逐节对照
- New Living Translation - The Lord has demonstrated his holy power before the eyes of all the nations. All the ends of the earth will see the victory of our God.
- 新标点和合本 - 耶和华在万国眼前露出圣臂; 地极的人都看见我们 神的救恩了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们上帝的救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地的四极都要看见我们 神的救恩。
- 当代译本 - 耶和华向万国施展祂的圣臂, 普天下将看见我们上帝的救恩。
- 圣经新译本 - 耶和华在万国的眼前, 显露他的圣臂, 地极的人必看见 我们 神的拯救。
- 中文标准译本 - 耶和华在万国的眼前显露他神圣的膀臂, 地极都看见我们神的救恩。
- 现代标点和合本 - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地极的人都看见我们神的救恩了。
- 和合本(拼音版) - 耶和华在万国眼前露出圣臂, 地极的人都看见我们上帝的救恩了。
- New International Version - The Lord will lay bare his holy arm in the sight of all the nations, and all the ends of the earth will see the salvation of our God.
- New International Reader's Version - The Lord will use the power of his holy arm to save his people. All the nations will see him do it. Everyone from one end of the earth to the other will see it.
- English Standard Version - The Lord has bared his holy arm before the eyes of all the nations, and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
- Christian Standard Bible - The Lord has displayed his holy arm in the sight of all the nations; all the ends of the earth will see the salvation of our God.
- New American Standard Bible - The Lord has bared His holy arm In the sight of all the nations, So that all the ends of the earth may see The salvation of our God.
- New King James Version - The Lord has made bare His holy arm In the eyes of all the nations; And all the ends of the earth shall see The salvation of our God.
- Amplified Bible - The Lord has bared His holy arm (His infinite power) Before the eyes of all the nations [revealing Himself as the One by Whom Israel is redeemed from captivity], That all the ends of the earth may see The salvation of our God.
- American Standard Version - Jehovah hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- King James Version - The Lord hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God.
- New English Translation - The Lord reveals his royal power in the sight of all the nations; the entire earth sees our God deliver.
- World English Bible - Yahweh has made his holy arm bare in the eyes of all the nations. All the ends of the earth have seen the salvation of our God.
- 新標點和合本 - 耶和華在萬國眼前露出聖臂; 地極的人都看見我們神的救恩了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華在萬國眼前露出聖臂, 地的四極都要看見我們上帝的救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華在萬國眼前露出聖臂, 地的四極都要看見我們 神的救恩。
- 當代譯本 - 耶和華向萬國施展祂的聖臂, 普天下將看見我們上帝的救恩。
- 聖經新譯本 - 耶和華在萬國的眼前, 顯露他的聖臂, 地極的人必看見 我們 神的拯救。
- 呂振中譯本 - 永恆主在萬國眼前 搦起他的聖膀臂; 地的四極必看見 我們的上帝的拯救。
- 中文標準譯本 - 耶和華在萬國的眼前顯露他神聖的膀臂, 地極都看見我們神的救恩。
- 現代標點和合本 - 耶和華在萬國眼前露出聖臂, 地極的人都看見我們神的救恩了。
- 文理和合譯本 - 耶和華於列邦顯其聖臂、地之四極、皆見我上帝之拯救焉、
- 文理委辦譯本 - 我上帝耶和華至聖、展一臂之力、救彼選民、使列國地極之人、皆親見之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主在列國目前、顯其聖臂、地極之人、得見我天主所施之拯救、○
- Nueva Versión Internacional - El Señor desnudará su santo brazo a la vista de todas las naciones, y todos los confines de la tierra verán la salvación de nuestro Dios.
- 현대인의 성경 - 여호와께서 모든 민족 앞에 그의 거룩한 능력을 나타내실 것이니 온 세상이 우리 하나님의 구원을 볼 것이다.
- Новый Русский Перевод - Господь проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
- Восточный перевод - Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный проявит силу Своей святой руки на глазах у всех народов, и увидят все края земли спасение нашего Бога.
- La Bible du Semeur 2015 - L’Eternel a manifesté ╵sa puissance et sa sainteté aux yeux de toutes les nations, et tous les confins de la terre ╵verront la délivrance ╵qu’apporte notre Dieu.
