逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 我要使那些欺負你的人 吃自己的肉, 他們將喝醉自己的血, 如喝甜酒; 血肉凡人就都知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。”
  • 新标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本2010(神版-简体) - 我必使那欺压你的吃自己的肉, 饮自己的血,如喝甜酒喝醉一样。 凡有血肉之躯的都必知道我—耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 当代译本 - 我要使那些欺压你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一样。 那时候,世人都必知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 圣经新译本 - 我要使那些欺压你的人,吃自己的肉; 他们必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一样; 那么所有的人都必知道,我耶和华是你的拯救者, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 中文标准译本 - 我要使欺负你的人吃他们自己的肉; 他们必醉饮自己的血,如同醉饮甜酒。 那时一切有血肉的就知道: 我是耶和华, 是你的拯救者, 是你的救赎主, 是雅各的大能者。”
  • 现代标点和合本 - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • 和合本(拼音版) - 并且我必使那欺压你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一样。 凡有血气的,必都知道我耶和华是你的救主, 是你的救赎主,是雅各的大能者。”
  • New International Version - I will make your oppressors eat their own flesh; they will be drunk on their own blood, as with wine. Then all mankind will know that I, the Lord, am your Savior, your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New International Reader's Version - I will make those who treat you badly eat the flesh of others. They will drink blood and get drunk on it as if it were wine. Then everyone on earth will know that I am the one who saves you. I am the Lord. I set you free. I am the Mighty One of Jacob.”
  • English Standard Version - I will make your oppressors eat their own flesh, and they shall be drunk with their own blood as with wine. Then all flesh shall know that I am the Lord your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New Living Translation - I will feed your enemies with their own flesh. They will be drunk with rivers of their own blood. All the world will know that I, the Lord, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Israel. ”
  • Christian Standard Bible - I will make your oppressors eat their own flesh, and they will be drunk with their own blood as with sweet wine. Then all humanity will know that I, the Lord, am your Savior, and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New American Standard Bible - I will feed your oppressors with their own flesh, And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And humanity will know that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • New King James Version - I will feed those who oppress you with their own flesh, And they shall be drunk with their own blood as with sweet wine. All flesh shall know That I, the Lord, am your Savior, And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • Amplified Bible - I will make those who oppress you consume their own flesh [in mutually destructive wars] And they will become drunk with their own blood as with sweet wine; And all mankind will know [with a knowledge grounded in personal experience] that I, the Lord, am your Savior And your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • American Standard Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I, Jehovah, am thy Saviour, and thy Redeemer, the Mighty One of Jacob.
  • King James Version - And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the Lord am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob.
  • New English Translation - I will make your oppressors eat their own flesh; they will get drunk on their own blood, as if it were wine. Then all humankind will recognize that I am the Lord, your deliverer, your protector, the powerful ruler of Jacob.”
  • World English Bible - I will feed those who oppress you with their own flesh; and they will be drunk on their own blood, as with sweet wine. Then all flesh shall know that I, Yahweh, am your Savior and your Redeemer, the Mighty One of Jacob.”
  • 新標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我-耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我必使那欺壓你的吃自己的肉, 飲自己的血,如喝甜酒喝醉一樣。 凡有血肉之軀的都必知道我—耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 當代譯本 - 我要使那些欺壓你的人吞吃自己的肉, 喝自己的血喝得酩酊大醉, 好像喝酒一樣。 那時候,世人都必知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 聖經新譯本 - 我要使那些欺壓你的人,吃自己的肉; 他們必喝自己的血醉倒,好像喝了甜酒一樣; 那麼所有的人都必知道,我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,是雅各的大能者。”
  • 呂振中譯本 - 我必使欺負你的、喫自己的肉, 他們也必喝自己的血到醉, 像喝甜酒一樣; 血 肉之人都必知道 我永恆主乃是拯救你的, 是贖回你的,是 雅各 之大能者。』
  • 中文標準譯本 - 我要使欺負你的人吃他們自己的肉; 他們必醉飲自己的血,如同醉飲甜酒。 那時一切有血肉的就知道: 我是耶和華, 是你的拯救者, 是你的救贖主, 是雅各的大能者。」
  • 現代標點和合本 - 並且我必使那欺壓你的吃自己的肉, 也要以自己的血喝醉,好像喝甜酒一樣。 凡有血氣的必都知道我耶和華是你的救主, 是你的救贖主,是雅各的大能者。」
  • 文理和合譯本 - 使虐爾者自食其肉、自醉其血、若飲醇醪、凡有血氣者、咸知我耶和華、乃救爾贖爾之主、雅各之全能者也、
  • 文理委辦譯本 - 使兇暴者自食其肉、自飲其血、若醉以醇酒、我耶和華為雅各家全能之救主、天下無不知焉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使虐遇爾者、自食其肉、自飲其血、如醉以新酒、使凡有血氣者、皆知我耶和華乃救爾者、 雅各 之全能主乃贖爾者、
  • Nueva Versión Internacional - Haré que tus opresores se coman su propia carne y se embriaguen con su propia sangre, como si fuera vino. Toda la humanidad sabrá entonces que yo, el Señor, soy tu Salvador; que yo, el Poderoso de Jacob, soy tu Redentor».
