逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我必使選民、尊崇我名、知我有應許、必踐前言。
- 新标点和合本 - 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
- 和合本2010(神版-简体) - 因此,我的百姓必认识我的名;在那日,他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
- 当代译本 - 然而,我的子民终会认识我的名。到那日,他们就会知道是我对他们说的,看啊,是我。”
- 圣经新译本 - 所以我的子民必认识我的名, 因此到了那日他们就必知道, 说这话的就是我。 看哪!是我。”
- 中文标准译本 - “然而,我的子民必认识我的名; 到那日,他们必知道, 说这话的就是我; 看哪,是我!”
- 现代标点和合本 - 所以我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
- 和合本(拼音版) - 所以我的百姓必知道我的名,到那日他们必知道说这话的就是我。看哪,是我!”
- New International Version - Therefore my people will know my name; therefore in that day they will know that it is I who foretold it. Yes, it is I.”
- New International Reader's Version - So the day will come when my people will really know the meaning of my name. They will know what kind of God I am. They will know that I told them ahead of time they would return to their land. They will know that it was I.”
- English Standard Version - Therefore my people shall know my name. Therefore in that day they shall know that it is I who speak; here I am.”
- New Living Translation - But I will reveal my name to my people, and they will come to know its power. Then at last they will recognize that I am the one who speaks to them.”
- Christian Standard Bible - Therefore my people will know my name; therefore they will know on that day that I am he who says, ‘Here I am.’”
- New American Standard Bible - Therefore, My people shall know My name; therefore on that day I am the one who is speaking, ‘Here I am.’ ”
- New King James Version - Therefore My people shall know My name; Therefore they shall know in that day That I am He who speaks: ‘Behold, it is I.’ ”
- Amplified Bible - Therefore My people shall know My Name and what it means. Therefore in that day I am the One who is speaking, ‘Here I am.’ ”
- American Standard Version - Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak; behold, it is I.
- King James Version - Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I.
- New English Translation - For this reason my people will know my name, for this reason they will know at that time that I am the one who says, ‘Here I am.’”
- World English Bible - Therefore my people shall know my name. Therefore they shall know in that day that I am he who speaks. Behold, it is I.”
- 新標點和合本 - 所以,我的百姓必知道我的名;到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因此,我的百姓必認識我的名;在那日,他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
- 和合本2010(神版-繁體) - 因此,我的百姓必認識我的名;在那日,他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
- 當代譯本 - 然而,我的子民終會認識我的名。到那日,他們就會知道是我對他們說的,看啊,是我。」
- 聖經新譯本 - 所以我的子民必認識我的名, 因此到了那日他們就必知道, 說這話的就是我。 看哪!是我。”
- 呂振中譯本 - 故此我人民必認識我的名; 故此到那日 他們就知道 說這話的就是我:看哪,是我!』
- 中文標準譯本 - 「然而,我的子民必認識我的名; 到那日,他們必知道, 說這話的就是我; 看哪,是我!」
- 現代標點和合本 - 所以我的百姓必知道我的名,到那日他們必知道說這話的就是我。看哪,是我!」
- 文理和合譯本 - 我民必識我名、彼時必知出言者我、我在此也、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故當是日、我民必識我名、必知應許者、乃我也、我在此矣、○
- Nueva Versión Internacional - Por eso mi pueblo conocerá mi nombre, y en aquel día sabrán que yo soy quien dice: “¡Aquí estoy!”»
- 현대인의 성경 - 때가 되면 너희는 내가 하나님이라는 것과 이 모든 것을 미리 말한 자가 나인 것을 알게 될 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Поэтому Мой народ узнает Мое имя; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».
- Восточный перевод - Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Мой народ узнает имя Моё; в тот день они узнают, что Я – Тот же, Кто сказал: «Вот Я».
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi mon peuple va savoir qui je suis. Oui, il saura en ce jour-là que c’est moi qui ai dit : Je viens !
- リビングバイブル - だから、わたしの民にわたしの名をはっきりと知らせる。彼らはこの名を聞いて励まされ、語りかけているのがわたしだと認めるようになる。」
- Nova Versão Internacional - Por isso o meu povo conhecerá o meu nome; naquele dia eles saberão que sou eu que o previ. Sim, sou eu”.
