Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
53:6 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
  • 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
  • English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
  • Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
  • New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
  • New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
  • Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
  • American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
  • King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
  • New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
  • World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
  • 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
  • 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
  • Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง เรา​แต่​ละ​คน​ได้​กลับ​ไป​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​แบก​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​ทุก​คน
交叉引用
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 诗篇 69:4 - 无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺,他们竟然要我偿还!
  • 马太福音 18:12 - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 马太福音 18:13 - 若是找到了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
  • 马太福音 18:14 - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 以赛亚书 53:10 - 耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时 , 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 路加福音 15:3 - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 路加福音 15:4 - “你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
  • 路加福音 15:5 - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 路加福音 15:6 - 他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的 神,因为他必广行赦免。
  • 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
  • 罗马书 3:10 - 就如经上所记: “没有义人,连一个也没有。
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求 神的。
  • 罗马书 3:12 - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们的舌头玩弄诡诈。 他们的嘴唇里有毒蛇的毒液,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒。
  • 罗马书 3:15 - 他们的脚为杀人流血飞跑;
  • 罗马书 3:16 - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 罗马书 3:17 - 和平的路,他们不认识;
  • 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。
  • 诗篇 119:176 - 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们 到 神面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 新标点和合本 - 我们都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 当代译本 - 我们都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和华却让祂承担我们众人的罪恶。
  • 圣经新译本 - 我们众人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和华却把我们众人的罪孽, 都归在他身上。
  • 中文标准译本 - 我们全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和华却使我们众人的罪孽都落在他身上。
  • 现代标点和合本 - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • 和合本(拼音版) - 我们都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和华使我们众人的罪孽都归在他身上。
  • New International Version - We all, like sheep, have gone astray, each of us has turned to our own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New International Reader's Version - All of us are like sheep. We have wandered away from God. All of us have turned to our own way. And the Lord has placed on his servant the sins of all of us.
  • English Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned—every one—to his own way; and the Lord has laid on him the iniquity of us all.
  • New Living Translation - All of us, like sheep, have strayed away. We have left God’s paths to follow our own. Yet the Lord laid on him the sins of us all.
  • Christian Standard Bible - We all went astray like sheep; we all have turned to our own way; and the Lord has punished him for the iniquity of us all.
  • New American Standard Bible - All of us, like sheep, have gone astray, Each of us has turned to his own way; But the Lord has caused the wrongdoing of us all To fall on Him.
  • New King James Version - All we like sheep have gone astray; We have turned, every one, to his own way; And the Lord has laid on Him the iniquity of us all.
  • Amplified Bible - All of us like sheep have gone astray, We have turned, each one, to his own way; But the Lord has caused the wickedness of us all [our sin, our injustice, our wrongdoing] To fall on Him [instead of us].
  • American Standard Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and Jehovah hath laid on him the iniquity of us all.
  • King James Version - All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the Lord hath laid on him the iniquity of us all.
  • New English Translation - All of us had wandered off like sheep; each of us had strayed off on his own path, but the Lord caused the sin of all of us to attack him.
  • World English Bible - All we like sheep have gone astray. Everyone has turned to his own way; and Yahweh has laid on him the iniquity of us all.
  • 新標點和合本 - 我們都如羊走迷; 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路; 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 當代譯本 - 我們都像迷路的羊, 各人偏行己路, 但耶和華卻讓祂承擔我們眾人的罪惡。
  • 聖經新譯本 - 我們眾人都如羊走迷了路, 各人偏行己路; 耶和華卻把我們眾人的罪孽, 都歸在他身上。
  • 呂振中譯本 - 我們都如同羊、走迷了途, 各人偏向自 行 的路; 永恆主卻使我們眾人的罪孽罪罰 都集歸在他身上。
  • 中文標準譯本 - 我們全都如羊迷失,各人偏行己路; 耶和華卻使我們眾人的罪孽都落在他身上。
  • 現代標點和合本 - 我們都如羊走迷, 各人偏行己路, 耶和華使我們眾人的罪孽都歸在他身上。
  • 文理和合譯本 - 我儕如羊、行於歧路、各趨己途、耶和華以我眾之愆尤、置於其身、○
  • 文理委辦譯本 - 我迷於歧途、譬諸亡羊、所向靡定、耶和華使我愆尤叢於其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我俱迷亡若羊、各行其道、主使我眾之罪愆、任於其身、 主使我眾之罪愆任於其身或作主使彼因我眾之罪愆身遭苦難
  • Nueva Versión Internacional - Todos andábamos perdidos, como ovejas; cada uno seguía su propio camino, pero el Señor hizo recaer sobre él la iniquidad de todos nosotros.
  • 현대인의 성경 - 우리는 다 길 잃은 양처럼 제각기 잘못된 길로 갔으나 여호와께서는 우리 모든 사람의 죄를 그에게 담당시키셨다.
  • Новый Русский Перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошел своей дорогой, но на Него Господь возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Все мы, как овцы, сбились с пути, каждый из нас пошёл своей дорогой, но на Него Вечный возложил все грехи наши.
  • La Bible du Semeur 2015 - Nous étions tous errants, ╵pareils à des brebis, chacun de nous allait ╵par son propre chemin : l’Eternel a fait retomber sur lui ╵les fautes de nous tous.
