逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 你們要離開,離開, 要從巴比倫出來, 不可接觸不潔淨之物。 抬耶和華器物的人, 你們要從那城中間出來,要自潔。
  • 新标点和合本 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 和合本2010(神版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
  • 当代译本 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
  • 圣经新译本 - 你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
  • 中文标准译本 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
  • 现代标点和合本 - 你们离开吧,离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物。 要从其中出来, 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁!
  • 和合本(拼音版) - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
  • New International Version - Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
  • New International Reader's Version - You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there! Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.” Come out of Babylon and be pure.
  • English Standard Version - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
  • New Living Translation - Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean. Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the Lord.
  • The Message - Out of here! Out of here! Leave this place! Don’t look back. Don’t contaminate yourselves with plunder. Just leave, but leave clean. Purify yourselves in the process of worship, carrying the holy vessels of God. But you don’t have to be in a hurry. You’re not running from anybody! God is leading you out of here, and the God of Israel is also your rear guard.
  • Christian Standard Bible - Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the Lord.
  • New American Standard Bible - Depart, depart, go out from there, Do not touch what is unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.
  • New King James Version - Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord.
  • Amplified Bible - Depart, depart, go out from there (the lands of exile), Touch no unclean thing; Go out of the midst of her (Babylon), purify yourselves, You who carry the articles of the Lord [on your journey from there].
  • American Standard Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
  • King James Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
  • New English Translation - Leave! Leave! Get out of there! Don’t touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!
  • World English Bible - Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh’s vessels.
  • 新標點和合本 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
  • 當代譯本 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
  • 聖經新譯本 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
  • 呂振中譯本 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
