逐节对照
- 中文标准译本 - 你们要离开,离开! 要从巴比伦 出来, 不要碰不洁净的东西! 你们抬耶和华器皿的人哪, 要从巴比伦城中出来, 要洁净自己!
- 新标点和合本 - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来。 不要沾不洁净的物; 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
- 和合本2010(神版-简体) - 离开吧!离开吧! 你们要从巴比伦出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 不要沾染不洁净之物, 离去时务要保持洁净。
- 当代译本 - 离开吧,离开吧, 离开巴比伦吧! 不要沾染不洁之物。 你们抬耶和华器具的人啊, 要从那里出来,保持洁净。
- 圣经新译本 - 你们要离开,要离开,要从那里出来, 不要触摸不洁净的东西。 扛抬耶和华器皿的啊! 你们要从巴比伦城中出来,要自洁。
- 现代标点和合本 - 你们离开吧,离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物。 要从其中出来, 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁!
- 和合本(拼音版) - 你们离开吧!离开吧! 从巴比伦出来, 不要沾不洁净的物, 要从其中出来。 你们扛抬耶和华器皿的人哪, 务要自洁。
- New International Version - Depart, depart, go out from there! Touch no unclean thing! Come out from it and be pure, you who carry the articles of the Lord’s house.
- New International Reader's Version - You who carry the objects that belong to the Lord’s temple, leave Babylon! Leave it! Get out of there! Don’t touch anything that isn’t pure and “clean.” Come out of Babylon and be pure.
- English Standard Version - Depart, depart, go out from there; touch no unclean thing; go out from the midst of her; purify yourselves, you who bear the vessels of the Lord.
- New Living Translation - Get out! Get out and leave your captivity, where everything you touch is unclean. Get out of there and purify yourselves, you who carry home the sacred objects of the Lord.
- The Message - Out of here! Out of here! Leave this place! Don’t look back. Don’t contaminate yourselves with plunder. Just leave, but leave clean. Purify yourselves in the process of worship, carrying the holy vessels of God. But you don’t have to be in a hurry. You’re not running from anybody! God is leading you out of here, and the God of Israel is also your rear guard.
- Christian Standard Bible - Leave, leave, go out from there! Do not touch anything unclean; go out from her, purify yourselves, you who carry the vessels of the Lord.
- New American Standard Bible - Depart, depart, go out from there, Do not touch what is unclean; Go out of the midst of her, purify yourselves, You who carry the vessels of the Lord.
- New King James Version - Depart! Depart! Go out from there, Touch no unclean thing; Go out from the midst of her, Be clean, You who bear the vessels of the Lord.
- Amplified Bible - Depart, depart, go out from there (the lands of exile), Touch no unclean thing; Go out of the midst of her (Babylon), purify yourselves, You who carry the articles of the Lord [on your journey from there].
- American Standard Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; cleanse yourselves, ye that bear the vessels of Jehovah.
- King James Version - Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the Lord.
- New English Translation - Leave! Leave! Get out of there! Don’t touch anything unclean! Get out of it! Stay pure, you who carry the Lord’s holy items!
- World English Bible - Depart! Depart! Go out from there! Touch no unclean thing! Go out from among her! Cleanse yourselves, you who carry Yahweh’s vessels.
- 新標點和合本 - 你們離開吧!離開吧! 從巴比倫出來。 不要沾不潔淨的物; 要從其中出來。 你們扛擡耶和華器皿的人哪, 務要自潔。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 離開吧!離開吧! 你們要從巴比倫出來。 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 不要沾染不潔淨之物, 離去時務要保持潔淨。
- 當代譯本 - 離開吧,離開吧, 離開巴比倫吧! 不要沾染不潔之物。 你們抬耶和華器具的人啊, 要從那裡出來,保持潔淨。
- 聖經新譯本 - 你們要離開,要離開,要從那裡出來, 不要觸摸不潔淨的東西。 扛抬耶和華器皿的啊! 你們要從巴比倫城中出來,要自潔。
- 呂振中譯本 - 離開,離開哦! 從那裏出來! 不要觸着不潔淨之物! 要從她中間出來! 扛抬永恆主器皿的人哪, 務要清潔你們自己!
