逐节对照
  • 环球圣经译本 - 耶路撒冷的废墟, 你们要一同高声欢呼! 因为耶和华必将安慰他的子民, 救赎耶路撒冷。
  • 新标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶路撒冷的废墟啊, 要出声一同欢唱; 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 当代译本 - 耶路撒冷的荒场啊, 你们要一同欢呼歌唱, 因为耶和华安慰了祂的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 圣经新译本 - 耶路撒冷的废墟啊! 你们要发声,一同欢呼。 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 中文标准译本 - 耶路撒冷的废墟啊, 要放声一同欢唱! 因为耶和华安慰了他的子民, 救赎了耶路撒冷。
  • 现代标点和合本 - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱! 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • 和合本(拼音版) - 耶路撒冷的荒场啊, 要发起欢声,一同歌唱, 因为耶和华安慰了他的百姓, 救赎了耶路撒冷。
  • New International Version - Burst into songs of joy together, you ruins of Jerusalem, for the Lord has comforted his people, he has redeemed Jerusalem.
  • New International Reader's Version - Burst into songs of joy together, you broken-down buildings in Jerusalem. The Lord has comforted his people. He has set Jerusalem free.
  • English Standard Version - Break forth together into singing, you waste places of Jerusalem, for the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New Living Translation - Let the ruins of Jerusalem break into joyful song, for the Lord has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • Christian Standard Bible - Be joyful, rejoice together, you ruins of Jerusalem! For the Lord has comforted his people; he has redeemed Jerusalem.
  • New American Standard Bible - Be cheerful, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • New King James Version - Break forth into joy, sing together, You waste places of Jerusalem! For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • Amplified Bible - Break forth, shout joyfully together, You ruins of Jerusalem; For the Lord has comforted His people, He has redeemed Jerusalem.
  • American Standard Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem; for Jehovah hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • King James Version - Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the Lord hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem.
  • New English Translation - In unison give a joyful shout, O ruins of Jerusalem! For the Lord consoles his people; he protects Jerusalem.
  • World English Bible - Break out into joy! Sing together, you waste places of Jerusalem; for Yahweh has comforted his people. He has redeemed Jerusalem.
  • 新標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶路撒冷的廢墟啊, 要出聲一同歡唱; 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 當代譯本 - 耶路撒冷的荒場啊, 你們要一同歡呼歌唱, 因為耶和華安慰了祂的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 環球聖經譯本 - 耶路撒冷的廢墟, 你們要一同高聲歡呼! 因為耶和華必將安慰他的子民, 救贖耶路撒冷。
  • 聖經新譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊! 你們要發聲,一同歡呼。 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 呂振中譯本 - 耶路撒冷 的荒場啊, 爆發大聲,一齊歡呼哦! 因為永恆主安慰了他的人民了, 贖回了 耶路撒冷 了。
  • 中文標準譯本 - 耶路撒冷的廢墟啊, 要放聲一同歡唱! 因為耶和華安慰了他的子民, 救贖了耶路撒冷。
  • 現代標點和合本 - 耶路撒冷的荒場啊, 要發起歡聲,一同歌唱! 因為耶和華安慰了他的百姓, 救贖了耶路撒冷。
  • 文理和合譯本 - 耶路撒冷荒蕪之區、其歡聲同歌、蓋耶和華已慰藉其民、救贖耶路撒冷、
  • 文理委辦譯本 - 大聲謳歌、耶路撒冷城昔已傾圮、今耶和華慰斯民、救斯城、故當欣然、歡聲而呼。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耶路撒冷 之荒邱、當發聲謳歌、因主慰藉己民、救贖 耶路撒冷 、
  • Nueva Versión Internacional - Ruinas de Jerusalén, ¡prorrumpan juntas en canciones de alegría! Porque el Señor ha consolado a su pueblo, ¡ha redimido a Jerusalén!
  • 현대인의 성경 - 예루살렘의 황폐한 곳들아, 함께 기뻐하며 노래하라. 여호와께서 자기 백성을 위로하시고 예루살렘을 구출하셨다.
  • Новый Русский Перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Господь утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Запевайте вместе песню радости, развалины Иерусалима, так как Вечный утешил Свой народ, искупил Иерусалим.
  • La Bible du Semeur 2015 - Poussez des cris de joie, ╵ensemble faites éclater ╵votre allégresse, vous, ruines de Jérusalem ! Car l’Eternel ╵a consolé son peuple et délivré Jérusalem.
  • リビングバイブル - エルサレムの廃墟よ、大声で喜びの歌を歌いなさい。 主がご自分の民を慰め、 エルサレムを敵の手から買い戻したからです。
  • Nova Versão Internacional - Juntas cantem de alegria, vocês, ruínas de Jerusalém, pois o Senhor consolou o seu povo; ele resgatou Jerusalém.