  • 中文標準譯本 - 你們要離開,離開! 要從巴比倫 出來, 不要碰不潔淨的東西! 你們抬耶和華器皿的人哪, 要從巴比倫城中出來, 要潔淨自己!
  • 現代標點和合本 - 你們離開吧,離開吧! 從巴比倫出來, 不要沾不潔淨的物。 要從其中出來, 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 務要自潔!
  • 文理和合譯本 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
  • 文理委辦譯本 - 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
  • Nueva Versión Internacional - Ustedes, que transportan los utensilios del Señor, ¡pónganse en marcha, salgan de allí! ¡Salgan de en medio de ella, purifíquense! ¡No toquen nada impuro!
  • 현대인의 성경 - 성전 기구를 운반하는 자들아, 너희는 바빌로니아를 떠나라. 너희는 더러운 것을 만지지 말고 너희 자신을 거룩하게 지켜 그 곳을 떠나라.
  • Новый Русский Перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни .
  • Восточный перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
  • La Bible du Semeur 2015 - Partez, partez, ╵sortez de là, ne touchez rien d’impur  ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel  !
  • リビングバイブル - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
  • Nova Versão Internacional - Afastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ra đi! Đi ngay và lìa bỏ xích xiềng nô lệ, bất cứ nơi nào con đụng đến đều ô uế. Hãy rời khỏi đó và thanh tẩy thân mình, các con là người mang khí dụng của Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จง​ออก​ไป จง​ออก​ไป ออก​ไป​จาก​ที่​นี่ อย่า​จับ​ต้อง​สิ่ง​ที่​เป็น​มลทิน จง​ออก​ไป​จาก​เยรูซาเล็ม จง​ชำระ​ตัว​พวก​ท่าน​เอง​ให้​บริสุทธิ์ พวก​ท่าน​ที่​ถือ​ภาชนะ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - เจ้าทั้งหลายผู้ถือเครื่องภาชนะของพระเยโฮวาห์ ไปซี จงไป ออกไปจากที่โน่น อย่าแตะต้องสิ่งซึ่งไม่สะอาด จงออกไปจากท่ามกลางเธอ จงชำระตัวของเจ้าให้บริสุทธิ์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ไปซะ ไปซะ ออกไป​จากบาบิโลนซะ อย่าได้​จับอะไร​ที่​ไม่บริสุทธิ์ ออกไป​จาก​ท่ามกลางเธอซะ เจ้า​ที่​ถือ​ข้าวของเครื่องใช้​ที่​ใช้​ในวิหาร​ของพระยาห์เวห์ ชำระ​ตัวเอง​ให้บริสุทธิ์
  • onav - انْصَرِفُوا، انْصَرِفُوا وَاخْرُجُوا مِنْ هُنَاكَ وَلا تَمَسُّوا نَجِساً. اخْرُجُوا مِنْ وَسَطِ بَابِلَ، وَطَهِّرُوا أَنْفُسَكُمْ يَا حَامِلِي آنِيَةِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 利未記 11:45 - 因為我是耶和華,我把你們從埃及地領上來,為要做你們的 神;你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
  • 利未記 5:2 - 或是有人接觸了任何不潔淨的東西,無論是不潔淨的野獸的屍體,是不潔淨的家畜的屍體,是不潔淨的群居小動物的屍體,當時並沒有留意,他成了不潔淨,承受了罪果;
  • 利未記 5:3 - 或是他接觸了人的不潔淨,就是任何由於人而不潔淨的東西,會使他不潔淨的,當時並沒有留意,後來想起,承受了罪果;
  • 利未記 11:47 - 為要區別何為不潔、何為潔,區別可吃的動物和不可吃的動物。
  • 利未記 11:26 - 一切有蹄而不分蹄或不反芻的走獸,對你們來說都不潔淨,任何人接觸了牠們都不潔淨。
  • 利未記 11:27 - 所有用四足行走的動物之中,用腳掌行走的,對你們來說都不潔淨,任何人接觸了牠們的屍體,就不潔淨至傍晚。
  • 彼得前書 2:5 - 你們自己也作為活石,被建造成為屬靈的殿宇,作聖潔的祭司,藉著耶穌基督獻上蒙 神悅納的屬靈祭物。
  • 利未記 15:5 - 誰接觸了他的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:6 - 誰坐了流膿的人坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:7 - 誰接觸了流膿的人的身體,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:8 - 如果流膿的人吐唾沫在潔淨的人身上,那人就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:9 - 流膿的人坐過的鞍,都不潔淨。
