逐节对照
- 环球圣经译本 - 你藉著正义得稳固; 你要远离欺压, 因为你将无所惧怕; 要远离惊吓, 因为惊吓不会临近你。
- 新标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- 和合本2010(神版-简体) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,毫不惧怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- 当代译本 - 你必因公义而坚立, 再不会受欺压, 也不会担惊受怕, 因为恐惧不会临近你。
- 圣经新译本 - 你必因公义得以坚立; 你必远离欺压,你必无所惧怕; 你也必远离惊吓,因为惊吓必不会临近你。
- 中文标准译本 - 你必藉着公义坚立; 你必远离欺压,不会害怕, 也必远离惊吓,因惊吓必不临近你。
- 现代标点和合本 - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不致害怕。 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- 和合本(拼音版) - 你必因公义得坚立, 必远离欺压,不至害怕; 你必远离惊吓,惊吓必不临近你。
- New International Version - In righteousness you will be established: Tyranny will be far from you; you will have nothing to fear. Terror will be far removed; it will not come near you.
- New International Reader's Version - When you do what is right, you will be made secure. Your leaders will not be mean to you. You will not have anything to be afraid of. You will not be terrified anymore. Terror will not come near you.
- English Standard Version - In righteousness you shall be established; you shall be far from oppression, for you shall not fear; and from terror, for it shall not come near you.
- New Living Translation - You will be secure under a government that is just and fair. Your enemies will stay far away. You will live in peace, and terror will not come near.
- Christian Standard Bible - and you will be established on a foundation of righteousness. You will be far from oppression, you will certainly not be afraid; you will be far from terror, it will certainly not come near you.
- New American Standard Bible - In righteousness you will be established; You will be far from oppression, for you will not fear; And from terror, for it will not come near you.
- New King James Version - In righteousness you shall be established; You shall be far from oppression, for you shall not fear; And from terror, for it shall not come near you.
- Amplified Bible - You will be firmly established in righteousness: You will be far from [even the thought of] oppression, for you will not fear, And from terror, for it will not come near you.
- American Standard Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression, for thou shalt not fear; and from terror, for it shall not come near thee.
- King James Version - In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee.
- New English Translation - You will be reestablished when I vindicate you. You will not experience oppression; indeed, you will not be afraid. You will not be terrified, for nothing frightening will come near you.
- World English Bible - You will be established in righteousness. You will be far from oppression, for you will not be afraid, and far from terror, for it shall not come near you.
- 新標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,毫不懼怕; 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 當代譯本 - 你必因公義而堅立, 再不會受欺壓, 也不會擔驚受怕, 因為恐懼不會臨近你。
- 環球聖經譯本 - 你藉著正義得穩固; 你要遠離欺壓, 因為你將無所懼怕; 要遠離驚嚇, 因為驚嚇不會臨近你。
- 聖經新譯本 - 你必因公義得以堅立; 你必遠離欺壓,你必無所懼怕; 你也必遠離驚嚇,因為驚嚇必不會臨近你。
- 呂振中譯本 - 你必靠着公義而得堅立, 遠離害怕欺壓的心, 因為你不必懼怕; 遠離驚慌;因為驚慌不會臨近你。
- 中文標準譯本 - 你必藉著公義堅立; 你必遠離欺壓,不會害怕, 也必遠離驚嚇,因驚嚇必不臨近你。
- 現代標點和合本 - 你必因公義得堅立, 必遠離欺壓,不致害怕。 你必遠離驚嚇,驚嚇必不臨近你。
- 文理和合譯本 - 爾因行義、必得堅立、遠離暴虐、毋庸畏葸、恐怖不近爾身、
- 文理委辦譯本 - 以義爾邦、無人虐遇、毋庸畏葸、四境不驚、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾必以義而堅固、必遠離虐政、不至畏懼、爾與禍遠、禍不與爾近、
- Nueva Versión Internacional - Serás establecida en justicia; lejos de ti estará la opresión, y nada tendrás que temer; el terror se apartará de ti, y no se te acercará.
- 현대인의 성경 - 네가 의로 굳게 설 것이다. 네 원수들이 멀리 물러갈 것이므로 네가 두려워하지 않을 것이며 공포도 너를 가까이하지 못할 것이다.
- Новый Русский Перевод - Ты будешь утвержден в праведности: будешь далек от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
- Восточный перевод - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты будешь утверждён в праведности: будешь далёк от угнетения и не будешь бояться. Ужас удалится и не подступит к тебе.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu seras affermie ╵par la justice, à l’abri de toute oppression ; tu n’auras rien à craindre, car la terreur sera bannie et elle ne t’atteindra plus.
