Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出; 我必坚定我的公理为万民之光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。
  • 当代译本 - “我的子民啊,要留心听我的话; 我的国民啊,要侧耳听我说。 因为我必赐下训诲, 我的公正必成为万民的光。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 中文标准译本 - “我的子民哪,要留心听我的话! 我的国民哪,要侧耳听我说! 因为律法必从我而出, 我必使我的公正立定作万民之光 ;
  • 现代标点和合本 - “我的百姓啊,要向我留心! 我的国民哪,要向我侧耳! 因为训诲必从我而出, 我必坚定我的公理为万民之光。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳。 因为训诲必从我而出, 我必坚定我的公理为万民之光。
  • New International Version - “Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations.
  • New International Reader's Version - “Listen to me, my people. Pay attention, my nation. My instruction will go out to the nations. I make everything right. That will be a guiding light for them.
  • English Standard Version - “Give attention to me, my people, and give ear to me, my nation; for a law will go out from me, and I will set my justice for a light to the peoples.
  • New Living Translation - “Listen to me, my people. Hear me, Israel, for my law will be proclaimed, and my justice will become a light to the nations.
  • The Message - “Pay attention, my people. Listen to me, nations. Revelation flows from me. My decisions light up the world. My deliverance arrives on the run, my salvation right on time. I’ll bring justice to the peoples. Even faraway islands will look to me and take hope in my saving power. Look up at the skies, ponder the earth under your feet. The skies will fade out like smoke, the earth will wear out like work pants, and the people will die off like flies. But my salvation will last forever, my setting-things-right will never be obsolete.
  • Christian Standard Bible - Pay attention to me, my people, and listen to me, my nation; for instruction will come from me, and my justice for a light to the nations. I will bring it about quickly.
  • New American Standard Bible - “Pay attention to Me, My people, And listen to Me, My nation; For a law will go out from Me, And I will bring My justice as a light of the peoples.
  • New King James Version - “Listen to Me, My people; And give ear to Me, O My nation: For law will proceed from Me, And I will make My justice rest As a light of the peoples.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to Me [says the Lord], O My people, And hear Me, O My nation; For a [divine] law will go forth from Me, And I will quickly establish My justice as a light to the peoples.
  • American Standard Version - Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.
  • King James Version - Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
  • New English Translation - Pay attention to me, my people! Listen to me, my people! For I will issue a decree, I will make my justice a light to the nations.
  • World English Bible - “Listen to me, my people; and hear me, my nation, for a law will go out from me, and I will establish my justice for a light to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,要向我留心; 我的國民哪,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出; 我必堅定我的公理為萬民之光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的民哪,要留心聽我, 我的國啊,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出, 我必使我的公理成為萬民之光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的民哪,要留心聽我, 我的國啊,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出, 我必使我的公理成為萬民之光。
  • 當代譯本 - 「我的子民啊,要留心聽我的話; 我的國民啊,要側耳聽我說。 因為我必賜下訓誨, 我的公正必成為萬民的光。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要留心聽我; 我的民族啊!你們要側耳聽我。 因為訓誨必從我而去; 我必堅立我的判詞為萬民之光。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,留心聽我吧! 我的國民哪,側耳聽我吧! 因為必有指教從我而出, 我必立定我的公理做萬族之民的光。
  • 中文標準譯本 - 「我的子民哪,要留心聽我的話! 我的國民哪,要側耳聽我說! 因為律法必從我而出, 我必使我的公正立定作萬民之光 ;
  • 現代標點和合本 - 「我的百姓啊,要向我留心! 我的國民哪,要向我側耳! 因為訓誨必從我而出, 我必堅定我的公理為萬民之光。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、尚其注意、我國歟、尚其傾耳、蓋有法律將自我出、我必立我公義、以為兆民之光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、宜聽我言、我國歟、宜傾耳向我、蓋律法必自我而出、我必堅定我法度為萬邦之光、
  • Nueva Versión Internacional - »Préstame atención, pueblo mío; óyeme, nación mía: porque de mí saldrá la ley, y mi justicia será luz para las naciones.