- Hoffnung für alle - Doch ich werde eingreifen, und mein Volk wird erkennen, wer ich bin. Sie werden merken, dass ich es war, der Herr, der zu ihnen gesprochen hat!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chính vì thế, Ta sẽ tỏ Danh của Ta cho dân Ta, và họ sẽ biết quyền lực của Ta. Rồi cuối cùng họ sẽ nhìn nhận rằng Ta là Đấng đã phán bảo họ.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นประชากรของเราจะรู้จักนามของเรา เพราะฉะนั้นในวันนั้นเขาจะรู้ว่า เราเองเป็นผู้บอกไว้ล่วงหน้า ใช่ เป็นเราเอง”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฉะนั้น ชนชาติของเราจะรู้จักชื่อของเรา ฉะนั้น ในวันนั้นพวกเขาจะทราบว่า เรานั่นแหละเป็นผู้ที่พูดว่า ดูเถิด เป็นเราเอง”
交叉引用
- 希伯來書 6:14 - 曰、吾必大賚爾福祉、昌熾爾子孫、
- 希伯來書 6:15 - 亞伯拉罕恆忍以待、故獲所許、
- 希伯來書 6:16 - 凡人之誓、必指大於己者、誓所以堅其信、而違言息矣、
- 希伯來書 6:17 - 上帝欲使將得福之人、知其旨不易、故實之以誓、
- 希伯來書 6:18 - 上帝真實無妄、既許之而復誓之、皆不可易、吾素避難、冀得所許之福、大可慰藉、
- 以賽亞書 42:9 - 昔我預言、今已悉應、更有未來之事、復告於爾、俾爾得聞焉。
- 以西結書 37:13 - 耶和華曰、我啟爾窀穸、使爾出墓、則知我乃耶和華。
- 以西結書 37:14 - 我必以神賦爾、使爾復生、歸爾故土、則知我乃耶和華、我言之、必行之。
- 出埃及記 33:19 - 曰、我所矜恤者矜恤之、我所憐憫者憐憫之、故必顯著我德、宣播我名、俾爾聞知。
- 出埃及記 34:5 - 耶和華乘雲降臨、與摩西同在、自稱其名為耶和華、
- 出埃及記 34:6 - 過摩西前曰、耶和華全能之上帝、仁慈矜憫、恆忍施恩、真實無妄、
- 出埃及記 34:7 - 錫恩於人、至千百世、人蹈罪愆、可蒙赦宥、恆於惡者、不蒙赦宥、禍及其身、自父及子、至三四世。
- 以賽亞書 49:23 - 王為父、后為母、撫育爾子、俯伏拜跪爾前、舐爾足塵、使爾知我乃耶和華、凡恃我者、永不愧怍。
- 詩篇 48:10 - 爾公義是秉、聲名洋溢、兆民揄揚、至於地極兮、
- 民數記 23:19 - 上帝與人異、不失其信、不回其志、詎有言出而不行、既許而不應。
- 以西結書 20:44 - 主耶和華曰、以色列族乎、我待爾大度寛容、爾之惡行妄為、我不苛以較量、爾既明此、則知我乃耶和華。
- 以西結書 39:28 - 主耶和華曰、昔我使以色列族、擄於異邦、厥後返於故土、無不各歸其所、我不復遐棄、賦以聖神、俾知我乃其上帝耶和華。
- 撒迦利亞書 10:9 - 彼雖流離於列邦、必在遠方念我、率其子女、勢若復生、而歸斯土、
- 撒迦利亞書 10:10 - 我必自埃及令其旋歸、自亞述令其和集、使至基列、利巴嫩、彼土猶為褊小、不足以居、
- 撒迦利亞書 10:11 - 昔我判海為二、使民過之、後必使溝渠盡涸、翦亞述之驕心、毀埃及之鈞衡、
- 撒迦利亞書 10:12 - 必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
- 希伯來書 8:10 - 當日之後、吾必與以色列民、共立新約、吾將以我律法、置其衷、銘其心、我將為彼上帝、彼將為我民、
- 希伯來書 8:11 - 彼不需誨其昆弟鄰里、使識上帝、蓋由尊逮卑、眾必知我、