- リビングバイブル - 正しく公正な政治が行われ、 敵に侵略される心配もなく、 平和な生活を楽しむようになる。 恐ろしいことは起こらない。
- Nova Versão Internacional - Em retidão você será estabelecida: A tirania estará distante; você não terá nada a temer. O pavor estará removido para longe; ele não se aproximará de você.
- Hoffnung für alle - Dann ist die Gerechtigkeit dein festes Fundament. Du brauchst keine Angst mehr zu haben, denn Kummer und Not dürfen dich nicht mehr bedrücken; nichts wird dich mehr in Schrecken versetzen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngươi sẽ được vững lập trong sự công chính và công bằng. Kẻ thù sẽ không còn áp bức các ngươi. Ngươi sẽ sống trong nơi bình an, và kinh hoàng sẽ không đến gần ngươi nữa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เจ้าจะได้รับการสถาปนาขึ้นในความชอบธรรม การกดขี่ข่มเหงจะห่างไกลจากเจ้า ไม่มีอะไรที่เจ้าต้องกลัว ความอกสั่นขวัญแขวนจะถูกกำจัดไปไกล มันจะไม่เฉียดกรายเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าจะได้รับความมั่นคงในความชอบธรรม เจ้าจะอยู่ห่างจากการถูกบีบบังคับ เพราะเจ้าจะไม่กลัว และเจ้าจะอยู่ห่างจากความหวาดกลัว เพราะมันจะไม่เข้าใกล้ตัวเจ้า
- Thai KJV - เจ้าจะได้รับสถาปนาไว้ในความชอบธรรม เจ้าจะห่างไกลจากการบีบบังคับเพราะเจ้าจะไม่ต้องกลัว และห่างจากความสยดสยองเพราะมันจะไม่มาใกล้เจ้า
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เจ้าจะได้รับการก่อตั้งให้มั่นคง ด้วยความยุติธรรมของเราที่ให้เจ้ารอดพ้น เจ้าจะอยู่ห่างไกลจากการกดขี่ข่มเหง เจ้าจะได้ไม่ต้องกลัว และไม่ต้องสยดสยองเพราะมันจะไม่เข้ามาใกล้เจ้า
- onav - بِالْبِرِّ يَتِمُّ تَرْسِيخُكِ، وَتَكُونِينَ بَعِيدَةً عَنْ كُلِّ ضِيقٍ فَلَنْ تَخَافِي، وَنَائِيَةً عَنِ الرُّعْبِ لأَنَّهُ لَنْ يَقْتَرِبَ مِنْكِ.
交叉引用
- 以西结书 36:27 - 我要把我的灵放在你们里面,使你们顺从我的规定,持守遵行我的律例。
- 以西结书 36:28 - 你们会住在我赐给你们列祖的地上;你们会做我的子民,我会做你们的 神。
- 以赛亚书 51:13 - 你忘记造你的耶和华, 就是展开天空、奠立大地的那位。 困扰你的人怒气冲冲, 准备施行毁灭, 你因此惶惶不可终日。 发烈怒困扰你的人还存在吗?
- 约珥书 3:17 - “这样你们就会知道我是耶和华你们的 神, 我住在锡安—我的圣山。 耶路撒冷将成为圣洁之地。 不再有外族人经过。
- 约珥书 3:18 - 到那日, 大山要滴下甜酒, 小山会流出奶来, 犹大所有溪涧都有水流。 一股泉水将从耶和华的殿流出, 灌溉金合欢溪谷。
- 约珥书 3:19 - 埃及将变得一片荒凉, 伊东变为荒凉的野地, 因为他们曾向犹大人施暴, 在犹大人境内使无辜的人流血丧命。
- 约珥书 3:20 - 但犹大将存到永远, 耶路撒冷要存到万代。
- 约珥书 3:21 - 我还未追讨他们的血债, 现在我要追讨。” 耶和华住在锡安。
- 耶利米书 23:3 - “我要亲自把我羊群中剩余的,从我赶逐他们去的各国中召集出来,领他们回归自己的牧场,他们必滋生繁多,数目大增。
- 耶利米书 23:4 - 我要兴起牧养他们的牧人,他们必不再害怕,也不再惊恐,并且一个也不会丢失。”耶和华这样宣告。
- 弥迦书 4:3 - 他要在许多民族间施行审判, 为远方的多个强国断定是非。 他们会把刀剑打成犁头, 矛枪打成镰刀; 这国不向那国挥刀, 也不再学习战事。
- 弥迦书 4:4 - 各人都安坐在 自己的葡萄树和无花果树下, 无人惊吓他们, 这是万军之耶和华亲口说的。
- 以赛亚书 60:21 - 你的人民全都是义人, 永远拥有这地; 他们是我栽种的嫩芽、 我手的作品, 使我得荣耀。
- 以赛亚书 52:1 - 锡安啊,醒来,醒来, 穿上你的能力吧! 圣城耶路撒冷啊, 穿上你华美的衣裳吧! 因为未受割礼的人和不洁净的人 都不可以再进入你里面。
- 耶利米书 31:23 - 万军之耶和华 以色列的 神这样说:“我使被掳者回归的时候,他们在犹大地各城镇里,要再一次说这样的话: ‘公义的居所啊,圣山啊, 愿耶和华赐福给你!’
