逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 那時你心裡會想: ‘我已經喪失子女,又不能生育, 被擄被逐, 是誰給我生了這些人? 這些人是誰養大的? 要知道,剩下的只是我獨自一個, 這些人究竟是從哪裡來的呢?’”
  • 新标点和合本 - 那时你心里必说:我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外。 谁给我生这些? 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时你心里必说:“我既丧子不育, 被掳,飘流在外 , 谁给我生了这些? 谁将他们养大呢? 看哪,我被撇下独自一人时, 他们都在哪里呢?”
  • 当代译本 - 你会在心里问,‘我丧失了儿女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 谁给我生了这些儿女? 谁把他们养大? 我孤身留下, 他们是从哪里来的?’”
  • 圣经新译本 - 那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育; 我是被掳的,又是被放逐在外的, 谁给我生了这些孩子呢? 谁把这些孩子养大呢? 看哪!我独自一人被撇下, 这些孩子是从哪里来的呢?’”
  • 中文标准译本 - 那时你心里必说: ‘我既丧子,又不能生育, 我被掳、被放逐, 究竟是谁为我生了这些孩子呢? 又是谁把这些孩子养大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 这些孩子究竟是从哪里来的呢?’”
  • 现代标点和合本 - 那时你心里必说:‘我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外, 谁给我生这些, 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
  • 和合本(拼音版) - 那时你心里必说:‘我既丧子独居, 是被掳的,漂流在外, 谁给我生这些, 谁将这些养大呢? 撇下我一人独居的时候, 这些在哪里呢?’”
  • New International Version - Then you will say in your heart, ‘Who bore me these? I was bereaved and barren; I was exiled and rejected. Who brought these up? I was left all alone, but these—where have they come from?’ ”
  • New International Reader's Version - Then you will say to yourself, ‘Whose children are these? I lost my children. And I couldn’t have any more. My children were taken far away from me. And no one wanted them. Who brought these children up? I was left all alone. So where have these children come from?’ ”
  • English Standard Version - Then you will say in your heart: ‘Who has borne me these? I was bereaved and barren, exiled and put away, but who has brought up these? Behold, I was left alone; from where have these come?’”
  • New Living Translation - Then you will think to yourself, ‘Who has given me all these descendants? For most of my children were killed, and the rest were carried away into exile. I was left here all alone. Where did all these people come from? Who bore these children? Who raised them for me?’”
  • Christian Standard Bible - Then you will say within yourself, ‘Who fathered these for me? I was deprived of my children and unable to conceive, exiled and wandering — but who brought them up? See, I was left by myself — but these, where did they come from?’”
  • New American Standard Bible - Then you will say in your heart, ‘Who has fathered these for me, Since I have been bereaved of my children And cannot conceive, and I am an exile, and a wanderer? And who has raised these? Behold, I was left alone; Where are these from?’ ”
  • New King James Version - Then you will say in your heart, ‘Who has begotten these for me, Since I have lost my children and am desolate, A captive, and wandering to and fro? And who has brought these up? There I was, left alone; But these, where were they?’ ”
  • Amplified Bible - Then [Zion], you will say in your heart, ‘Who has borne me these children, Since I have been bereaved of my children And am barren, an exile and a wanderer? And who has reared these? Indeed, I was left alone; From where then did these children come?’ ”
  • American Standard Version - Then shalt thou say in thy heart, Who hath begotten me these, seeing I have been bereaved of my children, and am solitary, an exile, and wandering to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where were they?
  • King James Version - Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been?
  • New English Translation - Then you will think to yourself, ‘Who bore these children for me? I was bereaved and barren, dismissed and divorced. Who raised these children? Look, I was left all alone; where did these children come from?’”
  • World English Bible - Then you will say in your heart, ‘Who has conceived these for me, since I have been bereaved of my children and am alone, an exile, and wandering back and forth? Who has brought these up? Behold, I was left alone. Where were these?’”