  • リビングバイブル - 私たちは神の道を離れ、 羊のようにさまよい出て、 自分勝手な道を歩いてきました。 しかし神は、私たち一人一人の罪を 彼に負わせたのです。
  • Nova Versão Internacional - Todos nós, como ovelhas, nos desviamos, cada um de nós se voltou para o seu próprio caminho; e o Senhor fez cair sobre ele a iniquidade de todos nós.
  • Hoffnung für alle - Wir alle irrten umher wie Schafe, die sich verlaufen haben; jeder ging seinen eigenen Weg. Der Herr aber lud alle unsere Schuld auf ihn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tất cả chúng ta đều như chiên đi lạc, mỗi người một ngả. Thế mà Chúa Hằng Hữu đã chất trên Người tất cả tội ác của chúng ta.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราทุกคนหลงเตลิดไปเหมือนแกะ แต่ละคนหันไปตามทางของตน และองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงวางความชั่วช้าของเราทุกคน ไว้บนตัวเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​ทุก​คน​เป็น​เสมือน​แกะ​ที่​พลัด​จาก​ฝูง เรา​แต่​ละ​คน​ได้​กลับ​ไป​ดำเนิน​ชีวิต​ใน​ทาง​ของ​ตน​เอง และ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ให้​พระ​องค์​แบก​ความ​ชั่ว​ของ​เรา​ทุก​คน
  • 以西结书 3:18 - 我何时指着恶人说:‘他必要死’;你若不警戒他,也不劝告他,使他离开恶行,拯救他的性命,这恶人必死在罪孽之中;我却要从你手里讨他的血债。
  • 诗篇 69:4 - 无故恨我的,比我的头发还多; 无理与我为仇、要把我剪除的,甚为强盛。 我没有抢夺,他们竟然要我偿还!
  • 马太福音 18:12 - “一个人若有一百只羊,其中一只走迷了路,你们的意见如何?他岂不留下这九十九只在山上,去找那只迷路的羊吗?
  • 马太福音 18:13 - 若是找到了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
  • 马太福音 18:14 - 你们 在天上的父也是这样,不愿意失去这些小子中的一个。”
  • 以赛亚书 53:10 - 耶和华的旨意要压伤他, 使他受苦。 当他的生命作为赎罪祭时 , 他必看见后裔,他的年日必然长久。 耶和华所喜悦的事,必在他手中亨通。
  • 以赛亚书 56:11 - 这些狗贪食,不知饱足。 这些牧人不知明辨, 他们都偏行己路, 人人追求自己的利益。
  • 路加福音 15:3 - 耶稣就用比喻对他们说:
  • 路加福音 15:4 - “你们中间谁有一百只羊,失去其中的一只,不把这九十九只留在旷野,去找那失去的羊,直到找着呢?
  • 路加福音 15:5 - 找到了,他就欢欢喜喜地把羊扛在肩上。
  • 路加福音 15:6 - 他回到家里,请朋友和邻舍来,对他们说:‘你们和我一同欢喜吧,我失去的羊已经找到了!’
  • 路加福音 15:7 - 我告诉你们,一个罪人悔改,在天上也要这样为他欢喜,比为九十九个不用悔改的义人欢喜还大呢!”
  • 以赛亚书 55:7 - 恶人当离弃自己的道路, 不义的人应除掉自己的意念。 归向耶和华,耶和华就必怜悯他; 当归向我们的 神,因为他必广行赦免。
  • 雅各书 5:20 - 这人该知道,使一个罪人从迷途中回转,会从死亡中把他的灵魂救回来,而且遮盖许多的罪。
  • 罗马书 3:10 - 就如经上所记: “没有义人,连一个也没有。
  • 罗马书 3:11 - 没有明白的, 没有寻求 神的。
  • 罗马书 3:12 - 人人偏离正路,一同走向败坏。 没有行善的,连一个也没有 。
  • 罗马书 3:13 - 他们的喉咙是敞开的坟墓; 他们的舌头玩弄诡诈。 他们的嘴唇里有毒蛇的毒液,
  • 罗马书 3:14 - 满口是咒骂苦毒。
  • 罗马书 3:15 - 他们的脚为杀人流血飞跑;
  • 罗马书 3:16 - 他们的路留下毁坏和灾难。
  • 罗马书 3:17 - 和平的路,他们不认识;
  • 罗马书 3:18 - 他们眼中不怕 神。”
  • 罗马书 3:19 - 我们知道律法所说的话都是对律法之下的人说的,好塞住各人的口,使普世的人都伏在 神的审判之下。
  • 罗马书 4:25 - 耶稣被出卖,是为我们的过犯;他复活,是为使我们称义。
  • 诗篇 119:176 - 我走迷了路如同失丧的羊,求你寻找你的仆人, 因我不忘记你的命令。
  • 彼得前书 3:18 - 因为基督也曾一次为罪受苦 , 就是义的代替不义的, 为要引领你们 到 神面前。 在肉体里,他被治死; 但在灵里,他复活了。
  • 彼得前书 2:25 - 你们从前好像迷路的羊,如今却归回你们灵魂的牧人和监督了。
圣经
资源
计划
奉献