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 나에게 귀를 기울여 내가 하는 말을 들어라. 율법이 나에게서 나올 것이며 나의 의로운 진리가 만민의 빛이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, Мое племя! От Меня выйдет Закон; Мое правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prête-moi attention, mon peuple ! Vous, ma nation, ╵tendez vers moi l’oreille, car je promulguerai la Loi, et je proclamerai mon droit pour éclairer les peuples.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルよ、よく聞け。 わたしは必ず正義が勝つようにする。
  • Nova Versão Internacional - “Escute-me, povo meu; ouça-me, nação minha: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, beachtet meine Worte! Hört mir zu! Ich werde auch den anderen Völkern meine Weisung verkünden, mein Recht soll unter ihnen aufleuchten wie ein helles Licht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, hỡi dân Ta. Hãy nghe, hỡi Ít-ra-ên vì luật pháp Ta sẽ được công bố, và công chính Ta sẽ là ánh sáng cho các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย ฟังเราเถิด ชนชาติของเราเอ๋ย บทบัญญัติจะออกมาจากเรา ความยุติธรรมของเราจะเป็นแสงสว่างแก่มวลประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ตั้งใจ​ฟัง​เรา ประชา​ชาติ​ของ​เรา จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา เพราะ​กฎ​บัญญัติ​จะ​มา​จาก​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ความ​ยุติธรรม​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ
交叉引用
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 33:13 - 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩為不虛、蓋是族乃爾民焉。
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 詩篇 50:7 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
  • 以賽亞書 26:2 - 當闢其門、守道之善民可入、
  • 詩篇 106:5 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 馬太福音 12:18 - 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
  • 馬太福音 12:19 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
  • 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以賽亞書 42:6 - 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 我之選民、宜聽我言、余必施我法度、立我律例、燭照庶民。
  • 新标点和合本 - “我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出; 我必坚定我的公理为万民之光。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我的民哪,要留心听我, 我的国啊,要向我侧耳; 因为训诲必从我而出, 我必使我的公理成为万民之光。
  • 当代译本 - “我的子民啊,要留心听我的话; 我的国民啊,要侧耳听我说。 因为我必赐下训诲, 我的公正必成为万民的光。
  • 圣经新译本 - 我的子民哪!你们要留心听我; 我的民族啊!你们要侧耳听我。 因为训诲必从我而去; 我必坚立我的判词为万民之光。
  • 中文标准译本 - “我的子民哪,要留心听我的话! 我的国民哪,要侧耳听我说! 因为律法必从我而出, 我必使我的公正立定作万民之光 ;
  • 现代标点和合本 - “我的百姓啊,要向我留心! 我的国民哪,要向我侧耳! 因为训诲必从我而出, 我必坚定我的公理为万民之光。
  • 和合本(拼音版) - “我的百姓啊,要向我留心; 我的国民哪,要向我侧耳。 因为训诲必从我而出, 我必坚定我的公理为万民之光。
  • New International Version - “Listen to me, my people; hear me, my nation: Instruction will go out from me; my justice will become a light to the nations.
  • New International Reader's Version - “Listen to me, my people. Pay attention, my nation. My instruction will go out to the nations. I make everything right. That will be a guiding light for them.
  • English Standard Version - “Give attention to me, my people, and give ear to me, my nation; for a law will go out from me, and I will set my justice for a light to the peoples.
  • New Living Translation - “Listen to me, my people. Hear me, Israel, for my law will be proclaimed, and my justice will become a light to the nations.
  • The Message - “Pay attention, my people. Listen to me, nations. Revelation flows from me. My decisions light up the world. My deliverance arrives on the run, my salvation right on time. I’ll bring justice to the peoples. Even faraway islands will look to me and take hope in my saving power. Look up at the skies, ponder the earth under your feet. The skies will fade out like smoke, the earth will wear out like work pants, and the people will die off like flies. But my salvation will last forever, my setting-things-right will never be obsolete.
  • Christian Standard Bible - Pay attention to me, my people, and listen to me, my nation; for instruction will come from me, and my justice for a light to the nations. I will bring it about quickly.
  • New American Standard Bible - “Pay attention to Me, My people, And listen to Me, My nation; For a law will go out from Me, And I will bring My justice as a light of the peoples.