  • 新標點和合本 - 那時你心裏必說:我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外。 誰給我生這些? 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裏呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時你心裏必說:「我既喪子不育, 被擄,飄流在外 , 誰給我生了這些? 誰將他們養大呢? 看哪,我被撇下獨自一人時, 他們都在哪裏呢?」
  • 當代譯本 - 你會在心裡問,『我喪失了兒女、 不再生育,流亡在外,漂流不定, 誰給我生了這些兒女? 誰把他們養大? 我孤身留下, 他們是從哪裡來的?』」
  • 聖經新譯本 - 那時你心裡必說: ‘我既喪子,又不能生育; 我是被擄的,又是被放逐在外的, 誰給我生了這些孩子呢? 誰把這些孩子養大呢? 看哪!我獨自一人被撇下, 這些孩子是從哪裡來的呢?’”
  • 呂振中譯本 - 那時你心裏必說: 「我既喪子,又不能孕育, 又是被擄、被放逐於外的, 誰給我生了這些 孩子 呢? 誰將這些 孩子 養大呢? 看哪,我被剩下、獨自一人: 這些 孩子 從哪兒來呢?」』
  • 中文標準譯本 - 那時你心裡必說: 『我既喪子,又不能生育, 我被擄、被放逐, 究竟是誰為我生了這些孩子呢? 又是誰把這些孩子養大的呢? 看哪!我被留下孤身一人, 這些孩子究竟是從哪裡來的呢?』」
  • 現代標點和合本 - 那時你心裡必說:『我既喪子獨居, 是被擄的,漂流在外, 誰給我生這些, 誰將這些養大呢? 撇下我一人獨居的時候, 這些在哪裡呢?』」
  • 文理和合譯本 - 爾將自謂、我既喪子、孑然一身、見逐流離、若輩誰所誕育耶、且我獨居、若輩何從而有耶、○
  • 文理委辦譯本 - 爾將謂焉得有是子耶、我子流離、自為鰥獨、見擄驅逐、伶仃無依、今此子果誰育之哉。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其時爾心自言曰、我喪子獨居、遭擄掠、被驅逐、此眾誰為我生之育之、我孤獨無依、此眾自何而有、
  • Nueva Versión Internacional - Y te pondrás a pensar: “¿Quién me engendró estos hijos? Yo no tenía hijos, era estéril, desterrada y rechazada; pero a estos, ¿quién los ha criado? Me había quedado sola, pero estos, ¿de dónde han salido?”»
  • 현대인의 성경 - 그때 너는 속으로 이렇게 말할 것 이다. ‘누가 나를 위해 이들을 낳았는가? 대부분의 내 자녀들은 죽음을 당하고 살아 남은 자들은 포로로 끌려갔으며 이 곳에는 아무도 없이 나 혼자만 남았는데 도대체 누가 이 많은 사람들을 낳아 양육하였으며 이들은 다 어디서 왔는가?’ ”
  • Новый Русский Перевод - Тогда ты скажешь в сердце своем: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
  • Восточный перевод - Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда ты скажешь в сердце своём: «Кто родил мне их? Я потеряла детей и была бесплодна; я находилась в плену и была отвержена. Кто их вырастил? Я осталась совсем одна, но они – откуда они?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors tu te demanderas : « Qui donc a mis, pour moi, ╵tous ces enfants au monde ? J’étais privée d’enfants, ╵stérile, et bannie en exil. Qui donc a élevé ceux-ci ? J’étais demeurée seule : ceux-là, d’où viennent-ils ? »
