逐节对照
  • 环球圣经译本 - 要知道,是我亲自创造工匠, 他向炭火吹气、打造合用的武器; 我也亲自创造毁灭者来施行灭绝。
  • 新标点和合本 - 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造; 残害人、行毁灭的也是我所造。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的铁匠; 我也造了那残害人、行毁灭的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的铁匠; 我也造了那残害人、行毁灭的人。
  • 当代译本 - 看啊,是我造了扇旺炭火、 铸造合用兵器的铁匠, 是我造了毁灭者。
  • 圣经新译本 - 看哪!那吹炭火、 打造出合用武器的铁匠,是我创造的; 那残害人、行毁灭的,也是我创造的。
  • 中文标准译本 - 看哪!是我创造了铁匠—— 他吹燃炭火、打造出发挥功用的武器; 是我创造了毁灭者去施行毁灭。
  • 现代标点和合本 - 吹嘘炭火,打造合用器械的铁匠,是我所造; 残害人行毁灭的,也是我所造。
  • 和合本(拼音版) - 吹嘘炭火、打造合用器械的铁匠是我所造; 残害人、行毁灭的也是我所造。
  • New International Version - “See, it is I who created the blacksmith who fans the coals into flame and forges a weapon fit for its work. And it is I who have created the destroyer to wreak havoc;
  • New International Reader's Version - “I created blacksmiths. They fan the coals into flames of fire. They make weapons that are fit for their work. I also created those who destroy others.
  • English Standard Version - Behold, I have created the smith who blows the fire of coals and produces a weapon for its purpose. I have also created the ravager to destroy;
  • New Living Translation - “I have created the blacksmith who fans the coals beneath the forge and makes the weapons of destruction. And I have created the armies that destroy.
  • Christian Standard Bible - Look, I have created the craftsman who blows on the charcoal fire and produces a weapon suitable for its task; and I have created the destroyer to cause havoc.
  • New American Standard Bible - Behold, I Myself have created the smith who blows on the fire of coals And produces a weapon for its work; And I have created the destroyer to inflict ruin.
  • New King James Version - “Behold, I have created the blacksmith Who blows the coals in the fire, Who brings forth an instrument for his work; And I have created the spoiler to destroy.
  • Amplified Bible - Listen carefully, I have created the smith who blows on the fire of coals And who produces a weapon for its purpose; And I have created the destroyer to inflict ruin.
  • American Standard Version - Behold, I have created the smith that bloweth the fire of coals, and bringeth forth a weapon for his work; and I have created the waster to destroy.
  • King James Version - Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy.
  • New English Translation - Look, I create the craftsman, who fans the coals into a fire and forges a weapon. I create the destroyer so he might devastate.
  • World English Bible - “Behold, I have created the blacksmith who fans the coals into flame, and forges a weapon for his work; and I have created the destroyer to destroy.
  • 新標點和合本 - 吹噓炭火、打造合用器械的鐵匠是我所造; 殘害人、行毀滅的也是我所造。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的鐵匠; 我也造了那殘害人、行毀滅的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 看哪,我造了那吹炭火、打造合用兵器的鐵匠; 我也造了那殘害人、行毀滅的人。
  • 當代譯本 - 看啊,是我造了煽旺炭火、 鑄造合用兵器的鐵匠, 是我造了毀滅者。
  • 環球聖經譯本 - 要知道,是我親自創造工匠, 他向炭火吹氣、打造合用的武器; 我也親自創造毀滅者來施行滅絕。
  • 聖經新譯本 - 看哪!那吹炭火、 打造出合用武器的鐵匠,是我創造的; 那殘害人、行毀滅的,也是我創造的。
  • 呂振中譯本 - 看哪, 那 吹炭火, 造出器械以供作工、的鐵匠、 是我創造的; 那 殘害人而行毁滅的、 也是我創造的。
  • 中文標準譯本 - 看哪!是我創造了鐵匠—— 他吹燃炭火、打造出發揮功用的武器; 是我創造了毀滅者去施行毀滅。
  • 現代標點和合本 - 吹噓炭火,打造合用器械的鐵匠,是我所造; 殘害人行毀滅的,也是我所造。
  • 文理和合譯本 - 工人吹火製器、以為用者、乃我所造、施行殄滅之人、亦我所造、
  • 文理委辦譯本 - 燃火製器之人、我所造、用器傷人之人、亦我所造、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 鐵工吹炭火、製造適用之器械者、乃我所造、施行毀滅者、亦我所造、
  • Nueva Versión Internacional - »Mira, yo he creado al herrero que aviva las brasas del fuego y forja armas para sus propios fines. Yo también he creado al destructor para que haga estragos.
  • 현대인의 성경 - “숯불을 피워 무기를 만드는 대장장이도 내가 창조하였고 그 무기를 사용하여 사람을 죽이는 군인도 내가 창조하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вот, это Я сотворил кузнеца, раздувающего угли в пламя и кующего оружие, годное для своей цели, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
  • Восточный перевод - Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь это Я сотворил кузнеца, что раздувает из углей огонь и куёт оружие для войны, и Я сотворил разрушителя, чтобы губить.
