逐节对照
  • 环球圣经译本 - 因为你的创造者是你的丈夫, 他名为万军之耶和华; 以色列的至圣者是你的救赎主, 他被称为全地的 神。
  • 新标点和合本 - 因为造你的是你的丈夫; 万军之耶和华是他的名。 救赎你的是以色列的圣者; 他必称为全地之 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之 神。
  • 当代译本 - 因为造你的是你的丈夫, 祂名叫万军之耶和华; 你的救赎主是以色列的圣者, 祂被称为普天下的上帝。
  • 圣经新译本 - 因为造你的,就是你的丈夫; 万军之耶和华是他的名; 救赎你的,就是以色列的圣者; 他被称为全地的 神。
  • 中文标准译本 - 因为造你的是你的丈夫, 他的名是万军之耶和华; 救赎你的是以色列的圣者, 他被称为全地的神。
  • 现代标点和合本 - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之神。
  • 和合本(拼音版) - 因为造你的是你的丈夫, 万军之耶和华是他的名; 救赎你的是以色列的圣者, 他必称为全地之上帝。
  • New International Version - For your Maker is your husband— the Lord Almighty is his name— the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of all the earth.
  • New International Reader's Version - I made you. I am now your husband. My name is the Lord Who Rules Over All. I am the Holy One of Israel. I have set you free. I am the God of the whole earth.
  • English Standard Version - For your Maker is your husband, the Lord of hosts is his name; and the Holy One of Israel is your Redeemer, the God of the whole earth he is called.
  • New Living Translation - For your Creator will be your husband; the Lord of Heaven’s Armies is his name! He is your Redeemer, the Holy One of Israel, the God of all the earth.
  • Christian Standard Bible - Indeed, your husband is your Maker  — his name is the Lord of Armies — and the Holy One of Israel is your Redeemer; he is called the God of the whole earth.
  • New American Standard Bible - For your husband is your Maker, Whose name is the Lord of armies; And your Redeemer is the Holy One of Israel, Who is called the God of all the earth.
  • New King James Version - For your Maker is your husband, The Lord of hosts is His name; And your Redeemer is the Holy One of Israel; He is called the God of the whole earth.
  • Amplified Bible - For your husband is your Maker, The Lord of hosts is His name; And your Redeemer is the Holy One of Israel, Who is called the God of the whole earth.
  • American Standard Version - For thy Maker is thy husband; Jehovah of hosts is his name: and the Holy One of Israel is thy Redeemer; the God of the whole earth shall he be called.
  • King James Version - For thy Maker is thine husband; the Lord of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called.
  • New English Translation - For your husband is the one who made you – the Lord who commands armies is his name. He is your protector, the Holy One of Israel. He is called “God of the entire earth.”
  • World English Bible - For your Maker is your husband; Yahweh of Armies is his name. The Holy One of Israel is your Redeemer. He will be called the God of the whole earth.
  • 新標點和合本 - 因為造你的是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名。 救贖你的是以色列的聖者; 他必稱為全地之神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為造你的是你的丈夫, 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的是以色列的聖者, 他必稱為全地之上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為造你的是你的丈夫, 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的是以色列的聖者, 他必稱為全地之 神。
  • 當代譯本 - 因為造你的是你的丈夫, 祂名叫萬軍之耶和華; 你的救贖主是以色列的聖者, 祂被稱為普天下的上帝。
  • 環球聖經譯本 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
  • 聖經新譯本 - 因為造你的,就是你的丈夫; 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的,就是以色列的聖者; 他被稱為全地的 神。
  • 呂振中譯本 - 因為那娶你為妻的、是造你的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名; 贖回你的是 以色列 之聖者; 他稱為全地之上帝。
  • 中文標準譯本 - 因為造你的是你的丈夫, 他的名是萬軍之耶和華; 救贖你的是以色列的聖者, 他被稱為全地的神。
  • 現代標點和合本 - 因為造你的是你的丈夫, 萬軍之耶和華是他的名; 救贖你的是以色列的聖者, 他必稱為全地之神。
  • 文理和合譯本 - 肇造爾者、乃爾之夫、名萬軍之耶和華、救贖爾者、乃以色列之聖者、必稱為全地之上帝也、
  • 文理委辦譯本 - 我萬有之主耶和華、治理宇宙之上帝、以色列族之聖主救主、昔肇造爾邦、眷顧乎爾、有若夫婦。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋創立爾者、如夫眷顧爾、名為萬有之主、贖爾者、即 以色列 之聖主、稱為全地之天主、
  • Nueva Versión Internacional - Porque el que te hizo es tu esposo; su nombre es el Señor Todopoderoso. Tu Redentor es el Santo de Israel; ¡Dios de toda la tierra es su nombre!