  • リビングバイブル - そのとき、あなたは心の中でつぶやくだろう。 『こんなにたくさんの子どもを下さったのは、 いったいだれだろう。 大半の子は殺され、残りは捕虜として連れて行かれ、 私だけここに残されたというのに。 だれがこの子たちを産み、育ててくれたのだろう。』」
  • Nova Versão Internacional - Então você dirá em seu coração: ‘Quem me gerou estes filhos? Eu estava enlutada e estéril; estava exilada e rejeitada. Quem os criou? Fui deixada totalmente só, mas estes… de onde vieram?’ ”
  • Hoffnung für alle - Erstaunt wirst du dich fragen: ›Woher kommen sie alle? Wer hat sie geboren? Man hat mir doch alle Kinder geraubt, und ich konnte keine mehr bekommen. Ich war verbannt und ausgestoßen, von allen verlassen saß ich da. Wer hat diese Kinder großgezogen, wo kommen sie her?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy, con sẽ tự hỏi: ‘Ai đã sinh đàn con này cho tôi? Vì hầu hết con cháu tôi đã bị giết, và phần còn lại thì bị mang đi lưu đày? Chỉ một mình tôi ở lại đây. Đoàn dân này từ đâu đến? Ai đã sinh ra con cháu này? Ai đã nuôi chúng lớn cho tôi?’”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วเจ้าจะรำพึงว่า ‘ใครหนอได้ให้กำเนิดคนทั้งหมดนี้แก่เรา? เราถูกพลัดพรากและเป็นหมัน ตกเป็นเชลยและถูกทอดทิ้ง ใครหนอเลี้ยงดูคนเหล่านี้ขึ้นมา? เราถูกทิ้งไว้เดียวดาย แล้วคนเหล่านี้มาจากไหนกัน?’ ”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​เจ้า​จะ​คิด​ในใจ​ว่า ‘ใคร​หนอ​ให้​กำเนิด​คน​เหล่า​นี้​แก่​เรา เรา​สูญ​เสีย​คน​ไป​และ​เป็น​หมัน ลี้ภัย​และ​ไม่​เป็น​ที่​ยอม​รับ แต่​ใคร​หนอ​ที่​ได้​นำ​คน​เหล่า​นี้​ขึ้น​มา ดู​เถิด เรา​ถูก​ทอดทิ้ง​ไว้​ตาม​ลำพัง แล้ว​คน​พวก​นี้​มา​จาก​ไหน​กัน’”
  • Thai KJV - แล้วเจ้าจะกล่าวในใจของเจ้าว่า ‘ใครหนอได้ให้กำเนิดคนเหล่านี้แก่ข้าพเจ้า เพราะข้าพเจ้าสูญเสียลูกๆไปแล้ว และข้าพเจ้าก็โดดเดี่ยว ถูกกวาดไปเป็นเชลยและย้ายไปโน่นมานี่ แต่ใครหนอชุบเลี้ยงคนเหล่านี้ ดูเถิด ข้าพเจ้าถูกทิ้งอยู่ตามลำพัง แล้วคนเหล่านี้มาจากไหนกัน’”
