逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
- 新标点和合本 - 我必使我的众山成为大道; 我的大路也被修高。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我必在众山开辟路径, 大道也要填高。
- 当代译本 - 我要使我的群山变为通途, 修筑我的大路。
- 圣经新译本 - 我必使我的众山成为道路, 我的大道都必被修高。
- 中文标准译本 - 我要使我的群山都变为通途; 我的大道必被高筑。
- 现代标点和合本 - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
- 和合本(拼音版) - 我必使我的众山成为大道, 我的大路也被修高。
- New International Version - I will turn all my mountains into roads, and my highways will be raised up.
- New International Reader's Version - I will make roads across the mountains. I will build wide roads for my people.
- English Standard Version - And I will make all my mountains a road, and my highways shall be raised up.
- New Living Translation - And I will make my mountains into level paths for them. The highways will be raised above the valleys.
- Christian Standard Bible - I will make all my mountains into a road, and my highways will be raised up.
- New American Standard Bible - I will make all My mountains a road, And My highways will be raised up.
- New King James Version - I will make each of My mountains a road, And My highways shall be elevated.
- Amplified Bible - And I will make all My mountains a roadway, And My highways will be raised.
- American Standard Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
- King James Version - And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted.
- New English Translation - I will make all my mountains into a road; I will construct my roadways.”
- World English Bible - I will make all my mountains a road, and my highways shall be exalted.
- 新標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道; 我的大路也被修高。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我必在眾山開闢路徑, 大道也要填高。
- 當代譯本 - 我要使我的群山變為通途, 修築我的大路。
- 聖經新譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大道都必被修高。
- 呂振中譯本 - 我必使我的眾山成為道路, 我的大路也被修高。
- 中文標準譯本 - 我要使我的群山都變為通途; 我的大道必被高築。
- 現代標點和合本 - 我必使我的眾山成為大道, 我的大路也被修高。
- 文理和合譯本 - 我必使我岡陵成為康莊、道途修為高平、
- 文理委辦譯本 - 平岡陵、填坎阱、悉為坦途。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我使我諸山為平道、使我大路為坦途、 為坦途原文作高起
- Nueva Versión Internacional - Convertiré en caminos todas mis montañas, y construiré mis calzadas.
- 현대인의 성경 - 내가 산들을 가로지르는 대로를 만들 것이니
- Новый Русский Перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
- Восточный перевод - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я превращу все горы Мои в дороги, и пути Мои будут подняты.
- La Bible du Semeur 2015 - Et toutes mes montagnes, ╵je les transformerai ╵en chemins praticables, je remblaierai mes routes.
- リビングバイブル - わたしは彼らのために、山々を平らな道とし、 谷の上に大路を走らせる。
- Nova Versão Internacional - Transformarei todos os meus montes em estradas, e os meus caminhos serão erguidos.
- Hoffnung für alle - Auch die Berge dürfen für sie kein Hindernis sein: Ich ebne sie ein und bahne den Weg für mein heimkehrendes Volk.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ san bằng các núi cao để làm đường cho họ. Những đường cái sẽ được mọc trên các thung lũng
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเปลี่ยนภูเขาทุกลูกของเราให้เป็นทางเรียบ และทางหลวงของเราจะถูกยกขึ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเราจะทำให้เทือกเขากลายเป็นทางราบ และถนนจะถูกยกสูงขึ้น
交叉引用
- 诗篇 107:4 - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
- 约翰福音 14:6 - 耶稣对他说:“我就是道路、真理、生命;若不藉着我,没有人能到父那里去。
- 以赛亚书 35:8 - 在那里必有一条大道, 就是一条路 ,称为圣路。 污秽的人不得经过, 是专为走路的人 预备的, 愚昧的人也不会迷路。
- 以赛亚书 35:9 - 在那里没有狮子, 猛兽也不经过; 在那里它们未现踪迹, 只有救赎的民在那里行走。
- 以赛亚书 35:10 - 耶和华救赎的民必归回, 歌唱来到锡安; 永远的快乐必归到他们头上, 他们必得着欢喜快乐, 忧伤叹息尽都逃避。
- 以赛亚书 40:3 - 有声音呼喊着: “要在旷野为耶和华预备道路, 在沙漠为我们的 神修直大道。
- 以赛亚书 40:4 - 一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 陡峭的要变为平坦, 崎岖的必成为平原。
- 以赛亚书 57:14 - 耶和华说: “你们要修筑,修筑,要预备道路, 除掉我百姓路中的绊脚石。”
- 诗篇 107:7 - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
- 路加福音 3:4 - 正如以赛亚先知书上所记的话: “在旷野有声音呼喊着: 预备主的道, 修直他的路!
- 路加福音 3:5 - 一切山洼都要填满; 大小山冈都要削平! 弯弯曲曲的地方要改为笔直; 高高低低的道路要改为平坦!
- 以赛亚书 43:19 - 看哪,我要行一件新事, 如今就要显明,你们岂不知道吗? 我必在旷野开道路, 在沙漠开江河 。
- 以赛亚书 62:10 - 你们当从门经过,经过, 预备百姓的路。 你们要修筑,修筑大道, 清除石头, 为万民竖立大旗。
- 以赛亚书 11:16 - 必有一条大道, 为百姓中从亚述逃脱生还的余民而开, 如当日为以色列从埃及上来一样。