  • Hoffnung für alle - Noch ist Jerusalem ein einziger Trümmerhaufen. Doch ihr Ruinen, singt und jubelt miteinander vor Freude! Denn der Herr tröstet sein Volk. Er befreit Jerusalem.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy để các tường thành đổ nát của Giê-ru-sa-lem hoan ca vì Chúa Hằng Hữu đã an ủi dân Ngài. Ngài đã khôi phục Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงร่วมกันเปล่งเสียงร้องเพลงเบิกบานเถิด ซากปรักหักพังของเยรูซาเล็มเอ๋ย เพราะองค์พระผู้เป็นเจ้าทรงปลอบโยนประชากรของพระองค์แล้ว พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สถาน​ที่​ร้าง​ของ​เยรูซาเล็ม จง​ส่งเสียง​ร้อง​ร่วม​กัน​เถิด เพราะ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ได้​ปลอบ​ประโลม​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ พระ​องค์​ได้​ไถ่​เยรูซาเล็ม
  • Thai KJV - เจ้าคือที่ทิ้งร้างแห่งเยรูซาเล็มเอ๋ย จงเปล่งเสียงร้องเพลงด้วยกัน เพราะพระเยโฮวาห์ได้ทรงเล้าโลมชนชาติของพระองค์ พระองค์ได้ทรงไถ่เยรูซาเล็มแล้ว
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พวกซากปรัก​หักพัง​ของเยรูซาเล็มเอ๋ย ระเบิด​เสียงเพลง​แห่ง​ความยินดี​ออกมา​พร้อมกันเลย เพราะ​พระยาห์เวห์​ได้​ปลอบโยน​คนของพระองค์ พระองค์​ได้​ไถ่​เมืองเยรูซาเล็ม​แล้ว
  • onav - اهْتِفِي مُتَرَنِّمَةً يَا أَرْضَ أُورُشَلِيمَ الْخَرِبَةَ، لأَنَّ الرَّبَّ قَدْ عَزَّى شَعْبَهُ وَافْتَدَى أُورُشَلِيمَ.
交叉引用
  • 以赛亚书 49:13 - 天空啊,要欢呼! 大地啊,要欢欣! 群山啊,要放声欢呼, 因为耶和华必将安慰他的子民, 怜悯属于他的困苦人。
  • 以赛亚书 65:18 - 相反,当为我所要创造的而快乐欢欣,直到永远! 我要创造耶路撒冷成为欢欣, 其中的人民成为快乐。
  • 以赛亚书 65:19 - 我将因耶路撒冷而欢欣, 因我的子民而快乐。 城里不再听见哭泣的声音、 哀呼的声音。
  • 以赛亚书 54:1 - “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要大声欢呼,放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!” 耶和华这样说。
  • 以赛亚书 54:2 - “要扩张你帐幕的空间, 伸展你居所的幕幔,不要限止; 要加长你的绳子, 钉稳你的钉子!
  • 以赛亚书 54:3 - 因为你要向右向左扩展, 你的后裔将得列国为产业, 并使荒凉了的城镇有人居住。
  • 以赛亚书 66:10 - “所有爱耶路撒冷的人啊, 你们要与她一同快乐,因她欢喜! 所有为耶路撒冷哀恸的人啊, 你们要与她一同尽情欢乐!
  • 以赛亚书 66:11 - 好让你们在她安慰人的怀里吃奶得饱, 尽情吸吮她荣耀的丰盛,快乐欢欣。”
  • 以赛亚书 66:12 - 耶和华这样说: “看哪,我要使平安临到她, 犹如江河, 使列国的荣耀临到她, 如同河水涌流; 你们将吃奶,被抱在臂上, 放在膝上逗弄。
  • 以赛亚书 66:13 - 人怎样得母亲安慰, 我也照样安慰你们; 你们会在耶路撒冷得安慰。”
  • 加拉太书 4:27 - 因为经上记著: “不孕不育的女子啊,你要欢欣! 未经分娩之痛的女子啊,你要放声呼喊! 因为弃妇的儿女众多,多于有丈夫的妇人!”
  • 以赛亚书 42:10 - 航海者和海中充满的一切, 众海岛和其上的居民啊, 你们要向耶和华唱新歌, 从地极唱出对他的赞美!
  • 以赛亚书 42:11 - 愿荒野和荒野的城镇、 基达人住的村庄扬声, 愿石垒的居民欢呼, 在山顶呐喊!
  • 以赛亚书 55:12 - 你们将欢欢喜喜地出来, 平平安安蒙引导; 群山众岭在你们面前放声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌!
  • 以赛亚书 44:23 - 天空啊,要欢呼,因为耶和华行动了! 地的深处啊,要呐喊! 群山啊,要放声欢呼! 还有树林和林中所有的树! 因为耶和华救赎了雅各, 他要藉著以色列使自己得荣耀。
  • 以赛亚书 14:7 - 现在全地安享太平, 大家放声欢呼!
  • 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 你们要逃离迦勒底人! 你们要用欢呼的声音说出、讲出这件事, 宣扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
  • 西番雅书 3:14 - 女儿锡安啊,欢唱吧! 以色列啊,欢呼吧! 女儿耶路撒冷啊,尽情欢喜快乐吧!
  • 西番雅书 3:15 - 耶和华已经免去你的惩罚, 清除你的仇敌。 以色列的王耶和华在你中间, 你就再也不用害怕灾祸了。
  • 诗篇 96:11 - 愿天欢喜,愿地快乐, 愿海和海中所充满的都翻腾呼啸!
  • 诗篇 96:12 - 愿田野和其中的万有都欢欣雀跃! 那时林中所有的树木 都在耶和华面前欢呼。
  • 以赛亚书 61:4 - 他们将重建久已荒芜之处, 在先前荒凉之地建造、 更新荒芜了的城镇、 荒凉了多个世代的地方。
  • 以赛亚书 44:26 - 是我使我仆人的话语实现, 使我众使者的计划成就; 是我说耶路撒冷会有人居住, 犹大诸城将被重建! 其中那些废墟,我会重新兴建。
  • 诗篇 98:4 - 全地都要向耶和华欢呼, 要扬声、欢唱并歌颂!
  • 以赛亚书 51:3 - “耶和华必将安慰锡安, 安慰她的所有废墟, 使她的荒野变得像伊甸园, 使她的荒漠变得像耶和华的园子, 其中将有欣喜和快乐、感谢和歌声。
逐节对照交叉引用