逐节对照
- 環球聖經譯本 - 我是耶和華你的 神, 是攪動大海、使海浪喧騰的那位; 萬軍之耶和華是他的名!
- 新标点和合本 - 我是耶和华你的 神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我是耶和华—你的上帝, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
- 和合本2010(神版-简体) - 我是耶和华—你的 神, 我搅动大海,使海中的波浪澎湃, 万军之耶和华是我的名。
- 当代译本 - 我是你的上帝耶和华, 我翻动大海、卷起波涛, 万军之耶和华是我的名。
- 圣经新译本 - 我是耶和华你们的 神, 就是那搅动大海,使海中的波浪澎湃的; 万军之耶和华是他的名。
- 中文标准译本 - 我是耶和华你的神, 我搅动海洋,使海中的波涛咆哮; 万军之耶和华是我 的名。
- 现代标点和合本 - 我是耶和华你的神, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
- 和合本(拼音版) - 我是耶和华你的上帝, 搅动大海,使海中的波浪砰訇, 万军之耶和华是我的名。
- New International Version - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord Almighty is his name.
- New International Reader's Version - I am the Lord your God. I stir up the ocean. I make its waves roar. My name is the Lord Who Rules Over All.
- English Standard Version - I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar— the Lord of hosts is his name.
- New Living Translation - For I am the Lord your God, who stirs up the sea, causing its waves to roar. My name is the Lord of Heaven’s Armies.
- Christian Standard Bible - For I am the Lord your God who stirs up the sea so that its waves roar — his name is the Lord of Armies.
- New American Standard Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar (the Lord of armies is His name).
- New King James Version - But I am the Lord your God, Who divided the sea whose waves roared— The Lord of hosts is His name.
- Amplified Bible - For I am the Lord your God, who stirs up the sea so that its waves roar—the Lord of hosts is His name.
- American Standard Version - For I am Jehovah thy God, who stirreth up the sea, so that the waves thereof roar: Jehovah of hosts is his name.
- King James Version - But I am the Lord thy God, that divided the sea, whose waves roared: The Lord of hosts is his name.
- New English Translation - I am the Lord your God, who churns up the sea so that its waves surge. The Lord who commands armies is his name!
- World English Bible - For I am Yahweh your God, who stirs up the sea so that its waves roar. Yahweh of Armies is his name.
- 新標點和合本 - 我是耶和華-你的神- 攪動大海,使海中的波浪匉訇- 萬軍之耶和華是我的名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我是耶和華-你的上帝, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我是耶和華—你的 神, 我攪動大海,使海中的波浪澎湃, 萬軍之耶和華是我的名。
- 當代譯本 - 我是你的上帝耶和華, 我翻動大海、捲起波濤, 萬軍之耶和華是我的名。
- 聖經新譯本 - 我是耶和華你們的 神, 就是那攪動大海,使海中的波浪澎湃的; 萬軍之耶和華是他的名。
- 呂振中譯本 - 是我,永恆主你的上帝, 這攪動大海,使其波浪匉訇的; 萬軍之永恆主耶和華是他的名。
- 中文標準譯本 - 我是耶和華你的神, 我攪動海洋,使海中的波濤咆哮; 萬軍之耶和華是我 的名。
- 現代標點和合本 - 我是耶和華你的神, 攪動大海,使海中的波浪砰訇, 萬軍之耶和華是我的名。
- 文理和合譯本 - 我乃爾之上帝耶和華、翻騰滄海、使波濤漰渤、萬軍之耶和華、乃我名也、
- 文理委辦譯本 - 我名萬有之主、耶和華為爾上帝、海濤澎湃、我能使之恬靜。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我乃主爾之天主、我一激海、海濤澎湃、 我一激海海濤澎湃或作海濤澎湃我能使之恬靜 名為萬有之主、
- Nueva Versión Internacional - Porque yo soy el Señor tu Dios, yo agito el mar, y rugen sus olas; el Señor Todopoderoso es mi nombre.
- 현대인의 성경 - 나는 바다를 휘저어 물결을 일으키는 너희 하나님 여호와이니 내 이름은 전능한 여호와이다.
- Новый Русский Перевод - Я – Господь, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; Господь Сил – имя Мое .
- Восточный перевод - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я – Вечный, твой Бог, возмущающий море так, что волны его ревут; имя Моё – Вечный, Повелитель Сил.