  • 현대인의 성경 - 내가 너를 괴롭히는 원수들에게 자기들의 살을 먹고 자기들의 피에 취하게 할 것이다. 그러면 온 인류가 나 여호와는 너를 구원하는 이스라엘의 전능한 하나님인 것을 알게 될 것이다.”
  • Новый Русский Перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть, они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Господь, – твой Спаситель, твой Искупитель, Могучий Иакова.
  • Восточный перевод - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я заставлю твоих притеснителей есть свою плоть; они опьянеют от собственной крови, как от вина. И узнают все люди, что Я, Вечный, – твой Спаситель, твой Искупитель, могучий Бог Якуба.
  • La Bible du Semeur 2015 - J’amènerai tes oppresseurs ╵à s’entredéchirer. Et ils s’enivreront ╵du sang les uns des autres ╵comme de vin nouveau ; alors tout le monde saura que je suis l’Eternel ╵que c’est moi qui te sauve, que je suis ton libérateur ╵le Puissant de Jacob.
  • リビングバイブル - あなたの敵には彼ら自身の肉を食べさせる。 彼らはしたたり落ちる自分の血を飲む。 こうしてすべての者が、 主であるわたしがあなたの救い主であり、 イスラエルの全能の神であることを知る。」
  • Nova Versão Internacional - “Sim, prisioneiros serão tirados de guerreiros, e despojo será retomado dos violentos; brigarei com os que brigam com você, e seus filhos, eu os salvarei. Farei seus opressores comerem sua própria carne; ficarão bêbados com seu próprio sangue, como com vinho. Então todo mundo saberá que eu, o Senhor, sou o seu Salvador, seu Redentor, o Poderoso de Jacó”.
  • Hoffnung für alle - Deine Unterdrücker aber bringe ich dazu, dass sie sich gegenseitig zerfleischen; sie werden sich an ihrem eigenen Blut berauschen wie an neuem Wein! Daran werden alle Menschen erkennen: Ich bin der Herr, dein Retter, dein Erlöser, der starke Gott Israels!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ nuôi kẻ thù con bằng chính thịt của nó. Chúng sẽ bị say bởi uống máu mình như say rượu. Tất cả thế gian sẽ biết Ta, Chúa Hằng Hữu, là Đấng Cứu Rỗi và Đấng Cứu Chuộc con, là Đấng Quyền Năng của Gia-cốp.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะทำให้ผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้ากินเนื้อของตนเอง พวกเขาจะเมาด้วยเลือดของตนเองเหมือนเมาเหล้าองุ่น และมวลมนุษยชาติจะรู้ว่า เรา พระยาห์เวห์ คือพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า เป็นพระผู้ไถ่ของเจ้า องค์ทรงฤทธิ์ของยาโคบ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรา​จะ​ทำให้​บรรดา​ผู้​บีบบังคับ​ของ​เจ้า​กัด​กิน​เนื้อ​หนัง​ของ​ตน​เอง และ​พวก​เขา​จะ​เมา​เลือด​ของ​ตน​เอง​เหมือน​ที่​เมา​เหล้า​องุ่น แล้ว​มนุษย์​ทั้ง​ปวง​จะ​รู้​ว่า เรา​คือ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ผู้​ช่วย​ให้​รอด​พ้น​ของ​เจ้า ผู้​ไถ่​ของ​เจ้า ผู้​มี​อานุภาพ​ของ​ยาโคบ”
  • Thai KJV - เราจะให้ผู้บีบบังคับเจ้ากินเนื้อของตนเอง และเขาจะเมาโลหิตของเขาเองเหมือนเมาเหล้าองุ่น แล้วเนื้อหนังทั้งปวงจะทราบว่า เราคือพระเยโฮวาห์ เป็นพระผู้ช่วยให้รอดของเจ้า และพระผู้ไถ่ของเจ้า องค์อานุภาพของยาโคบ”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - เรา​จะ​ทำให้​พวกที่​กดขี่เจ้า​ต้อง​กินเนื้อตัวเอง และ​เมาเลือด​ของตัวเอง​เหมือน​ดื่มเหล้าองุ่น และ​ทุกคน​จะได้​รู้ว่า เรา​คือ​ยาห์เวห์ พระผู้ช่วย​ให้รอด​ของเจ้า พระผู้ไถ่​ของเจ้า ผู้มี​ฤทธิ์​อำนาจ​ของยาโคบ”
  • onav - وَأَجْعَلُ مُضْطَهِدِيكِ يَلْتَهِمُونَ لُحُومَ أَجْسَادِهِمْ، وَيَسْكَرُونَ بِدَمِهِمْ كَمَنْ يَشْرَبُ خَمْراً. عِنْدَئِذٍ يُدْرِكُ كُلُّ ذِي جَسَدٍ أَنَّنِي أَنَا الرَّبُّ مُخَلِّصُكِ وَفَادِيكِ إِلَهُ يَعْقُوبَ الْقَدِيرُ».