- 中文標準譯本 - 你們要離開,離開! 要從巴比倫 出來, 不要碰不潔淨的東西! 你們抬耶和華器皿的人哪, 要從巴比倫城中出來, 要潔淨自己!
- 現代標點和合本 - 你們離開吧,離開吧! 從巴比倫出來, 不要沾不潔淨的物。 要從其中出來, 你們扛抬耶和華器皿的人哪, 務要自潔!
- 文理和合譯本 - 去之去之、出離斯土、勿捫污衊、爾攜耶和華之器者、當自潔焉、
- 文理委辦譯本 - 爾曹選民、去巴比倫、勿居其中、勿捫污衊、凡攜耶和華之聖器者、當自潔其身、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹去哉、去哉、出離其地、 其地即巴比倫 勿捫污穢、當自其中而出、凡爾曹舁天主聖器者、當自潔其身、
- Nueva Versión Internacional - Ustedes, que transportan los utensilios del Señor, ¡pónganse en marcha, salgan de allí! ¡Salgan de en medio de ella, purifíquense! ¡No toquen nada impuro!
- 현대인의 성경 - 성전 기구를 운반하는 자들아, 너희는 바빌로니아를 떠나라. 너희는 더러운 것을 만지지 말고 너희 자신을 거룩하게 지켜 그 곳을 떠나라.
- Новый Русский Перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Господни .
- Восточный перевод - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Уходите, уходите, выходите оттуда! Не прикасайтесь к нечистому! Выходите оттуда, очиститесь, вы, кто носит сосуды Вечного .
- La Bible du Semeur 2015 - Partez, partez, ╵sortez de là, ne touchez rien d’impur ! Sortez de cette ville ! Purifiez-vous, vous qui portez les ustensiles ╵de l’Eternel !
- リビングバイブル - さあ今、奴隷のかせをはずし、自由になりなさい。 バビロンと、それにかかわりのある、 いっさいのものから遠ざかりなさい。 それはみな、あなたがたにとって汚れています。 あなたがたは主の聖なる民です。 主の祭具を故国に持って帰る者は身をきよめなさい。
- Nova Versão Internacional - Afastem-se, afastem-se, saiam daqui! Não toquem em coisas impuras! Saiam dela e sejam puros, vocês, que transportam os utensílios do Senhor.
- Hoffnung für alle - Verlasst Babylonien, geht los! Rührt nichts Unreines an, sondern lasst das alles hinter euch! Wer die heiligen Gefäße für den Tempel des Herrn trägt, der soll sich reinigen, damit er sie nicht entweiht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy ra đi! Đi ngay và lìa bỏ xích xiềng nô lệ, bất cứ nơi nào con đụng đến đều ô uế. Hãy rời khỏi đó và thanh tẩy thân mình, các con là người mang khí dụng của Chúa Hằng Hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไปเถิด ไปเสีย จงออกจากที่นั่น! อย่าแตะต้องสิ่งมลทิน! จงออกมาจากที่นั่น และรักษาตัวให้บริสุทธิ์ พวกเจ้าผู้อัญเชิญภาชนะขององค์พระผู้เป็นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงออกไป จงออกไป ออกไปจากที่นี่ อย่าจับต้องสิ่งที่เป็นมลทิน จงออกไปจากเยรูซาเล็ม จงชำระตัวพวกท่านเองให้บริสุทธิ์ พวกท่านที่ถือภาชนะของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