  • 현대인의 성경 - 너의 창조자는 너에게 남편과 같은 분이시니 그의 이름은 전능하신 여호와이시다. 너를 구원하실 분은 온 세상의 하나님이 되시는 이스라엘의 거룩하신 분이시다.
  • Новый Русский Перевод - Потому что Создатель твой – муж твой; Господь Сил Его имя, Святой Израилев – твой Искупитель; Он зовется Богом всей земли.
  • Восточный перевод - Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил. Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил. Святой Бог Исраила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Потому что муж твой – Создатель твой; Его имя – Вечный, Повелитель Сил. Святой Бог Исроила – твой Искупитель; Он зовётся Богом всей земли.
  • La Bible du Semeur 2015 - car celui qui t’a faite ╵c’est ton époux. Il a pour nom : ╵le Seigneur des armées célestes. Celui qui te délivre ╵c’est le Saint d’Israël, celui que l’on appelle : ╵le Dieu du monde entier.
  • リビングバイブル - あなたを造った者が夫になるからだ。 その名は全能の主。あなたを救い出す者、 イスラエルの聖なる神、全地の神である。
  • Nova Versão Internacional - Pois o seu Criador é o seu marido, o Senhor dos Exércitos é o seu nome, o Santo de Israel é seu Redentor; ele é chamado o Deus de toda a terra.
  • Hoffnung für alle - Denn der Herr, der dich erschaffen hat, ist dein Ehemann. Er heißt »der Herr, der allmächtige Gott«. Er ist der heilige Gott Israels, dein Erlöser, und der Gott der ganzen Welt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Đấng Tạo Hóa ngươi sẽ là chồng ngươi; Chúa Hằng Hữu Vạn Quân là Danh Ngài! Ngài là Đấng Cứu Chuộc ngươi, Đấng Thánh của Ít-ra-ên, Đức Chúa Trời của cả trái đất.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะพระผู้สร้างของเจ้าเป็นสามีของเจ้า พระองค์ทรงพระนามว่าพระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์ องค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอลคือพระผู้ไถ่ของเจ้า เขาจะเรียกพระองค์ว่าพระเจ้าเหนือสากลโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​ว่า องค์​ผู้​สร้าง​ของ​เจ้า​เป็น​สามี​ของ​เจ้า พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​จอม​โยธา​คือ​พระ​นาม​ของ​พระ​องค์ และ​องค์​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​อิสราเอล​คือ​องค์​ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า พระ​องค์​มี​ชื่อ​ว่า พระ​เจ้า​แห่ง​โลก​ทั้ง​โลก
  • Thai KJV - เพราะผู้สร้างเจ้าเป็นสามีของเจ้า พระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา และองค์บริสุทธิ์ของอิสราเอลเป็นผู้ไถ่ของเจ้า เขาจะเรียกพระองค์ว่าพระเจ้าของสากลโลก
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ผู้สร้าง​เจ้า​คือ​สามี​ของเจ้า ชื่อ​ของพระองค์​คือ​พระยาห์เวห์​ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น พระผู้ไถ่​ของเจ้า​คือ​ผู้ศักดิ์สิทธิ์​แห่งอิสราเอล และ​คน​เรียก​พระองค์​ว่า​พระเจ้าของโลกทั้งสิ้น
  • onav - لأَنَّ صَانِعَكِ هُوَ زَوْجُكِ، وَالرَّبُّ الْقَدِيرُ اسْمُهُ، وَفَادِيكِ هُوَ قُدُّوسُ إِسْرَائِيلَ الَّذِي يُدْعَى إِلَهَ كُلِّ الأَرْضِ.
交叉引用
  • 耶利米书 10:16 - 作雅各产业的那一位,并不像这些偶像, 因为他是万物的创造者; 以色列是属他的族裔, 万军之耶和华是他的名。
  • 以赛亚书 48:2 - 要知道,他们被称为圣城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是万军之耶和华。
  • 以赛亚书 51:15 - 我是耶和华你的 神, 是搅动大海、使海浪喧腾的那位; 万军之耶和华是他的名!