交叉引用
  • 以賽亞書 60:16 - 你會吸吮列國的奶, 在眾王的胸懷吃奶; 你就知道我耶和華是你的拯救者, 是你的救贖主,雅各的大能者。
  • 詩篇 9:16 - 耶和華已彰顯自己, 他已施行審判; 惡人被自己親手所造的羅網纏住。(希迦庸、細拉)
  • 詩篇 83:18 - 使他們知道你: 唯獨你名為耶和華, 統管全地的至高者!
  • 詩篇 58:10 - 義人見惡人遭報就歡喜; 他要在惡人的血中洗腳。
  • 詩篇 58:11 - 因此人要說: “義人果真有善報, 地上真的有施行審判的 神。”
  • 士師記 7:22 - 三百人吹角的時候,耶和華使全敵營的人用刀互相擊殺,然後他們向著西利拉逃到伯哈示他,直到靠近他巴的歌舞地外圍。
  • 啟示錄 15:3 - 他們唱著 神奴僕摩西的歌和羔羊的歌,說: “主, 神,全能主宰啊, 你的作為既偉大又奇妙! 萬國之王啊, 你的道路既公義又真實!
  • 啟示錄 15:4 - 主啊,誰敢不敬畏你, 不榮耀你的名呢? 因為唯獨你是聖潔的, 萬國都將來到, 在你面前下拜, 因為你公義的作為已經彰顯出來了。”
  • 以賽亞書 43:3 - 要知道,我是耶和華你的 神, 是以色列的至聖者,你的拯救者; 我用埃及作贖價贖你, 讓古實和西巴代替你。
  • 啟示錄 14:20 - 榨酒池在城外被踩踏,就有血從榨酒池流出來,高至馬的嚼子,有一千六百個田徑跑場那麼遠。
  • 啟示錄 17:6 - 我還看見那婦人喝醉了,她喝的是聖徒的血,就是為耶穌作見證之人的血。 我看見了她,就非常驚訝。
  • 以賽亞書 45:6 - 好叫日出之地到日落之處的人都知道 除我以外沒有 神, 我是耶和華,再也沒有別的神。
  • 以賽亞書 41:14 - 蟲子雅各,死人以色列啊, 不要害怕, 耶和華宣告: “我要親自幫助你! 以色列的至聖者是你的救贖主。
  • 以賽亞書 41:15 - 我要使你成為 鋒利多齒的新碾禾橇, 你要碾群山,壓得粉碎, 使眾嶺變得有如糠秕;
  • 以賽亞書 41:16 - 你要用揚穀叉揚它們, 它們將被風吹走,被狂風吹散; 而你卻要靠耶和華歡欣, 因以色列的至聖者誇耀。
  • 以賽亞書 41:17 - “貧苦和窮困的人尋求水,卻找不到水, 口乾舌燥; 我耶和華將回應他們, 我以色列的 神不會離棄他們。
  • 以賽亞書 41:18 - 我將在禿岡開江河, 在谷中闢泉源, 使荒野變為水池, 旱地化作水泉。
  • 以賽亞書 41:19 - 我要在荒野種植雪松、金合歡、香桃木、油木, 在荒漠把刺柏、瓊花、絲柏一起栽植起來,
  • 以賽亞書 41:20 - 使人看見就領悟, 用心思索就一起領略到: 這是耶和華親手的作為, 是以色列至聖者的創造。”
  • 以賽亞書 9:4 - 因為,他們重擔的軛、 打他們肩頭的杖、 壓迫者的棍, 你都摧毀了,好像在米甸的日子一樣。
  • 啟示錄 16:6 - 因為他們曾傾倒聖徒和先知的血, 所以你也把血給了他們喝, 他們罪有應得!”
  • 以西結書 39:7 - “‘“我要在我子民以色列中彰顯我的聖名,絕不讓我的聖名再被褻瀆;列國就知道我是耶和華,是以色列中的至聖者。
  • 以賽亞書 9:20 - 人在右邊切肉,仍然飢餓; 在左邊吞吃,仍不飽足; 人人吃彼此的肉。
逐节对照交叉引用