逐节对照
- New International Reader's Version - I make the sky turn dark. It looks as if it’s dressed in clothing sad people wear.”
- 新标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
- 和合本2010(神版-简体) - 我使诸天以黑暗为衣, 以麻布为遮盖。”
- 当代译本 - 我使黑暗遮蔽诸天, 用麻布掩盖天空。”
- 圣经新译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布作它们的遮盖。”
- 中文标准译本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- 现代标点和合本 - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- 和合本(拼音版) - 我使诸天以黑暗为衣服, 以麻布为遮盖。”
- New International Version - I clothe the heavens with darkness and make sackcloth its covering.”
- English Standard Version - I clothe the heavens with blackness and make sackcloth their covering.”
- New Living Translation - I dress the skies in darkness, covering them with clothes of mourning.”
- Christian Standard Bible - I dress the heavens in black and make sackcloth their covering.
- New American Standard Bible - I clothe the heavens with blackness, And make sackcloth their covering.”
- New King James Version - I clothe the heavens with blackness, And I make sackcloth their covering.”
- Amplified Bible - I clothe the heavens with the blackness [of storm clouds] And make sackcloth [of mourning] their clothing.”
- American Standard Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
- King James Version - I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.
- New English Translation - I can clothe the sky in darkness; I can cover it with sackcloth.”
- World English Bible - I clothe the heavens with blackness. I make sackcloth their covering.”
- 新標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使諸天以黑暗為衣, 以麻布為遮蓋。」
- 當代譯本 - 我使黑暗遮蔽諸天, 用麻布掩蓋天空。」
- 聖經新譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布作它們的遮蓋。”
- 呂振中譯本 - 我使諸天穿上黑暗為服裝, 我以麻布做它的遮蓋物。』
- 中文標準譯本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
- 現代標點和合本 - 我使諸天以黑暗為衣服, 以麻布為遮蓋。」
- 文理和合譯本 - 我衣穹蒼以晦冥、蔽之以麻布、○
- 文理委辦譯本 - 我使穹蒼晦冥、若蔽以麻布。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使天陰晦、若衣黑衣、若蔽以粗布、○
- Nueva Versión Internacional - A los cielos los revisto de tinieblas y los cubro de ceniza».
- 현대인의 성경 - 그리고 나는 하늘을 온통 흑암으로 덮어 버릴 수도 있다.”
- Новый Русский Перевод - Я облекаю мраком небеса, даю рубище в покров им.
- Восточный перевод - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я облекаю мраком небеса и мешковину делаю их покровом.
- La Bible du Semeur 2015 - J’habillerai le ciel de noir et je le couvrirai ╵d’un habit de toile de sac.
- リビングバイブル - 空一面を闇で覆うことさえできる。」
- Nova Versão Internacional - Visto de trevas os céus e faço da veste de lamento a sua coberta”.
- Hoffnung für alle - Ich kann den Himmel mit schwarzen Wolken verhängen, als würde er ein Trauerkleid tragen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta có quyền mặc áo đen cho các tầng trời, và phủ lên chúng một chiếc bao gai.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเอาความมืดห่อหุ้มท้องฟ้า เอาผ้ากระสอบคลุมมันเสีย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราปกฟ้าสวรรค์ด้วยความมืด และคลุมด้วยผ้ากระสอบ”
交叉引用
- Exodus 10:21 - The Lord spoke to Moses. He said, “Reach out your hand toward the sky so that darkness spreads over Egypt. It will be so dark that people can feel it.”
- Matthew 27:45 - From noon until three o’clock, the whole land was covered with darkness.
- Psalm 18:11 - He covered himself with darkness. The dark rain clouds of the sky were like a tent around him.
- Psalm 18:12 - Clouds came out of the brightness that was all around him. They came with hailstones and flashes of lightning.
- Revelation 6:12 - I watched as the Lamb broke open the sixth seal. There was a powerful earthquake. The sun turned black like the clothes people wear when they’re sad. Those clothes are made out of goat’s hair. The whole moon turned as red as blood.