- 利未记 11:45 - 我是耶和华,是我把你们从埃及地带了上来,为要作你们的神。所以你们要成为圣洁的,因为我是圣洁的。
- 利未记 5:2 - “如果有人触碰了任何不洁净的东西,无论是不洁净走兽的尸体,还是不洁净牲畜的尸体,或是不洁净群居爬物的尸体,即使没有察觉,他还是不洁净,有了罪责;
- 利未记 5:3 - 或者他触碰了人的污秽,任何使他不洁净的污秽,他却没有察觉,但他知道后,就有了罪责;
- 利未记 11:47 - 为要分别洁净与不洁净,分别可吃的活物与不可吃的活物。”
- 利未记 11:26 - 凡是分蹄却不裂趾、不反刍的动物,对于你们都是不洁净的,任何触碰这些动物的人,都会不洁净。
- 利未记 11:27 - 各类四足行走的活物中,凡是趾行的,对于你们都是不洁净的,任何触碰它们尸体的人,都会不洁净直到傍晚;
- 彼得前书 2:5 - 你们也就像活石,被建造成一座属灵的殿宇 ,进入圣洁的祭司体系,好藉着耶稣基督献上蒙神悦纳的属灵祭物,
- 利未记 15:5 - 触碰他床铺的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:6 - 坐上那漏症患者所坐物件的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:7 - 触碰漏症患者身体的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:8 - 如果漏症患者吐唾沫在一个洁净的人身上,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:9 - 漏症患者骑上的任何鞍子,都会不洁净。
- 利未记 15:10 - 凡是触碰他身下任何东西的人,都会不洁净直到傍晚;拿起这些东西的人,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:11 - 漏症患者没有用水洗手而触碰了任何人,这人就要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:12 - 漏症患者所触碰的瓦器要打碎,木器都要用水冲洗。
- 利未记 15:13 - “当漏症患者的漏症得洁净了,他还要为自己得洁净数算七天,然后洗衣服,用活水洗身,这样他就洁净了。
- 利未记 15:14 - 第八天他要带上两只斑鸠或两只雏鸽,来到会幕入口耶和华面前,把它们交给祭司。
- 利未记 15:15 - 祭司要献上它们,一只作赎罪祭,一只作燔祭。这样,祭司就为这人的漏症,在耶和华面前为他赎了罪。
- 利未记 15:16 - “如果一个男人遗精,他要用水洗全身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:17 - 任何衣物或皮革沾上了精液,都要用水清洗,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:18 - 如果男人与女人同寝交合,他们要用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:19 - “如果一个女人流液,下体流出的是血,她就有七天的污秽期。凡是触碰她的,都会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:20 - 她在经期所躺的任何物件都会不洁净,所坐的任何物件也都会不洁净。
- 利未记 15:21 - 凡是触碰她床铺的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:22 - 凡是触碰她所坐任何物件的人,都要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:23 - 即使是那床铺上或她所坐物件上的东西,如果有人触碰了,也会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:24 - 如果有男人竟然与那女人同寝,以致女人的污秽沾上了他,他就会不洁净七天,他所躺的床铺也都会不洁净。
- 利未记 15:25 - “如果一个女人在非经期流血多日,或者过了经期还在流血,她在流出污秽的整个期间就像在经期一样,都是不洁净的。
- 利未记 15:26 - 她在这漏症的整个期间,所躺的任何床铺,都像经期的床铺那样,是不洁净的;她所坐的任何物件,也都像她经期时那样,是不洁净的。
- 利未记 15:27 - 凡是触碰这些东西的人,都会不洁净,要洗衣服,用水洗身,并且会不洁净直到傍晚。
- 利未记 15:28 - “当她的漏症得洁净了,她还要为自己数算七天,之后她就洁净了。
- 利未记 15:29 - 第八天她要带上两只斑鸠或两只雏鸽,带到会幕入口给祭司。
- 利未记 15:30 - 祭司要献上一只作赎罪祭,一只作燔祭。这样,祭司就为她漏症的不洁,在耶和华面前为她赎了罪。
- 利未记 15:31 - “你们要使以色列子民远离这些不洁,以免我在他们中间的帐幕被他们的不洁所玷污,以致他们死亡。
- 利未记 15:32 - 以上条例适用于漏症患者,遗精而不洁净的男人,
- 利未记 15:33 - 经期的女人,其他情况流液的男人或女人,以及与不洁期间的女人同寝的男人。”
- 利未记 10:3 - 摩西对亚伦说:“这就是耶和华所说的: 我要在亲近我的人中间被尊为圣, 我要在所有百姓面前得荣耀。” 亚伦静默不语。
- 以弗所书 5:11 - 你们不要参与那些属黑暗结不出果子的事,反而要把那些事揭露出来,
- 以斯拉记 8:25 - 我把那些金银和器皿,就是王和内阁大臣们、首领们以及所有在巴比伦的以色列人献给我们神殿的供物,都称了交给他们。
- 以斯拉记 8:26 - 我称出来交到他们手中的,有:银子六百五十他连得 ,银器一百他连得 ,金子一百他连得;
- 以斯拉记 8:27 - 金碟二十个,值一千达利克 ;上等磨亮的铜器两个,珍贵如金。
- 以斯拉记 8:28 - 那时,我对他们说:“你们是归于耶和华为圣的,这些器皿也是神圣的,这些金银是献给你们祖先的神耶和华的甘心奉献物。
- 以斯拉记 8:29 - 你们当警醒看守,直到你们在耶路撒冷耶和华殿的库房,在祭司和利未人的首领们以及以色列各父系首领面前,把它们都过了秤。”
- 以斯拉记 8:30 - 于是祭司和利未人接收了这些称量过的金银和器皿,要带到耶路撒冷我们神的殿。
- 以赛亚书 1:16 - “洗涤自己,洁净自己吧, 从我眼前除掉你们的恶行! 当停止作恶,
- 彼得前书 1:14 - 做为顺从的儿女,不可效法你们原先愚昧无知时的那些欲望;
- 彼得前书 1:15 - 相反,正如召唤你们的那一位是圣洁的,你们在一切行为上也当成为圣洁的,
- 彼得前书 1:16 - 因为经上记着:“你们当成为圣洁的,因为我是圣洁的。”
- 使徒行传 10:28 - 就对他们说:“你们知道,犹太人和外族人交往或亲近是律法所禁止的 。但是神指示我,不要把任何人当做俗的或不洁净的。
- 哈该书 2:13 - 哈该又问:“如果有人碰了尸体而成为不洁净的,又碰了这些东西里的任何一样,这东西会不洁净吗?” 祭司们回答说:“会不洁净。”
- 哈该书 2:14 - 哈该就说:“这子民、这民族在我面前也是如此。这是耶和华的宣告。他们手所做的一切也是如此,他们在我面前献上的,都是不洁净的。
- 罗马书 14:14 - 我知道,并且在主耶稣里深信:没有一样东西本身是不洁净的。只是,如果有人认为什么是不洁净的,对他来说,那就是不洁净的。
- 利未记 22:2 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,谨慎对待以色列子民所分别为圣归于我的圣物,以免亵渎我的圣名。我是耶和华。
- 利未记 22:3 - 你要对他们说:你们世世代代所有的后裔中,凡是身上不洁净的人,如果接近了以色列子民所分别为圣归于耶和华的圣物,这人就要从我的面前被剪除。我是耶和华。
- 利未记 22:4 - 亚伦后裔中,凡是患麻风病或有漏症的人,在得洁净之前,不可吃圣物。如果有人触碰任何因尸体而不洁净的东西,或有人遗精,
- 利未记 22:5 - 或有人触碰任何使他不洁净的群居爬物,触碰使他不洁净的人——不管那人有怎样的不洁——
- 利未记 22:6 - 如果有人触碰了这些,他就不洁净直到傍晚,除非他用水洗身,否则不可吃圣物。
- 利未记 22:7 - 日落时,他就洁净了,之后他可以吃圣物,因为这是他的食物。
- 利未记 22:8 - 他不可吃自然死去的或被咬死的动物,使自己受玷污。我是耶和华。