  • 利未記 15:10 - 誰接觸了他身下任何東西,都不潔淨至傍晚;誰拾起了這些東西,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:11 - 流膿的人沒有用水沖手就接觸誰,誰就要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:12 - 流膿的人接觸過的瓦器,要打碎,木器要用水沖洗。
  • 利未記 15:13 - “如果流膿的人痊癒了,他就要為自己數七天為潔淨期;要洗自己的衣服,用活水洗身,就潔淨了。
  • 利未記 15:14 - 第八天,他要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,來到耶和華面前,在會幕門口交給祭司。
  • 利未記 15:15 - 祭司要把這些獻上,一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那人流出的膿而在耶和華面前使他得潔淨。
  • 利未記 15:16 - “男人如果遺精,就要用水洗全身,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:17 - 任何布製品或皮子染了精液,都要用水洗,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:18 - 倘若女人有男人和她同睡射精,兩人就都要用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:19 - “如果女人流液,下體流出的是經血,她就有七天的經期。接觸過她的,都不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:20 - 在她的經期內,她躺過的東西,都不潔淨;她坐過的東西,都不潔淨。
  • 利未記 15:21 - 誰接觸了她的床,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:22 - 誰接觸了她坐過的家具,都要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:23 - 若是她床上或她坐過的家具上有東西,有人接觸了,就不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:24 - 男人若是真的和這個女人睡,染上她的污穢,就不潔淨七天;這個男人所睡的床都不潔淨。
  • 利未記 15:25 - “如果女人真的在經期以外流血多日,或者經期應該結束了卻仍然有血流出,那麼她在流血的日子是不潔淨的,好像她在經期不潔淨一樣。
  • 利未記 15:26 - 她在流血的日子睡過的床,對她來說都像她在經期睡的床一樣;她坐過的家具,都不潔淨,像經期不潔淨時一樣。
  • 利未記 15:27 - 誰接觸了這些東西,都不潔淨,要洗自己的衣服,用水洗澡,並且不潔淨至傍晚。
  • 利未記 15:28 - 若是流血的女人痊癒了,她就要為自己數七天,然後就潔淨了。
  • 利未記 15:29 - 第八天,她要為自己取兩隻斑鳩或兩隻雛鴿,帶到會幕門口,交給祭司。
  • 利未記 15:30 - 祭司要獻一隻作潔淨祭,一隻作燔祭;祭司要因那女人流血的不潔淨而在耶和華面前使她得潔淨。
  • 利未記 15:31 - “你們要這樣使以色列人和他們的不潔淨分別出來,免得他們使我那在他們中間的聖幕不潔淨,他們就因自己的不潔淨而死亡。”
  • 利未記 15:32 - 以上是關於下體流液的人的指示:關於遺精導致不潔淨的男人、
  • 利未記 15:33 - 經期中的女人、任何下體流液的男女、與不潔淨的女人睡的男人。
  • 利未記 10:3 - 摩西對亞倫說:“這就是耶和華說的: ‘在走近我的人之中,我要顯為聖, 在所有人民面前,我要得榮耀。’” 亞倫就默然無語。
  • 以弗所書 5:11 - 不要參與黑暗無益的事,反而要揭露出來,
  • 耶利米書 51:6 - 你們要逃離巴比倫, 要各自逃命! 不要因她的罪滅亡; 因為這是耶和華復仇的時候, 他要向巴比倫施行應得的報應。
  • 以斯拉記 8:25 - 我稱了金銀和器物交給他們,這些是王和他的顧問、官長,以及那裡全體以色列人所獻給我們 神的殿的禮物。
  • 以斯拉記 8:26 - 我稱了交在他們手中的有銀子六百五十他連得,銀器一百個,重二他連得,金子一百他連得,
  • 以斯拉記 8:27 - 金碗二十個,價值一千達利克,上等光亮銅器兩個,像黃金那樣珍貴。
  • 以斯拉記 8:28 - 我對他們說:“你們歸耶和華為聖,這些器物也分別為聖,金銀是甘心奉獻的禮物,獻給耶和華你們列祖的 神。
  • 以斯拉記 8:29 - 你們要小心保管,直到你們在耶路撒冷耶和華殿的庫房裡,在祭司和利未人的眾領袖,以及以色列的眾族長面前,過了秤。”
  • 以斯拉記 8:30 - 於是祭司和利未人收下稱過的金銀和器物,要帶到耶路撒冷我們 神的殿裡。
  • 以賽亞書 1:16 - 去清洗,潔淨自己吧! 從我眼前除掉你們的惡行, 停止作惡,
  • 彼得前書 1:14 - 你們作為順服的兒女,不要隨從你們以前無知時的那些私慾,
  • 彼得前書 1:15 - 而要在一切行為上都聖潔,就像召你們的那一位是聖潔的一樣,
  • 彼得前書 1:16 - 因為經上記著:“你們要聖潔,因為我是聖潔的。”
  • 使徒行傳 10:28 - 就對他們說:“你們都知道,猶太人是不許和異族人結交來往的,但是 神已經指示了我,不可把任何人當作凡俗或不潔淨的,
  • 哈該書 2:13 - 哈該又說:“人若接觸了屍體而不潔淨,然後接觸任何東西,這東西就會變得不潔淨嗎?”那些祭司回答說:“會變得不潔淨。”
  • 哈該書 2:14 - 於是哈該鄭重地說:“耶和華宣告:‘照樣,這人民,這國家在我面前也不潔淨;照樣,他們手裡的一切工作,他們在那裡所獻的,都不潔淨。’”
  • 以西結書 44:23 - 他們要教導我的子民分辨何為聖、何為俗,指示他們何為不潔、何為潔。