  • New King James Version - “Listen to Me, My people; And give ear to Me, O My nation: For law will proceed from Me, And I will make My justice rest As a light of the peoples.
  • Amplified Bible - “Listen carefully to Me [says the Lord], O My people, And hear Me, O My nation; For a [divine] law will go forth from Me, And I will quickly establish My justice as a light to the peoples.
  • American Standard Version - Attend unto me, O my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall go forth from me, and I will establish my justice for a light of the peoples.
  • King James Version - Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people.
  • New English Translation - Pay attention to me, my people! Listen to me, my people! For I will issue a decree, I will make my justice a light to the nations.
  • World English Bible - “Listen to me, my people; and hear me, my nation, for a law will go out from me, and I will establish my justice for a light to the peoples.
  • 新標點和合本 - 我的百姓啊,要向我留心; 我的國民哪,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出; 我必堅定我的公理為萬民之光。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我的民哪,要留心聽我, 我的國啊,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出, 我必使我的公理成為萬民之光。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我的民哪,要留心聽我, 我的國啊,要向我側耳; 因為訓誨必從我而出, 我必使我的公理成為萬民之光。
  • 當代譯本 - 「我的子民啊,要留心聽我的話; 我的國民啊,要側耳聽我說。 因為我必賜下訓誨, 我的公正必成為萬民的光。
  • 聖經新譯本 - 我的子民哪!你們要留心聽我; 我的民族啊!你們要側耳聽我。 因為訓誨必從我而去; 我必堅立我的判詞為萬民之光。
  • 呂振中譯本 - 我的人民哪,留心聽我吧! 我的國民哪,側耳聽我吧! 因為必有指教從我而出, 我必立定我的公理做萬族之民的光。
  • 中文標準譯本 - 「我的子民哪,要留心聽我的話! 我的國民哪,要側耳聽我說! 因為律法必從我而出, 我必使我的公正立定作萬民之光 ;
  • 現代標點和合本 - 「我的百姓啊,要向我留心! 我的國民哪,要向我側耳! 因為訓誨必從我而出, 我必堅定我的公理為萬民之光。
  • 文理和合譯本 - 我民歟、尚其注意、我國歟、尚其傾耳、蓋有法律將自我出、我必立我公義、以為兆民之光、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我民歟、宜聽我言、我國歟、宜傾耳向我、蓋律法必自我而出、我必堅定我法度為萬邦之光、
  • Nueva Versión Internacional - »Préstame atención, pueblo mío; óyeme, nación mía: porque de mí saldrá la ley, y mi justicia será luz para las naciones.
  • 현대인의 성경 - “내 백성아, 나에게 귀를 기울여 내가 하는 말을 들어라. 율법이 나에게서 나올 것이며 나의 의로운 진리가 만민의 빛이 될 것이다.
  • Новый Русский Перевод - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, Мое племя! От Меня выйдет Закон; Мое правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послушай Меня, народ Мой, внимай Мне, племя Моё! От Меня выйдет Закон; Моё правосудие станет светом для народов.
  • La Bible du Semeur 2015 - Prête-moi attention, mon peuple ! Vous, ma nation, ╵tendez vers moi l’oreille, car je promulguerai la Loi, et je proclamerai mon droit pour éclairer les peuples.
  • リビングバイブル - わたしの民イスラエルよ、よく聞け。 わたしは必ず正義が勝つようにする。
  • Nova Versão Internacional - “Escute-me, povo meu; ouça-me, nação minha: A lei sairá de mim; minha justiça se tornará uma luz para as nações.