- 以西结书 37:23 - 他们再也不会因自己的臭偶像和可憎之物,以及一切过犯,而玷污自己;我将拯救他们脱离一切背道的罪;我将洁净他们,他们会做我的子民,我会做他们的 神。”’”
- 以西结书 37:24 - “‘我的仆人大卫是他们的王;他们众人都要归一个牧人。他们将实行我的律例,持守遵行我的规定。
- 以西结书 37:25 - 他们要住在我所赐给我仆人雅各的地上,就是你们列祖所住的地。他们和他们的子孙,以及子孙的子孙,都将永远住在那里;我的仆人大卫也要做他们的君主,直到永远。
- 以西结书 37:26 - 我要与他们立平安的约,一个永远的约;我要坚立他们,使他们人数增多,又在他们中间设立我的圣所,直到永远。
- 以赛亚书 2:4 - 他要在列国之间施行审判, 为许多民族断定是非。 他们会把刀剑打成犁头, 矛枪打成镰刀; 这国不向那国挥刀, 也不再学习战事。
- 以赛亚书 45:24 - 人谈到我会说: ‘唯独在耶和华里面才有公义和能力! 所有恼恨他的人都会来到他面前, 并且蒙羞。
- 以赛亚书 1:26 - 我将复兴你的审判官,一如既往, 复兴你的谋士,有若当初; 之后你就会被称为公义之邑、 忠贞之城。”
- 彼得后书 3:13 - 但是我们却照他所应许的,等候新天新地,在那里有公义常住。
- 耶利米书 30:10 - 耶和华说: “所以,你,我的仆人雅各啊,不要惧怕! 以色列啊,不要惊惶! 要知道,我要从远方救回你, 从被掳流放之地救回你的后裔。 雅各将回归,得享平静安逸, 无人惊吓。
- 西番雅书 3:13 - 以色列的余民不再做奸恶的事, 也不再撒谎; 他们的口不再有欺骗的言辞。 因为他们会像羊群吃草躺卧, 不受惊吓。”
- 西番雅书 3:14 - 女儿锡安啊,欢唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 女儿耶路撒冷啊,尽情欢喜快乐吧!
- 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去你的惩罚, 清除你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你就再也不用害怕灾祸了。
- 西番雅书 3:16 - 在那日, 人要对耶路撒冷说: “锡安啊,不要害怕! 你的手不要发软下垂!
- 撒迦利亚书 8:3 - 耶和华这样说: ‘我要返回锡安, 住在耶路撒冷里面; 耶路撒冷将称为诚信之城, 万军之耶和华的山要称为圣山。’”
- 撒迦利亚书 2:4 - 对他说:“你快跑去告诉那个年轻人,说:‘耶路撒冷将会没有城墙,因为住在其中的人和牲畜太多。
- 撒迦利亚书 2:5 - 我自己要成为耶路撒冷周边的火墙,成为其中的荣耀。’耶和华这样宣告。”
- 以赛亚书 9:4 - 因为,他们重担的轭、 打他们肩头的杖、 压迫者的棍, 你都摧毁了,好像在米甸的日子一样。
- 撒迦利亚书 9:8 - 我要在我的殿安营驻军, 不容敌军来往经过; 欺压者再也不能侵犯我的子民, 因现在我已亲眼看顾。
- 箴言 3:25 - 忽然来的惊恐,你不要惧怕; 恶人遭遇毁灭,也不要恐慌;
- 箴言 3:26 - 因为耶和华将成为你的倚靠, 他会守护你的脚不陷入罗网。