  • 羅馬書 14:14 - 我知道,並且在主耶穌裡深信,沒有一樣東西本身是不潔的,只是甚麼東西如果有人視為不潔,對這人來說就是不潔。
  • 利未記 22:2 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們,叫他們謹慎對待以色列人分別為聖歸給我的聖物,免得他們褻瀆我的聖名;我是耶和華。
  • 利未記 22:3 - 你要對他們說:你們世世代代的後裔中,任何人倘若不潔淨,卻走近以色列人分別為聖,歸耶和華的聖物,那人就要從我面前剪除;我是耶和華。
  • 利未記 22:4 - 亞倫的後裔中,任何人倘若有嚴重皮膚病,或流膿,都不可吃聖物,直到他潔淨了。人倘若接觸了任何碰過屍體而不潔的東西,或者遺精,
  • 利未記 22:5 - 或者接觸了任何使他不潔淨的群居小動物,或者接觸了使他不潔淨的人—不論那人有甚麼不潔淨—
  • 利未記 22:6 - 人倘若接觸了這些,就不潔淨至傍晚;如果不用水洗身,就不可吃聖物。
  • 利未記 22:7 - 日落之後他就潔淨,可以吃聖物,因為那是他的食物。
  • 利未記 22:8 - 自己死去或被野獸撕裂的動物,他都不可吃,免得使自己不潔淨;我是耶和華。
  • 利未記 22:9 - 他們要遵守我的訓示,免得他們因為褻瀆,就擔當罪過而死;我是使他們分別為聖的耶和華。
  • 利未記 22:10 - “祭司家以外的所有人都不可吃聖物;在祭司家暫住的人,或是雇工,都不可吃聖物。
  • 利未記 22:11 - 但是,祭司用自己銀子買來的僕人,就可以吃聖物;出生在祭司家裡的人,也可以吃他的食物。
  • 利未記 22:12 - 祭司的女兒如果嫁給祭司家以外的人,就不可吃聖潔的奉獻物。
  • 利未記 22:13 - 但是,祭司的女兒如果成了寡婦,或者已經被丈夫離棄,而且沒有後裔,回到了父家,像年輕時一樣,就可以吃父親的食物。祭司家以外的所有人都不可以吃。
  • 利未記 22:14 - 人如果無意中誤吃了聖物,就要賠償聖物的價值,另加五分之一,交給祭司。
  • 利未記 22:15 - 祭司不可褻瀆以色列人奉獻給耶和華的聖物,
  • 利未記 22:16 - 免得使平民吃了他們的聖物而擔當罪責,承受罪果;因為我是使他們分別為聖的耶和華。”
  • 利未記 22:17 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 22:18 - “你要吩咐亞倫和他的兒子們,以及全體以色列人,對他們說:任何人—以色列家的人或在以色列的寄居者,奉獻供物的時候,無論是作還願祭或甘心祭而獻燔祭給耶和華,
  • 利未記 22:19 - 都要用完好的,公的牛、綿羊或山羊,你們才蒙悅納。
  • 利未記 22:20 - 有殘疾的,你們都不可獻上,因為那些不會使你們蒙悅納。
  • 利未記 22:21 - 如果有人獻平安祭給耶和華,為了還願或是作甘心祭,用牛或羊,總要用完好、沒有任何殘疾的,才蒙悅納。
  • 利未記 22:22 - 盲眼、折傷、殘廢、傷口潰瘍、有長期皮膚病或生疹的牲畜,你們都不可獻給耶和華,不可把這些當作禮物放在祭壇上給耶和華。
  • 利未記 22:23 - 公牛或綿羊羔,如果肢體太長或太短,你可以用作甘心祭;如果作還願祭,就不蒙悅納。
  • 利未記 22:24 - 有某部分被損傷、壓碎、弄破或割掉的,你們都不可獻給耶和華。在你們那片土地上,你們不可這樣做,
  • 利未記 22:25 - 也不可從外族人手裡接受這樣的牲畜獻給你們的 神為食物;因為這些都有損壞,有殘疾,不會使你們蒙悅納。”
  • 利未記 22:26 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 利未記 22:27 - “公牛、綿羊或山羊生下來後,七天要和牠的母親在一起,從第八天開始,牠就可以蒙悅納,作供物,作獻給耶和華的禮物。
  • 利未記 22:28 - 牛或羊,你們不可在同一天宰殺牠和牠的兒子。
  • 利未記 22:29 - 你們如果宰獻感恩祭給耶和華,要以蒙悅納的方式宰獻。
  • 利未記 22:30 - 祭肉要當天吃完,一點都不可留到早晨;我是耶和華。
  • 利未記 22:31 - 你們要持守遵行我的誡命;我是耶和華。
  • 利未記 22:32 - 你們不可褻瀆我的聖名,我在以色列人當中要被尊為聖;我是使你們分別為聖的耶和華,
  • 利未記 22:33 - 曾把你們從埃及地領出來,要做你們的 神;我是耶和華。”
  • 耶利米書 51:45 - “我的子民啊,你們要從那裡出來, 各自逃命,躲避耶和華的烈怒。
  • 以斯拉記 1:7 - 居魯士王也把耶和華殿裡的器物拿出來(從前尼布甲尼撒從耶路撒冷把這些器物拿去,放在自己的神廟裡)。
  • 以斯拉記 1:8 - 波斯王居魯士派司庫官米提利達經手把這些器物拿出來,點交給猶大的領袖設巴薩。
  • 以斯拉記 1:9 - 以下是器物的數量: 金盤三十個、 銀盤一千個、 刀二十九把、
  • 以斯拉記 1:10 - 金碗三十個、 成對的銀碗四百一十對、 其他的器物一千件。
  • 以斯拉記 1:11 - 金銀器物總共五千四百件。當被擄的人從巴比倫上耶路撒冷去的時候,設巴薩把這一切都帶上去。
  • 使徒行傳 10:14 - 彼得說:“主啊,絕對不行!我從來不吃俗物和不潔淨的東西。”
  • 彼得前書 2:11 - 親愛的啊,我勸你們:身為客旅和寄居的人,要戒絕肉體的私慾,這私慾攻擊你們的生命。
  • 耶利米書 50:8 - “你們逃離巴比倫,從迦勒底地出來,要像羊群前面領頭的公山羊。
  • 啟示錄 18:4 - 我聽見另一個聲音從天上傳來說: “我的子民啊,離開她出來吧! 免得你們成為她犯罪的同夥, 與她一起遭殃!
  • 撒迦利亞書 2:6 - “走吧,走吧!你們要從北方之地逃走!”耶和華這樣宣告,“因為如同天的四風,我曾散佈你們。”耶和華這樣宣告。
  • 撒迦利亞書 2:7 - “走吧!住在女兒巴比倫的錫安人啊,你們逃出來吧!”
  • 以賽亞書 48:20 - 你們要從巴比倫出來, 你們要逃離迦勒底人! 你們要用歡呼的聲音說出、講出這件事, 宣揚出去,直到地極,說: “耶和華救贖了他的僕人雅各!”
  • 哥林多後書 6:17 - 所以主說: “你們要從他們中間出來, 和他們分開, 不可接觸不潔淨之物, 我就收納你們。”
逐节对照交叉引用