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - แล้ว​เจ้า​ก็​จะ​พูด​กับ​ตัวเอง​ว่า ‘ใครกันนะ​ที่​คลอด​เด็ก​พวกนี้​มาให้​กับข้า ข้าได้​สูญเสีย​ลูกของข้า​ไป และ​ข้า​เป็นหมัน ข้า​ถูก​ขับไล่​ออก​จาก​แผ่นดิน​ของข้า ข้า​ถูก​สามีทิ้ง อย่างนั้น ใคร​ได้​เลี้ยงเด็กๆ​พวกนี้​ขึ้นมา ข้า​ถูกทิ้งไว้​ตัวคนเดียว แล้วนี่ เด็กๆ​พวกนี้​มา​จาก​ไหนกัน’”
  • onav - فَتَسْأَلِينَ نَفْسَكِ: ’مَنْ أَنْجَبَ لِي هَؤُلاءِ وَأَنَا ثَكْلَى وَعَاقِرٌ، مَنْفِيَّةٌ وَمَنْبُوذَةٌ؟ مَنْ رَبَّى لِي هَؤُلاءِ؟ فَقَدْ تُرِكْتُ وَحْدِي، أَمَّا هَؤُلاءِ فَمِنْ أَيْنَ جَاءُوا؟‘»
交叉引用
  • 路加福音 21:24 - 他們將倒斃在刀鋒之下,被擄到各國去,耶路撒冷將被外族人踐踏,直到外族人的時候滿了。
  • 加拉太書 3:29 - 你們如果屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的人了。
  • 以賽亞書 3:26 - 錫安的眾城門悲傷哀慟; 變得空蕩蕩,她坐在地上哀哭。
  • 以賽亞書 54:3 - 因為你要向右向左擴展, 你的後裔將得列國為產業, 並使荒涼了的城鎮有人居住。
  • 以賽亞書 54:4 - 不要害怕,因為你不會蒙羞, 不要抱愧,因為你不會受辱; 因為年輕時的羞恥,你將遺忘; 寡居時的恥辱,你也不再記得;
  • 以賽亞書 54:5 - 因為你的創造者是你的丈夫, 他名為萬軍之耶和華; 以色列的至聖者是你的救贖主, 他被稱為全地的 神。
  • 以賽亞書 54:6 - 耶和華召喚你, 如同喚回被離棄、心靈悲痛的妻子, 年輕時所娶卻遭棄絕的妻子。” 你的 神這樣說。
  • 以賽亞書 54:7 - “我離棄你只是片時, 卻以極大的憐愛接你回來。
  • 以賽亞書 54:8 - 我不讓你見我的面只是片時, 是在怒氣如洪水暴漲之時; 我憐愛你, 卻是用永遠的忠誠之愛。” 耶和華你的救贖主這樣說。
  • 以賽亞書 52:2 - 耶路撒冷啊,抖下塵土, 起來,坐在位上吧! 被擄的女兒錫安啊, 解開你頸項上的捆綁!
  • 羅馬書 11:11 - 那麼,我要說,難道以色列人失足,是要他們倒下來嗎?絕對不是!相反,因為他們的過犯,救恩就臨到外族人,為要惹以色列人嫉妒。
  • 羅馬書 11:12 - 如果連他們的過犯都可以使世人富足,連他們的失敗都可以使外族人富足,更何況他們的豐盛呢!
  • 羅馬書 11:13 - 我現在對你們外族人說:我既然的確是外族人的使徒,就重視自己的職分,
  • 羅馬書 11:14 - 這樣也許可以激起我骨肉之親的嫉妒,使我可以救他們其中一些人。
  • 羅馬書 11:15 - 如果他們被丟棄,世人就得以與 神和好;他們蒙接納,不就等於從死人中復活嗎?
  • 羅馬書 11:16 - 如果初獻的部分聖潔,整團麵也聖潔;如果樹根聖潔,枝子也聖潔。
  • 羅馬書 11:17 - 如果枝子中有些被折下來,而你這野橄欖枝又得以在其餘的枝子當中嫁接在樹上,一起分享橄欖樹根的滋養,
  • 以賽亞書 5:13 - 我的子民因為不理會我而被擄, 榮耀者成為飢民, 民眾乾渴缺水。
  • 耶利米哀歌 1:1 - 怎麼!從前人煙稠密的城, 現在竟然孤單獨坐, 成為寡婦一般! 從前在列國中為大, 在列邦中為女王, 現在竟然淪為奴婢!
  • 耶利米哀歌 1:2 - 她徹夜痛哭, 淚流滿面; 她所有的情人中, 沒有一個安慰她。 她的朋友都背叛她, 成為她的仇敵!
  • 耶利米哀歌 1:3 - 猶大流徙異域,受盡痛苦, 飽經勞役。 她流落異邦, 找不到安歇之所; 在困境之中, 迫害她的人又追趕而至!