- 利未记 22:9 - 他们要谨守我的吩咐,以免他们因亵渎了圣物,就承担罪过而死。我是把他们分别为圣的耶和华。
- 利未记 22:10 - “祭司家以外的任何人都不可吃圣物,祭司家里的客居者和雇工,也不可吃圣物。
- 利未记 22:11 - 但如果是祭司用银子买来的人,这人可以吃圣物;在祭司家里出生的人,也可以吃祭司的食物。
- 利未记 22:12 - 祭司的女儿如果嫁给祭司家以外的男人,她就不可吃供上的圣物。
- 利未记 22:13 - 但祭司的女儿如果成了寡妇或被休了,而且没有后裔,又像她年幼时那样回到她的父家,就可以吃她父亲的食物;祭司家以外的任何人,都不可吃。
- 利未记 22:14 - 如果有人无意中吃了圣物,就要把圣物加上五分之一,交还给祭司。
- 利未记 22:15 - 不可亵渎以色列子民献给耶和华的圣物,
- 利未记 22:16 - 使人们因吃了圣物而承担罪责。要知道,我是把他们分别为圣的耶和华。”
- 利未记 22:17 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 22:18 - “你要吩咐亚伦和他的儿子们,以及所有的以色列子民,对他们说:凡是以色列家中或以色列中寄居的人,如果要献上他的祭物,无论是还愿祭或是献给耶和华为燔祭的甘心祭,
- 利未记 22:19 - 都必须是无瑕疵的公牛、公绵羊或公山羊,使你们可蒙悦纳。
- 利未记 22:20 - 任何身上有残疾的祭牲,你们都不可献上,因为它不能代表你们蒙悦纳。”
- 利未记 22:21 - “如果有人从牛群或羊群中带来平安祭物献给耶和华,无论是还特殊的愿或是作甘心祭,都必须是无瑕疵的,才蒙悦纳,它身上不可有任何残疾。
- 利未记 22:22 - 瞎眼的、骨折的、伤残的、有瘤子的、生癣的、长疥的,这些都不可献给耶和华,不可作为火祭在祭坛上献给耶和华。
- 利未记 22:23 - 肢体过长或过短的牛羊,可以作甘心祭献上,但作还愿祭,就不会蒙悦纳。
- 利未记 22:24 - 睾丸被挫伤、压碎、破裂或骟割的,都不可献给耶和华。在你们的地上,不可这样做,
- 利未记 22:25 - 也不可接受外邦人手中任何这样的牲畜,作你们神的食物献上;因为这些身上有损伤、有残疾的,不能代表你们蒙悦纳。”
- 利未记 22:26 - 耶和华指示摩西说:
- 利未记 22:27 - “刚出生的公牛、绵羊或山羊,当跟着它母亲七天,从第八天开始可以蒙悦纳为祭牲,献给耶和华作火祭。
- 利未记 22:28 - 不可在同一天,把牛或羊与它的崽子一起宰杀了。
- 利未记 22:29 - 当你们献上感谢祭给耶和华时,要献得使你们可蒙悦纳;
- 利未记 22:30 - 要当天吃掉祭物,一点也不可留到次日早晨。我是耶和华。
- 利未记 22:31 - “你们要谨守遵行我的诫命。我是耶和华。
- 利未记 22:32 - 你们不可亵渎我的圣名,我在以色列子民中要被尊为圣。我是把你们分别为圣的耶和华,
- 利未记 22:33 - 是我把你们从埃及地领出来,为要作你们的神。我是耶和华。”
- 以斯拉记 1:7 - 居鲁士王也拿出了耶和华殿的器皿,就是尼布甲尼撒从耶路撒冷取走,放在自己神明殿宇里的那些器皿。
- 以斯拉记 1:8 - 波斯王居鲁士委派司库官米特利达把它们拿出来,清点了交给犹大的领袖设巴萨。
- 以斯拉记 1:9 - 它们的数目如下:金盘三十个,银盘一千个,刀子 二十九把,
- 以斯拉记 1:10 - 金碟三十个,成套的银碟四百一十个 ,别的器皿一千件;
- 以斯拉记 1:11 - 金银器皿总共有五千四百件。设巴萨带领那些被掳之民从巴比伦上耶路撒冷的时候,也把这些器皿都一同带了上来。
- 使徒行传 10:14 - 彼得却说:“主啊,千万不可!因为我从来没有吃过任何俗物和不洁净的东西。”
- 彼得前书 2:11 - 各位蒙爱的人哪,我劝你们:做为过客和寄居的,要远避那与你们灵魂争战的肉体欲望。
- 启示录 18:4 - 接着,我听见另一个声音从天上传来,说: “我的子民哪,你们要从她那里出来, 免得在她的罪孽上有份, 也免得遭受她所受的灾害,
- 撒迦利亚书 2:6 - 耶和华宣告:“喂,喂,你们从北方之地逃跑吧!我曾把你们像天上四方的风那样驱散。”
- 撒迦利亚书 2:7 - 耶和华宣告:“喂,与巴比伦居民同住的锡安哪,逃脱吧!”
- 以赛亚书 48:20 - 你们要从巴比伦出来, 从迦勒底人那里逃离。 你们要用欢呼的声音宣告, 让人听见,传扬出去,直到地极,说: “耶和华救赎了他的仆人雅各!”
- 哥林多后书 6:17 - “所以主说: 你们要从他们中间出来, 要被分别出来; 不要碰不洁净的东西, 我就接纳你们” ,