  • 耶利米书 51:19 - 造作雅各产业的那一位,并不像这些偶像, 因为他是万物的创造者, 以色列是属他的族裔, 他的名是万军之耶和华。
  • 以赛亚书 6:3 - 他们彼此呼喊说: “圣哉!圣哉!圣哉! 万军之耶和华! 他的荣耀充满全地!”
  • 以赛亚书 43:14 - 你们的救赎主、 以色列的至圣者耶和华这样说: “我为你们的缘故, 已经派人往巴比伦, 我要使他们全部沦为难民, 使迦勒底人坐上他们的欢呼之船。
  • 撒迦利亚书 14:9 - 耶和华将为王统治全地;到那日,耶和华会独一无二,他的名也独一无二。
  • 路加福音 1:32 - 他将要为大,被称为至高者的儿子, 主 神要把他祖先大卫的宝座赐给他,
  • 启示录 11:15 - 第七位天使吹响号角,天上就有响亮的声音说: “世上的王国已经成为 我们的主和他所立的基督的王国, 他将为王,直到永永远远!”
  • 以弗所书 5:32 - 这是极大的奥秘,但我是指著基督和教会说的。
  • 耶利米书 3:14 - ‘背道的孩子啊,回转吧! 因为我才是你们的主人, 我会从每城取一人,从每族取两人, 把你们带到锡安。’ 耶和华这样宣告。
  • 以弗所书 5:25 - 你们做丈夫的,要爱妻子,正如基督爱教会,为教会舍己,
  • 以弗所书 5:26 - 好用水藉著道把教会洗净,使她分别为圣,
  • 以弗所书 5:27 - 成为荣耀的教会呈献给自己,没有污点、皱纹或任何类似的缺憾,而是圣洁无瑕。
  • 诗篇 45:10 - 女儿啊,你要听,要看, 要留心倾听! 要忘掉你的本族和你的父家,
  • 诗篇 45:11 - 王就爱慕你的美貌; 因为他是你的主,你当向他下拜。
  • 诗篇 45:12 - 推罗的居民会来进贡, 民中的财主恳求你施恩。
  • 诗篇 45:13 - 公主在宫中,极其荣华, 她的衣裳是用金线绣成;
  • 诗篇 45:14 - 她穿著锦绣的华服,被引到王面前; 她后面伴随的童女, 被带到你面前。
  • 诗篇 45:15 - 她们欢喜快乐被引导, 她们进入王的宫殿。
  • 诗篇 45:16 - 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们为全地的领袖。
  • 诗篇 45:17 - 我要叫你的名世世代代受敬仰; 故此他们要赞美你直到永永远远!
  • 约翰福音 3:29 - 新娘是属于新郎的。新郎的挚友站著倾听,听见新郎的声音就非常喜乐。因此,我现在已充满这喜乐了!
  • 以西结书 16:8 - “‘我又从你身边经过,见你已经到了谈情说爱的年纪,我就用我的衣襟搭在你身上,遮盖你赤裸的身体;我又向你起誓,与你进入婚约,于是你就归属于我。’主耶和华这样宣告。
  • 罗马书 3:29 - 难道 神只是犹太人的 神吗?不也是外族人的 神吗?是的,他也是外族人的 神!
  • 罗马书 3:30 - 既然 神只有一位,他就要让受了割礼的人因信称义,也要让没受割礼的人藉著信称义。
  • 哥林多后书 11:2 - 我以 神的热情热爱你们,因为我已经把你们许配给一个丈夫,作为贞洁的童女献给基督。
  • 哥林多后书 11:3 - 我恐怕你们的心受到引诱,失去对基督的真诚和贞洁,好像从前蛇用诡计欺骗了夏娃一样。
  • 以赛亚书 48:17 - 耶和华你的救赎主, 以色列的至圣者,这样说: “我是耶和华你的 神, 教导你、使你得益处, 引导你走当走的路。
  • 何西阿书 2:19 - “我要聘你永远归我为妻, 以公义、公平、忠诚之爱和怜悯聘你归我。
  • 何西阿书 2:20 - 我也要以信实聘你归我, 你就会认识我耶和华。”
逐节对照交叉引用