  • La Bible du Semeur 2015 - Moi, j’ai créé le forgeron qui attise les braises et en retire une arme ╵façonnée pour l’usage ╵auquel il la destine. Et j’ai aussi créé le destructeur ╵pour la dévastation.
  • リビングバイブル - 炉の火を吹き起こして武器を作る者は、 わたしが造った。破壊する軍隊も、わたしが造った。
  • Nova Versão Internacional - “Veja, fui eu quem criou o ferreiro, que sopra as brasas até darem chama e forja uma arma própria para o seu fim. E fui eu quem criou o destruidor para gerar o caos;
  • Hoffnung für alle - Ich habe den Waffenschmied geschaffen, der die Kohlenglut anbläst und das glühende Eisen zu Waffen schmiedet. Auch der Soldat, der mit ihnen Tod und Verderben anrichtet, ist mein Geschöpf.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Này! Ta đã tạo ra thợ rèn, họ sẽ thổi lửa đốt than dưới lò nung chế tạo đủ loại khí giới hủy diệt. Chính Ta cũng tạo nên đội quân để hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดูเถิด เราเองเป็นผู้สร้างช่างเหล็ก ผู้พัดถ่านให้ลุกเป็นไฟ และผลิตอาวุธที่เหมาะกับงานของมัน และเราเองที่สร้างผู้ทำลายล้างเพื่อสร้างความย่อยยับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดู​เถิด เรา​ได้​สร้าง​ช่าง​ตี​เหล็ก ซึ่ง​พัด​ไฟ​ให้​ลุก​ขึ้น​จาก​ถ่านหิน และ​สร้าง​อาวุธ​ตาม​จุด​ประสงค์ เรา​ได้​สร้าง​ผู้​ก่อ​ความ​พินาศ​ขึ้น​เพื่อ​ทำลาย​จน​ไม่​ให้​เหลือ​ซาก
  • Thai KJV - ดูเถิด เราได้สร้างช่างเหล็กผู้เป่าไฟถ่าน และทำให้เกิดอาวุธเหมาะกับงานของมัน เราได้สร้างผู้ผลาญเพื่อทำลายด้วย
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ดูสิ เรา​เป็น​ทั้ง​ผู้สร้าง​ช่างตีเหล็ก คนที่​โหมถ่าน​ให้ลุก​ในไฟ​เพื่อ​ผลิต​อาวุธต่างๆ เรา​ก็​สร้าง​พวกทหาร​เพื่อ​ทำลาย​ด้วยเหมือนกัน
  • onav - «هَا أَنَا قَدْ خَلَقْتُ الْحَدَّادَ الَّذِي يَنْفُخُ الْفَحْمَ فِي النَّارِ، وَيُخْرِجُ أَدَاةً يَعْمَلُ بِها، وَأَنَا الَّذِي خَلَقْتُ الْمُهْلِكَ الْمُدَمِّرَ.
交叉引用
  • 约翰福音 19:11 - 耶稣说:“除非权柄是从天上赐给你的,否则你就无权处理我;因此,把我交给你的人罪更重了。”
  • 但以理书 4:34 - “那些日子满了,我尼布甲尼撒举目望天,我的理智恢复过来,我就称颂至高者,赞美尊崇永活的 神: 他的统治权是永远的统治权, 他的王国代代长存!
  • 但以理书 4:35 - 地上所有的居民被视为无物, 他随自己的意愿对待天上的万军 和地上的居民; 没有人能拦住他的手, 或对他说:你做甚么呢?
  • 以赛亚书 10:15 - 斧头可夸自己比挥斧砍伐的人强吗? 锯子可夸自己比拉锯的人厉害吗? 仿佛棍能挥动举棍的人, 杖能举起不是木头的人!
  • 以赛亚书 46:11 - 我从东方召来兀鹰, 从远方召来会成就我计划的人。 我说了,就必使我的话语实现; 我计划了,就必实行。
  • 以赛亚书 37:26 - 难道你没有听过? 我从古时就开始订立这事, 从远古就开始安排这事, 现在我使这事实现, 使众坚城荒凉,变成废墟。
  • 以赛亚书 10:5 - 亚述是我怒气的棍, 他手中的杖是我的愤怒— 亚述有祸了!
  • 以赛亚书 10:6 - 我差遣他去, 是要对付一个亵渎的国; 命令他去, 是要对付一班惹我烈怒的人民; 去抢掠,去劫夺, 去践踏他们,如同街上的烂泥。
  • 出埃及记 9:16 - 然而,我让你存活,无非是要让你看见我的大能,并且使我的名传遍全地。
  • 箴言 16:4 - 耶和华造万物各有目的, 连恶人也是为祸患之日而造。
逐节对照交叉引用