  • Hoffnung für alle - Ihr Israeliten, beachtet meine Worte! Hört mir zu! Ich werde auch den anderen Völkern meine Weisung verkünden, mein Recht soll unter ihnen aufleuchten wie ein helles Licht!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, hỡi dân Ta. Hãy nghe, hỡi Ít-ra-ên vì luật pháp Ta sẽ được công bố, và công chính Ta sẽ là ánh sáng cho các dân tộc.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเราเถิด ประชากรของเราเอ๋ย ฟังเราเถิด ชนชาติของเราเอ๋ย บทบัญญัติจะออกมาจากเรา ความยุติธรรมของเราจะเป็นแสงสว่างแก่มวลประชาชาติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “ชน​ชาติ​ของ​เรา​เอ๋ย จง​ตั้งใจ​ฟัง​เรา ประชา​ชาติ​ของ​เรา จง​เงี่ยหู​ฟัง​เรา เพราะ​กฎ​บัญญัติ​จะ​มา​จาก​เรา และ​เรา​จะ​ให้​ความ​ยุติธรรม​เป็น​แสง​สว่าง​แก่​บรรดา​ชน​ชาติ
  • 詩篇 33:12 - 以耶和華為上帝、上帝以之為民者、福兮、
  • 出埃及記 19:6 - 亦為祭司之國、成聖之民、役事於我、爾以此言告於以色列族。
  • 出埃及記 33:13 - 誠如是也、請以爾待是民之道示我、則知我沾恩為不虛、蓋是族乃爾民焉。
  • 以賽亞書 42:1 - 盍觀我僕、我扶翼之、我遴選之、我悅懌之、我將以我神賦之、彼以法示異邦人、
  • 以賽亞書 42:2 - 彼也凌競胥泯、喧譁務靜、其聲不聞於逵衢、
  • 以賽亞書 42:3 - 已傷之葦不折、燼餘之炷不滅、行法以傳真理、
  • 以賽亞書 42:4 - 不喪膽、不困憊、傳道於世、洲島之民、實瞻望焉。
  • 路加福音 2:32 - 光照異邦、為爾以色列民之榮、○
  • 詩篇 147:20 - 異邦之人、不識其誡命、不蒙其仁慈、爾曹當頌美耶和華兮。
  • 箴言 6:23 - 是父母之命、照爾若輝光之燭、責善之言、導爾入生命之途。
  • 約翰福音 16:8 - 至、必以罪、以義、以審判、使世自責、
  • 約翰福音 16:9 - 以罪、因世不信我、
  • 約翰福音 16:10 - 以義、因我歸父、爾不再見我、
  • 約翰福音 16:11 - 以審判、因此世之君見審判、
  • 詩篇 50:7 - 以色列族、我之人民、宜聽我言、我乃爾之上帝、將督責爾過兮、
  • 以賽亞書 26:2 - 當闢其門、守道之善民可入、
  • 詩篇 106:5 - 俾予享選民之福、與彼同樂、欣喜無窮兮。
  • 彼得前書 2:9 - 爾乃成聖之國、得救之民、推選之族、為王而祭司者、既蒙主召爾出幽暗、入靈光、爾當表彰其德、
  • 馬太福音 12:18 - 視我僕也、我選擇之、我愛其人、我心喜之、我將以我神賦之、而彼以法示異邦人、
  • 馬太福音 12:19 - 其不競不喧、其聲不聞於衢、
  • 馬太福音 12:20 - 已傷之葦不折、燃餘之炷不滅、後則行法以致勝、
  • 羅馬書 8:2 - 因賴基督 耶穌、受聖神得生之法、脫我於陷罪致死之法、
  • 羅馬書 8:3 - 蓋律法以我情欲、故無力脫我於惡、惟上帝遣己子、身等罪人、以贖人罪、滅吾身之罪、
  • 羅馬書 8:4 - 使我不從欲而從神、可盡律法之義、
  • 詩篇 78:1 - 凡百庶民、余訓迪爾、尚其傾耳以聽兮、
  • 哥林多前書 9:21 - 於法外人我效之、以救法外人、然吾不外上帝法、懷基督法矣、
  • 彌迦書 4:2 - 眾民曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命自耶路撒冷而敷布、
  • 以賽亞書 49:6 - 耶和華曰、爾為我僕、使雅各支派、得再振興、使以色列遺民、歸誠於我、此猶細故、我立爾為異邦人之光、俾爾為救主、至於地極。
  • 以賽亞書 2:3 - 眾民僉曰、雅各之上帝、即耶和華是、莫若登其山、入其殿、受其訓迪、遵從其道、蓋律例自郇城而出、耶和華之命、自耶路撒冷而敷布。
  • 以賽亞書 42:6 - 我耶和華召爾以彰仁義、我手援爾、保護爾、俾與我民立約、燭照乎異邦人。
圣经
资源
计划
奉献