- リビングバイブル - すべての国々の目の前に、 主は聖なる御腕を現しました。 地の果ての人たちも私たちの神の救いを見ます。
- Nova Versão Internacional - O Senhor desnudará seu santo braço à vista de todas as nações, e todos os confins da terra verão a salvação de nosso Deus.
- Hoffnung für alle - Vor den Augen aller Völker greift Gott, der Heilige, nun machtvoll ein. Die ganze Welt ist Zeuge, wie er sein Volk rettet.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu đã ra tay thánh quyền năng của Ngài trước mắt các dân tộc. Tận cùng trái đất sẽ thấy chiến thắng khải hoàn của Đức Chúa Trời chúng ta.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าจะทรงเผยพระกรอันบริสุทธิ์ ต่อหน้าต่อตาประชาชาติทั้งปวง ทั่วโลกจะเห็น ความรอดแห่งพระเจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้าจะแสดงให้ประชาชาติทั้งปวงเห็นอานุภาพอันบริสุทธิ์ ของพระองค์ และทั่วทุกมุมโลกจะเห็นความรอดพ้น ที่มาจากพระเจ้าของเรา
交叉引用
- Revelation 11:15 - Then the seventh angel blew his trumpet, and there were loud voices shouting in heaven: “The world has now become the Kingdom of our Lord and of his Christ, and he will reign forever and ever.”
- Revelation 11:16 - The twenty-four elders sitting on their thrones before God fell with their faces to the ground and worshiped him.
- Revelation 11:17 - And they said, “We give thanks to you, Lord God, the Almighty, the one who is and who always was, for now you have assumed your great power and have begun to reign.
- Acts of the Apostles 13:47 - For the Lord gave us this command when he said, ‘I have made you a light to the Gentiles, to bring salvation to the farthest corners of the earth.’ ”
- Acts of the Apostles 2:5 - At that time there were devout Jews from every nation living in Jerusalem.
- Acts of the Apostles 2:6 - When they heard the loud noise, everyone came running, and they were bewildered to hear their own languages being spoken by the believers.
- Acts of the Apostles 2:7 - They were completely amazed. “How can this be?” they exclaimed. “These people are all from Galilee,
- Acts of the Apostles 2:8 - and yet we hear them speaking in our own native languages!
- Acts of the Apostles 2:9 - Here we are—Parthians, Medes, Elamites, people from Mesopotamia, Judea, Cappadocia, Pontus, the province of Asia,
- Acts of the Apostles 2:10 - Phrygia, Pamphylia, Egypt, and the areas of Libya around Cyrene, visitors from Rome
- Acts of the Apostles 2:11 - (both Jews and converts to Judaism), Cretans, and Arabs. And we all hear these people speaking in our own languages about the wonderful things God has done!”
- Psalms 22:27 - The whole earth will acknowledge the Lord and return to him. All the families of the nations will bow down before him.
- Isaiah 49:6 - He says, “You will do more than restore the people of Israel to me. I will make you a light to the Gentiles, and you will bring my salvation to the ends of the earth.”
- Revelation 14:6 - And I saw another angel flying through the sky, carrying the eternal Good News to proclaim to the people who belong to this world—to every nation, tribe, language, and people.
- Isaiah 66:18 - “I can see what they are doing, and I know what they are thinking. So I will gather all nations and peoples together, and they will see my glory.
- Isaiah 66:19 - I will perform a sign among them. And I will send those who survive to be messengers to the nations—to Tarshish, to the Libyans and Lydians (who are famous as archers), to Tubal and Greece, and to all the lands beyond the sea that have not heard of my fame or seen my glory. There they will declare my glory to the nations.
- Revelation 15:4 - Who will not fear you, Lord, and glorify your name? For you alone are holy. All nations will come and worship before you, for your righteous deeds have been revealed.”
- Luke 3:6 - And then all people will see the salvation sent from God.’”
- Psalms 98:1 - Sing a new song to the Lord, for he has done wonderful deeds. His right hand has won a mighty victory; his holy arm has shown his saving power!
- Psalms 98:2 - The Lord has announced his victory and has revealed his righteousness to every nation!
- Psalms 98:3 - He has remembered his promise to love and be faithful to Israel. The ends of the earth have seen the victory of our God.
- Isaiah 51:9 - Wake up, wake up, O Lord! Clothe yourself with strength! Flex your mighty right arm! Rouse yourself as in the days of old when you slew Egypt, the dragon of the Nile.