Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
51:23 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • 新标点和合本 - “我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 当代译本 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 圣经新译本 - 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里; 他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’ 你就以你的背作陆地,作街道, 任由他们踏过去。”
  • 中文标准译本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 现代标点和合本 - 我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本(拼音版) - “我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • New International Version - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
  • New International Reader's Version - Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, ‘Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
  • English Standard Version - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • New Living Translation - Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said, ‘We will trample you into the dust and walk on your backs.’”
  • New American Standard Bible - I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it.”
  • New King James Version - But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, ‘Lie down, that we may walk over you.’ And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over.”
  • Amplified Bible - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • American Standard Version - and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
  • King James Version - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
  • New English Translation - I will put it into the hand of your tormentors who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
  • World English Bible - I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
  • 新標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 當代譯本 - 我必把這杯給苦待你的人, 他們對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你把你的背當作地面, 當作街道任人走過。」
  • 聖經新譯本 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 呂振中譯本 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 中文標準譯本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 現代標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 文理和合譯本 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • Nueva Versión Internacional - La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!” ¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 괴롭히고 너희를 땅에 짓밟아 등을 밟고 걸어간 너희 원수들에게 내가 그 잔을 마시게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
  • リビングバイブル - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • Nova Versão Internacional - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihn denen, die euch so grausam unterdrückt und euch zugerufen haben: ›Werft euch nieder, damit wir über euch schreiten!‹ Dann musstet ihr euch auf den Boden legen, und sie sind über euren Rücken hinweggeschritten wie über eine Straße.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, Ta sẽ cho người hành hạ ngươi uống chén thịnh nộ ấy, là người đã nói với ngươi rằng: ‘Chúng ta sẽ giẫm đạp ngươi trong đất và bước đi trên lưng ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเอาถ้วยนั้นใส่ในมือของบรรดาผู้ทรมานเจ้า ผู้กล่าวกับเจ้าว่า ‘นอนหมอบราบสิ เราจะได้เดินย่ำเจ้า’ เจ้าได้ทำให้หลังของเจ้าเหมือนพื้นดิน เหมือนพื้นถนนให้เหยียบย่ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ใส่​ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​รังควาน​เจ้า พวก​ที่​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ก้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น ให้​เรา​เดิน​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป’ และ​เจ้า​ได้​ทำให้​หลัง​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​พื้น​ดิน และ​เหมือน​กับ​ถนน​ให้​พวก​เขา​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป”
交叉引用
  • Revelation 17:18 - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • Isaiah 49:25 - For this is what the Lord says: “Even the captives of a mighty man will be taken, and the prey of a tyrant will be delivered; I will contend with the one who contends with you, and I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make your oppressors eat their own flesh, and they will be drunk with their own blood as with sweet wine. Then all humanity will know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Revelation 17:6 - Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • Revelation 17:7 - Then the angel said to me, “Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast, with the seven heads and the ten horns, that carries her.
  • Revelation 17:8 - The beast that you saw was, and is not, and is about to come up from the abyss and go to destruction. Those who live on the earth whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will be astonished when they see the beast that was, and is not, and is to come.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your goodness; your carts overflow with plenty.
  • Psalms 65:12 - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • Revelation 13:16 - And it makes everyone — small and great, rich and poor, free and slave — to receive a mark on his right hand or on his forehead,
  • Revelation 13:17 - so that no one can buy or sell unless he has the mark: the beast’s name or the number of its name.
  • Jeremiah 25:15 - This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand and make all the nations to whom I am sending you drink from it.
  • Jeremiah 25:16 - They will drink, stagger, and go out of their minds because of the sword I am sending among them.”
  • Jeremiah 25:17 - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink from it.
  • Jeremiah 25:18 - Jerusalem and the other cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an example for scorn and cursing — as it is today;
  • Jeremiah 25:19 - Pharaoh king of Egypt, his officers, his leaders, all his people,
  • Jeremiah 25:20 - and all the mixed peoples; all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of the Philistines — Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
  • Jeremiah 25:21 - Edom, Moab, and the Ammonites;
  • Jeremiah 25:22 - all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coasts and islands;
  • Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz, and all those who clip the hair on their temples;
  • Jeremiah 25:24 - all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed peoples who have settled in the desert;
  • Jeremiah 25:25 - all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
  • Jeremiah 25:26 - all the kings of the north, both near and far from one another; that is, all the kingdoms of the world throughout the earth. Finally, the king of Sheshak will drink after them.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, as a result of the sword I am sending among you.’