- La Bible du Semeur 2015 - Moi, je suis l’Eternel, ton Dieu. Quand j’agite la mer, ╵ses flots mugissent. Voici mon nom : ╵le Seigneur des armées célestes.
- リビングバイブル - わたしはあなたの神、主であって、 海を真っ二つにし、とどろく波を壁にして 通り道を造った。
- Nova Versão Internacional - Pois eu sou o Senhor, o seu Deus, que agito o mar para que suas ondas rujam; Senhor dos Exércitos é o meu nome.
- Hoffnung für alle - Denn ich bin der Herr, euer Gott, der die Wellen des Meeres tosen lässt. ›Der Herr, der allmächtige Gott‹ – so lautet mein Name!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta là Chúa Hằng Hữu, Đức Chúa Trời của con, là Đấng tạo sóng bổ ầm ầm. Danh Ta là Chúa Hằng Hữu Vạn Quân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะเราคือพระยาห์เวห์พระเจ้าของเจ้า ผู้กวนทะเลทำให้คลื่นคำราม พระยาห์เวห์ผู้ทรงฤทธิ์คือพระนามของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราคือพระผู้เป็นเจ้า พระเจ้าของเจ้า เราทำให้ทะเลปั่นป่วน และคลื่นส่งเสียงครืนครั่น พระผู้เป็นเจ้าจอมโยธาคือพระนามของพระองค์
- Thai KJV - เพราะเราคือพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้า ผู้แบ่งแยกทะเลและคลื่นก็คะนอง พระนามของพระองค์คือพระเยโฮวาห์จอมโยธา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เราคือยาห์เวห์ พระเจ้าของเจ้า เราเป็นผู้ที่ทำให้ทะเลสงบลงตอนที่เกิดคลื่นคะนอง ชื่อของเราคือยาห์เวห์ผู้มีฤทธิ์ทั้งสิ้น”
- onav - لأَنِّي أَنَا هُوَ الرَّبُّ إِلَهُكِ الَّذِي يُهَيِّجُ الْبَحْرَ فَتَصْطَخِبُ أَمْوَاجُهُ، الرَّبُّ الْقَدِيرُ اسْمُهُ.
交叉引用
- 以賽亞書 47:4 - 我們的救贖主是以色列的至聖者, 他的名是萬軍之耶和華。
- 詩篇 114:3 - 紅海看見就奔逃, 約旦河也倒流。
- 詩篇 114:4 - 大山跳躍像公羊, 小山跳躍像小羊。
- 詩篇 114:5 - 紅海啊,你為甚麼奔逃? 約旦河啊,你為甚麼倒流?
- 以賽亞書 48:2 - 要知道,他們被稱為聖城的人, 又倚靠以色列的 神, 他的名是萬軍之耶和華。
- 詩篇 74:13 - 是你以能力把海分開, 你打碎水中海蛇的頭。
- 以賽亞書 51:10 - 是你使海,就是大深淵的水乾涸, 使海的深處變成道路, 讓蒙救贖之民經過!
- 詩篇 136:13 - 要讚美他,是他分開紅海, 他的忠誠之愛永遠長存!
- 約伯記 26:12 - 他以能力平靜大海, 以智巧砸碎海怪拉哈伯。
- 尼希米記 9:11 - 你在我們的祖先面前把海分開, 他們走過海裡的乾地; 你把追兵拋入深海裡, 好像石頭墜入怒海中。
- 阿摩司書 9:5 - 萬軍之主耶和華 觸摸地,地就熔化, 所有住在地上的人都會悲哀。 全地要像尼羅河高漲, 又像埃及的尼羅河退落。
- 阿摩司書 9:6 - 他在天上建立樓閣, 在地上奠立穹蒼; 又召喚海水, 把海水傾倒在地面上, 耶和華就是他的名。
- 耶利米書 10:16 - 作雅各產業的那一位,並不像這些偶像, 因為他是萬物的創造者; 以色列是屬他的族裔, 萬軍之耶和華是他的名。
- 以賽亞書 54:5 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
- 耶利米書 31:35 - 耶和華安置太陽作白天的光, 派定星星和月亮作黑夜的光, 他攪動海洋,使海浪澎湃, 萬軍之耶和華是他的名, 他這樣說: