽亞書 47:7 - 你曾說:‘我要永遠作女王!’ 所以你不把這些事放在心上, 也不思想事情的後果。
- 歷代志下 32:33 - 希西家與列祖同眠,安葬在大衛子孫陵墓的斜坡上。他死的時候,猶大眾人和耶路撒冷的居民都對他舉哀致敬。他的兒子瑪拿西接替他為王。
- 彌迦書 7:2 - 地上忠誠的人都已絕跡, 人間沒有正直的人, 人人都埋伏著,要殺人流血, 一個個都用羅網捕獵兄弟。
- 以賽亞書 42:25 - 因此,耶和華向他傾倒熊熊怒火和慘烈的戰火, 在他周邊焚燒,他還不領悟, 把他燒著了,他也不放在心上。
- 歷代志下 34:28 - ‘我一定會讓你歸到你的列祖那裡,你會安然歸入你的墳墓。你不會親眼看見我要降在這地方及其居民身上的所有災禍。’”’”他們就把這番話向王稟報。
- 詩篇 12:1 - 耶和華啊,求你拯救! 因為沒有忠誠的人了; 信實的人從世人中消失了。
- 列王紀下 22:20 - 因此,我一定會讓你歸到列祖那裡,你會安然歸入你的墳墓。你不會親眼看見我要降在這地方的所有災禍。”’”他們就把這番話向王稟報。