  • Jeremiah 25:28 - If they refuse to accept the cup from your hand and drink, you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies says: You must drink!
  • Jeremiah 25:29 - For I am already bringing disaster on the city that bears my name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth. This is the declaration of the Lord of Armies.’
  • Revelation 11:2 - But exclude the courtyard outside the temple. Don’t measure it, because it is given to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.
  • Proverbs 21:18 - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
  • Proverbs 11:8 - The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
  • Zechariah 12:2 - “Look, I will make Jerusalem a cup that causes staggering for the peoples who surround the city. The siege against Jerusalem will also involve Judah.
  • Joshua 10:24 - When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like a street for those who walk on it.
  • 新标点和合本 - “我必将这杯递在苦待你的人手中; 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必将这杯递在苦待你的人 手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 任我们践踏过去吧!’ 你就以背为地, 又如街道,任人走过。
  • 当代译本 - 我必把这杯给苦待你的人, 他们对你说,‘趴下, 我们好从你身上走过。’ 你把你的背当作地面, 当作街道任人走过。”
  • 圣经新译本 - 我必把这杯放在那些苦待你的人的手里; 他们曾对你说:‘你屈身俯伏,让我们走过去吧!’ 你就以你的背作陆地,作街道, 任由他们踏过去。”
  • 中文标准译本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他们曾对你说: ‘趴下,让我们踩着你过去!’ 你就把自己的背当作地面、当作街道,任人踩着过去。”
  • 现代标点和合本 - 我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • 和合本(拼音版) - “我必将这杯递在苦待你的人手中。 他们曾对你说:‘你屈身, 由我们践踏过去吧!’ 你便以背为地, 好像街市,任人经过。”
  • New International Version - I will put it into the hands of your tormentors, who said to you, ‘Fall prostrate that we may walk on you.’ And you made your back like the ground, like a street to be walked on.”
  • New International Reader's Version - Instead, I will give it to those who made you suffer. They said to you, ‘Fall down flat on the ground. Then we can walk all over you.’ And that is exactly what you did. You made your back like a street to be walked on.”
  • English Standard Version - and I will put it into the hand of your tormentors, who have said to you, ‘Bow down, that we may pass over’; and you have made your back like the ground and like the street for them to pass over.”
  • New Living Translation - Instead, I will hand that cup to your tormentors, those who said, ‘We will trample you into the dust and walk on your backs.’”
  • New American Standard Bible - I will put it into the hand of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have also made your back like the ground, And like the street for those who walk over it.”
  • New King James Version - But I will put it into the hand of those who afflict you, Who have said to you, ‘Lie down, that we may walk over you.’ And you have laid your body like the ground, And as the street, for those who walk over.”
  • Amplified Bible - I will put it into the hands of your tormentors, Who have said to you, ‘Lie down so that we may walk over you.’ You have even made your back like the ground And like the street for those who walk over it.”
  • American Standard Version - and I will put it into the hand of them that afflict thee, that have said to thy soul, Bow down, that we may go over; and thou hast laid thy back as the ground, and as the street, to them that go over.
  • King James Version - But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over.
  • New English Translation - I will put it into the hand of your tormentors who said to you, ‘Lie down, so we can walk over you.’ You made your back like the ground, and like the street for those who walked over you.”
  • World English Bible - I will put it into the hand of those who afflict you, who have said to your soul, ‘Bow down, that we may walk over you;’ and you have laid your back as the ground, like a street to those who walk over.”