  • 羅馬書 11:26 - 這樣,全以色列都要得救,正如經上所記: “那拯救者將從錫安來臨, 使一切過犯轉離雅各;
  • 羅馬書 11:27 - 這是我與他們所立之約, 立於我除掉他們罪惡之時。”
  • 羅馬書 11:28 - 就福音來說,因你們的緣故,他們是 神的仇敵;就揀選來說,因列祖的緣故,他們卻是蒙 神所愛的,
  • 羅馬書 11:29 - 因為 神的恩賜和呼召永不改變。
  • 羅馬書 11:30 - 你們從前不順從 神,現在卻因他們的不順從而得蒙憐憫;
  • 羅馬書 11:31 - 照樣,他們現在不順從,是要因你們所蒙的憐憫,現在也可以蒙憐憫。
  • 加拉太書 4:26 - 那在上面的耶路撒冷卻是自由的,她是我們的母親,
  • 加拉太書 4:27 - 因為經上記著: “不孕不育的女子啊,你要歡欣! 未經分娩之痛的女子啊,你要放聲呼喊! 因為棄婦的兒女眾多,多於有丈夫的婦人!”
  • 加拉太書 4:28 - 而你們,弟兄們,你們就像以撒,是憑應許生的兒女。
  • 加拉太書 4:29 - 但是,當時那按肉體生的怎樣迫害那按聖靈生的,現在也怎樣。
  • 以賽亞書 64:10 - 你那些聖城淪為荒野, 錫安變成荒野, 耶路撒冷一片荒涼。
  • 羅馬書 11:24 - 要知道,如果你從那天生是野橄欖的樹上被砍下來,尚且可以違反自然,嫁接在園中栽培的橄欖樹上,更何況這樹上那些天生的枝子,它們不是更能夠嫁接在自己的橄欖樹上嗎?
  • 馬太福音 24:29 - “那些日子的患難剛過去, 太陽就會變黑, 月亮也不發光, 群星從天墜落, 天上的權勢會被搖撼。
  • 馬太福音 24:30 - “那時,人子的徵兆會顯在天上,地上的萬族都會痛哭,並且看見人子帶著極大的能力和榮耀,在天上的雲中來臨。
  • 耶利米書 31:15 - 耶和華這樣說: “在拉瑪聽見了聲音, 那是極大的哀哭、悲痛, 拉潔為她的孩子們哀哭, 不肯接受安慰, 因為他們都不在了。”
  • 耶利米書 31:16 - 耶和華這樣說: “你要止住聲音不再哭泣, 抑制你的眼睛不再流淚, 因為你的劬勞會有回報, 他們將要從敵國回歸。” 耶和華這樣宣告。
  • 耶利米書 31:17 - “你的未來充滿盼望, 你的兒女將回到故鄉。” 耶和華這樣宣告。
  • 以賽亞書 60:15 - 你曾被離棄、被憎恨, 無人經過, 但我要使你永遠高貴, 成為世世代代的歡欣。
  • 以賽亞書 51:17 - 耶路撒冷啊, 醒來,醒來,站起來吧! 你從耶和華手中喝他烈怒的杯, 喝盡了那杯使人東歪西倒的酒。
  • 以賽亞書 51:18 - 她生的眾子之中,沒有一個引導她; 她養大的眾子之中,沒有一個緊握她的手。
  • 以賽亞書 51:19 - 這兩樣臨到你,誰為你悲哀? 毀滅與破壞,饑荒與刀劍— 誰安慰你呢?
  • 以賽亞書 51:20 - 你的眾子昏倒,躺臥每個街頭, 好像劍羚在羅網之中; 他們喝盡了耶和華的烈怒、 你 神的斥責。
  • 以賽亞書 1:8 - 女兒錫安得以存留, 如葡萄園中的棚子、 瓜田裡的留宿處、 蒙守護的城。
  • 以賽亞書 62:4 - 再也不會有人說你是“棄婦”, 再也不會有人說你的地是“荒涼”; 你將被稱為“我所喜悅的女子”, 你的地將被稱為“有丈夫的婦人”, 因為耶和華喜悅你, 你的地將會有丈夫。
逐节对照交叉引用