逐节对照
- 中文標準譯本 - 錫安說:「耶和華離棄了我, 我的主忘記了我!」
- 新标点和合本 - 锡安说:“耶和华离弃了我; 主忘记了我。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
- 和合本2010(神版-简体) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
- 当代译本 - 但锡安说:“耶和华撇弃了我, 主把我忘了。”
- 圣经新译本 - 但锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我。”
- 中文标准译本 - 锡安说:“耶和华离弃了我, 我的主忘记了我!”
- 现代标点和合本 - “锡安说:‘耶和华离弃了我, 主忘记了我。’
- 和合本(拼音版) - 锡安说:“耶和华离弃了我, 主忘记了我。”
- New International Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, the Lord has forgotten me.”
- New International Reader's Version - But the city of Zion said, “The Lord has deserted me. The Lord has forgotten me.”
- English Standard Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me; my Lord has forgotten me.”
- New Living Translation - Yet Jerusalem says, “The Lord has deserted us; the Lord has forgotten us.”
- The Message - But Zion said, “I don’t get it. God has left me. My Master has forgotten I even exist.”
- Christian Standard Bible - Zion says, “The Lord has abandoned me; the Lord has forgotten me!”
- New American Standard Bible - But Zion said, “The Lord has abandoned me, And the Lord has forgotten me.”
- New King James Version - But Zion said, “The Lord has forsaken me, And my Lord has forgotten me.”
- Amplified Bible - But Zion (Jerusalem in captivity) said, “The Lord has abandoned me, And my Lord has forgotten me.”
- American Standard Version - But Zion said, Jehovah hath forsaken me, and the Lord hath forgotten me.
- King James Version - But Zion said, The Lord hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me.
- New English Translation - “Zion said, ‘The Lord has abandoned me, the sovereign master has forgotten me.’
- World English Bible - But Zion said, “Yahweh has forsaken me, and the Lord has forgotten me.”
- 新標點和合本 - 錫安說:耶和華離棄了我; 主忘記了我。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 錫安說:「耶和華離棄了我, 主忘記了我。」
- 當代譯本 - 但錫安說:「耶和華撇棄了我, 主把我忘了。」
- 聖經新譯本 - 但錫安說:“耶和華離棄了我, 我的主忘記了我。”
- 呂振中譯本 - 但 錫安 說: 『永恆主離棄了我了, 我的主忘記了我了。』
- 現代標點和合本 - 「錫安說:『耶和華離棄了我, 主忘記了我。』
- 文理和合譯本 - 錫安曰、耶和華棄我、主忘我、
- 文理委辦譯本 - 郇邑之民、當言我主耶和華棄予忘予。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 郇 嘗言、主棄我、上主忘我、
- Nueva Versión Internacional - Pero Sión dijo: «El Señor me ha abandonado; el Señor se ha olvidado de mí».
- 현대인의 성경 - 그러나 예루살렘 사람들이 “여호와께서 우리를 버리시고 잊으셨다” 하므로
- Новый Русский Перевод - Но Сион сказал: – Господь оставил меня, Владыка обо мне забыл.
- Восточный перевод - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но Иерусалим сказал: – Вечный оставил меня, Владыка обо мне забыл.
- La Bible du Semeur 2015 - Cependant, Sion dit : ╵« L’Eternel m’a abandonnée, oui, le Seigneur m’a oubliée. »
- リビングバイブル - ところが、「主は私たちを見捨て、私たちを忘れた」と あなたは言います。
- Nova Versão Internacional - Sião, porém, disse: “O Senhor me abandonou, o Senhor me desamparou”.
- Hoffnung für alle - Zion klagt: »Ach, der Herr hat mich im Stich gelassen, er hat mich längst vergessen!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy nhiên, Si-ôn vẫn nói: “Chúa Hằng Hữu đã bỏ mặc chúng tôi; Chúa Hằng Hữu đã quên chúng tôi rồi!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่ศิโยนกล่าวว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทอดทิ้งข้าแล้ว องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงลืมข้าไปแล้ว”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่ศิโยนพูดว่า “พระผู้เป็นเจ้าได้ทอดทิ้งข้าพเจ้า พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้าลืมข้าพเจ้าเสียแล้ว”
交叉引用
- 詩篇 22:1 - 我的神,我的神, 你為什麼離棄我? 為什麼遠離不救我, 不聽我唉哼的話語?
- 詩篇 77:6 - 夜間我記起我的歌曲, 我心中默想,靈裡仔細省察:
- 詩篇 77:7 - 難道主要永遠拋棄我們 , 不再悅納我們 嗎?
- 詩篇 77:8 - 難道他的慈愛永久消逝, 他的言語斷絕,直到萬代嗎?
- 詩篇 77:9 - 難道神忘記了施恩, 在怒氣中收起了他的憐憫嗎?細拉
- 詩篇 89:38 - 但如今,你對你的受膏者動了怒, 你拋棄並厭棄了他。
- 詩篇 89:39 - 你廢棄了與你僕人所立的約, 把他的冠冕踐踏在地。
- 詩篇 89:40 - 你毀掉了他所有的圍牆, 使他的堡壘成為廢墟。
- 詩篇 89:41 - 所有過路的人都搶掠他, 他成了自己鄰居辱罵的對象。
- 詩篇 89:42 - 你使他敵人的右手高舉, 使他一切的仇敵歡喜。
- 詩篇 89:43 - 你也使他的刀劍捲刃, 使他在戰爭中站立不住。
- 詩篇 89:44 - 你使他的光輝止息, 把他的寶座拋在地上。
- 詩篇 89:45 - 你截斷了他青春的日子, 使他蒙受羞恥。細拉
- 詩篇 89:46 - 耶和華啊,這要到什麼時候呢? 你要永久隱藏自己嗎? 你的憤怒要像烈火那樣繼續燃燒嗎?
- 詩篇 13:1 - 耶和華啊,你要等到什麼時候呢? 你要永久忘記我嗎? 你向我隱藏你的臉, 要到什麼時候呢?
- 詩篇 31:22 - 至於我,我曾在慌亂中說: 「我從你眼前被隔絕了!」 然而當我向你呼救時, 你仍然垂聽了我懇求的聲音。
- 耶利米哀歌 5:20 - 你為什麼永久忘記我們? 為什麼長久 離棄我們呢?
- 羅馬書 11:1 - 那麼,我要問,難道神棄絕了他的子民嗎?絕對沒有!其實我也是以色列人,亞伯拉罕的後裔,屬於便雅憫支派。
- 羅馬書 11:2 - 神並沒有棄絕自己預先所知道的子民。難道你們不知道那有關以利亞的經文怎麼說嗎?他怎樣向神抱怨以色列人呢?
- 羅馬書 11:3 - 「主啊,他們殺了你的先知們,拆毀了你的祭壇, 只剩下我一個人,他們還要追索我的命。」
- 羅馬書 11:4 - 但神對他的答覆是怎麼說的呢?「我為自己保留了七千人,他們是沒有向巴力屈膝的。」
- 羅馬書 11:5 - 照樣,在現今的時刻也有剩餘的少數,就是藉著恩典蒙揀選的人。
- 以賽亞書 40:27 - 雅各啊,你為什麼說, 以色列啊,你為什麼聲稱: 「我的道路從耶和華面前隱藏了, 我應得的公正被我的神忽略了」?