  • 新標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中; 他們曾對你說:你屈身, 由我們踐踏過去吧! 你便以背為地, 好像街市,任人經過。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必將這杯遞在苦待你的人 手中。 他們曾對你說:『你屈身, 任我們踐踏過去吧!』 你就以背為地, 又如街道,任人走過。
  • 當代譯本 - 我必把這杯給苦待你的人, 他們對你說,『趴下, 我們好從你身上走過。』 你把你的背當作地面, 當作街道任人走過。」
  • 聖經新譯本 - 我必把這杯放在那些苦待你的人的手裡; 他們曾對你說:‘你屈身俯伏,讓我們走過去吧!’ 你就以你的背作陸地,作街道, 任由他們踏過去。”
  • 呂振中譯本 - 我必將這杯遞在那苦待你、的人手中, 因為他們曾對你說: 『你俯首屈身,讓我們踹過去! 你便使背脊像地, 好像街道、任人踹過去』。
  • 中文標準譯本 - 我要把它放在那些折磨你的人手中; 他們曾對你說: 『趴下,讓我們踩著你過去!』 你就把自己的背當作地面、當作街道,任人踩著過去。」
  • 現代標點和合本 - 我必將這杯遞在苦待你的人手中。 他們曾對你說:『你屈身, 由我們踐踏過去吧!』 你便以背為地, 好像街市,任人經過。」
  • 文理和合譯本 - 我必以之置於虐爾者之手、彼曾謂爾云、曲爾躬、俾我踰越、爾遂伏地、任其踐履、若行通衢、
  • 文理委辦譯本 - 惟爾敵人、素使爾曲躬俯伏、俟其踰越而行、若遨遊於通衢、我必使彼飲焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 必授於虐遇爾者之手、彼曾謂爾曰、爾屈伏爾躬、任我儕由其上踰越而行、遂使爾背若塵土、若通衢、任人往來、
  • Nueva Versión Internacional - La pondré en manos de los que te atormentan, de los que te dijeron: “¡Tiéndete en el suelo, para que pasemos sobre ti!” ¡Y te echaste boca abajo, sobre el suelo, para que te pisoteara todo el mundo!»
  • 현대인의 성경 - 그러나 너희를 괴롭히고 너희를 땅에 짓밟아 등을 밟고 걸어간 너희 원수들에게 내가 그 잔을 마시게 할 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я отдам ее в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землею, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я отдам её в руки твоих мучителей, говоривших тебе: «Склонись, чтобы нам по тебе пройти». И ты сделал спину свою как бы землёю, улицей, чтобы ходить по ней.
  • La Bible du Semeur 2015 - car je le mettrai dans la main ╵de tes persécuteurs, de ceux qui te disaient : « Incline-toi, ╵afin que nous passions ! » Et tu as présenté ╵ton dos pour qu’on le foule comme une rue pour les passants.
  • リビングバイブル - 今度はこの恐ろしい杯を、 あなたを苦しめ、あなたのたましいを踏みにじり、 あなたの背中を踏み越えた者の手に渡す。」
  • Nova Versão Internacional - Eu o porei nas mãos dos seus atormentadores, que disseram a você: ‘Caia prostrada para que andemos sobre você’. E você fez as suas costas como chão, como uma rua para nela a gente andar”.
  • Hoffnung für alle - Ich gebe ihn denen, die euch so grausam unterdrückt und euch zugerufen haben: ›Werft euch nieder, damit wir über euch schreiten!‹ Dann musstet ihr euch auf den Boden legen, und sie sind über euren Rücken hinweggeschritten wie über eine Straße.«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thay vào đó, Ta sẽ cho người hành hạ ngươi uống chén thịnh nộ ấy, là người đã nói với ngươi rằng: ‘Chúng ta sẽ giẫm đạp ngươi trong đất và bước đi trên lưng ngươi.’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเอาถ้วยนั้นใส่ในมือของบรรดาผู้ทรมานเจ้า ผู้กล่าวกับเจ้าว่า ‘นอนหมอบราบสิ เราจะได้เดินย่ำเจ้า’ เจ้าได้ทำให้หลังของเจ้าเหมือนพื้นดิน เหมือนพื้นถนนให้เหยียบย่ำ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​เรา​จะ​ใส่​ใน​มือ​ของ​พวก​ที่​รังควาน​เจ้า พวก​ที่​พูด​กับ​เจ้า​ว่า ‘จง​ก้ม​ลง​ราบ​กับ​พื้น ให้​เรา​เดิน​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป’ และ​เจ้า​ได้​ทำให้​หลัง​ของ​เจ้า​เป็น​เหมือน​พื้น​ดิน และ​เหมือน​กับ​ถนน​ให้​พวก​เขา​เหยียบ​ย่ำ​ผ่าน​ไป”
  • Revelation 17:18 - And the woman you saw is the great city that has royal power over the kings of the earth.”
  • Isaiah 49:25 - For this is what the Lord says: “Even the captives of a mighty man will be taken, and the prey of a tyrant will be delivered; I will contend with the one who contends with you, and I will save your children.
  • Isaiah 49:26 - I will make your oppressors eat their own flesh, and they will be drunk with their own blood as with sweet wine. Then all humanity will know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Revelation 17:6 - Then I saw that the woman was drunk with the blood of the saints and with the blood of the witnesses to Jesus. When I saw her, I was greatly astonished.
  • Revelation 17:7 - Then the angel said to me, “Why are you astonished? I will explain to you the mystery of the woman and of the beast, with the seven heads and the ten horns, that carries her.
  • Revelation 17:8 - The beast that you saw was, and is not, and is about to come up from the abyss and go to destruction. Those who live on the earth whose names have not been written in the book of life from the foundation of the world will be astonished when they see the beast that was, and is not, and is to come.
  • Psalms 65:11 - You crown the year with your goodness; your carts overflow with plenty.
  • Psalms 65:12 - The wilderness pastures overflow, and the hills are robed with joy.
  • Revelation 13:16 - And it makes everyone — small and great, rich and poor, free and slave — to receive a mark on his right hand or on his forehead,
  • Revelation 13:17 - so that no one can buy or sell unless he has the mark: the beast’s name or the number of its name.
  • Jeremiah 25:15 - This is what the Lord, the God of Israel, said to me: “Take this cup of the wine of wrath from my hand and make all the nations to whom I am sending you drink from it.
  • Jeremiah 25:16 - They will drink, stagger, and go out of their minds because of the sword I am sending among them.”
  • Jeremiah 25:17 - So I took the cup from the Lord’s hand and made all the nations to whom the Lord sent me drink from it.
  • Jeremiah 25:18 - Jerusalem and the other cities of Judah, its kings and its officials, to make them a desolate ruin, an example for scorn and cursing — as it is today;
  • Jeremiah 25:19 - Pharaoh king of Egypt, his officers, his leaders, all his people,
  • Jeremiah 25:20 - and all the mixed peoples; all the kings of the land of Uz; all the kings of the land of the Philistines — Ashkelon, Gaza, Ekron, and the remnant of Ashdod;
  • Jeremiah 25:21 - Edom, Moab, and the Ammonites;
  • Jeremiah 25:22 - all the kings of Tyre, all the kings of Sidon, and the kings of the coasts and islands;
  • Jeremiah 25:23 - Dedan, Tema, Buz, and all those who clip the hair on their temples;
  • Jeremiah 25:24 - all the kings of Arabia, and all the kings of the mixed peoples who have settled in the desert;
  • Jeremiah 25:25 - all the kings of Zimri, all the kings of Elam, and all the kings of Media;
  • Jeremiah 25:26 - all the kings of the north, both near and far from one another; that is, all the kingdoms of the world throughout the earth. Finally, the king of Sheshak will drink after them.
  • Jeremiah 25:27 - “Then you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies, the God of Israel, says: Drink, get drunk, and vomit. Fall down and never get up again, as a result of the sword I am sending among you.’
  • Jeremiah 25:28 - If they refuse to accept the cup from your hand and drink, you are to say to them, ‘This is what the Lord of Armies says: You must drink!
  • Jeremiah 25:29 - For I am already bringing disaster on the city that bears my name, so how could you possibly go unpunished? You will not go unpunished, for I am summoning a sword against all the inhabitants of the earth. This is the declaration of the Lord of Armies.’
  • Revelation 11:2 - But exclude the courtyard outside the temple. Don’t measure it, because it is given to the nations, and they will trample the holy city for forty-two months.
  • Proverbs 21:18 - The wicked are a ransom for the righteous, and the treacherous, for the upright.
  • Proverbs 11:8 - The righteous one is rescued from trouble; in his place, the wicked one goes in.
  • Zechariah 12:2 - “Look, I will make Jerusalem a cup that causes staggering for the peoples who surround the city. The siege against Jerusalem will also involve Judah.
  • Joshua 10:24 - When they had brought the kings to him, Joshua summoned all the men of Israel and said to the military commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
圣经
资源
计划
奉献