逐节对照
- 環球聖經譯本 - 要是你留心聽從我的誡命就好了! 那樣你的平安就會像河水, 你的公義就會如海浪,
- 新标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令! 你的平安就如河水; 你的公义就如海浪。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
- 和合本2010(神版-简体) - 甚愿你听从我的命令, 你的平安就会如河水, 你的公义如海浪,
- 当代译本 - 唯愿你当时肯听我的命令! 那样,你的平安必像滚滚河水, 你的公义必如滔滔海浪;
- 圣经新译本 - 但愿你一向都留心听从我的命令, 这样你的平安就像河水滔滔, 你的公义就如海浪滚滚;
- 中文标准译本 - 但愿你一向听从我的命令, 你的平安就会如江河, 你的公义就会如海涛,
- 现代标点和合本 - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- 和合本(拼音版) - 甚愿你素来听从我的命令, 你的平安就如河水, 你的公义就如海浪。
- New International Version - If only you had paid attention to my commands, your peace would have been like a river, your well-being like the waves of the sea.
- New International Reader's Version - I wish you would pay attention to my commands. If you did, peace would flow over you like a river. Godliness would sweep over you like the waves of the ocean.
- English Standard Version - Oh that you had paid attention to my commandments! Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea;
- New Living Translation - Oh, that you had listened to my commands! Then you would have had peace flowing like a gentle river and righteousness rolling over you like waves in the sea.
- Christian Standard Bible - If only you had paid attention to my commands. Then your peace would have been like a river, and your righteousness like the waves of the sea.
- New American Standard Bible - If only you had paid attention to My commandments! Then your well-being would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
- New King James Version - Oh, that you had heeded My commandments! Then your peace would have been like a river, And your righteousness like the waves of the sea.
- Amplified Bible - Oh, that you had paid attention to My commandments! Then your peace and prosperity would have been like a [flowing] river, And your righteousness [the holiness and purity of the nation] like the [abundant] waves of the sea.
- American Standard Version - Oh that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
- King James Version - O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea:
- New English Translation - If only you had obeyed my commandments, prosperity would have flowed to you like a river, deliverance would have come to you like the waves of the sea.
- World English Bible - Oh that you had listened to my commandments! Then your peace would have been like a river and your righteousness like the waves of the sea.
- 新標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令! 你的平安就如河水; 你的公義就如海浪。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
- 和合本2010(神版-繁體) - 甚願你聽從我的命令, 你的平安就會如河水, 你的公義如海浪,
- 當代譯本 - 唯願你當時肯聽我的命令! 那樣,你的平安必像滾滾河水, 你的公義必如滔滔海浪;
- 聖經新譯本 - 但願你一向都留心聽從我的命令, 這樣你的平安就像河水滔滔, 你的公義就如海浪滾滾;
- 呂振中譯本 - 哦,巴不得你素來都留心聽我的命令哦! 那麼你的興隆就會像 不乾涸的 江河, 你的勝利就會像海裏的波浪,
- 中文標準譯本 - 但願你一向聽從我的命令, 你的平安就會如江河, 你的公義就會如海濤,
- 現代標點和合本 - 甚願你素來聽從我的命令, 你的平安就如河水, 你的公義就如海浪。
- 文理和合譯本 - 願爾恪遵我命、則享綏安、若河水之流、且得仁義、若海濤之湧、
- 文理委辦譯本 - 願爾恪遵我命、享綏安、若江河之浩渺、得仁義、若波濤之洶湧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 嗟呼、爾未聽我命、若聽之、則爾之平康、如河之流、爾之福澤、 福澤或作仁義 如海之浪、
- Nueva Versión Internacional - Si hubieras prestado atención a mis mandamientos, tu paz habría sido como un río; tu justicia, como las olas del mar.
- 현대인의 성경 - 만일 너희가 내 명령에 순종하였더라면 너희 평화가 강물 같고 너희 의가 바다 물결 같았을 것이다.
- Новый Русский Перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – точно волны морские.
- Восточный перевод - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О, если бы ты внимал Моим повелениям, твой мир стал бы как река, твоя праведность – словно волны морские.
- La Bible du Semeur 2015 - Si toi, tu avais tenu compte ╵de mes commandements, ta paix coulerait comme un fleuve et la justice qui te serait faite ╵déferlerait comme les vagues de la mer.
- リビングバイブル - ああ、あなたが、 わたしの教えに従ってくれさえしたら、 平安は川のように流れ、 正義は大波のように打ち寄せるであろうに。
- Nova Versão Internacional - Se tão somente você tivesse prestado atenção às minhas ordens, sua paz seria como um rio, sua retidão, como as ondas do mar.
- Hoffnung für alle - Ach, hättet ihr doch meine Gebote befolgt! Dann wäre euer Friede wie ein Strom, der nie versiegt. Euer Glück würde sich ausbreiten wie die Meereswellen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ôi, ước gì các con lắng nghe các mệnh lệnh Ta! Các con đã được bình an như dòng sông êm đềm và đức công chính các con tỏa ra như các đợt sóng đại dương.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ถ้าเพียงแต่เจ้าใส่ใจในคำบัญชาของเรา ป่านนี้เจ้าก็มีสันติสุขหลั่งไหลดั่งแม่น้ำ มีความชอบธรรมเหมือนคลื่นในทะเล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ หากว่าเจ้าได้เอาใจใส่ต่อคำบัญชาของเรา ความสันติสุขของเจ้าก็จะเป็นดั่งแม่น้ำ และความชอบธรรมของเจ้าก็จะเป็นดั่งคลื่นทะเล
- Thai KJV - โอ ถ้าเจ้าได้เชื่อฟังบัญญัติของเราแล้ว ความสุขสมบูรณ์ของเจ้าจะเป็นเหมือนแม่น้ำ และความชอบธรรมของเจ้าจะเป็นเหมือนคลื่นทะเล
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เสียดาย ที่พวกเจ้าไม่ได้ใส่ใจเรื่องคำสั่งสอนของเรา ไม่อย่างนั้นเจ้าคงสุขสบายไปแล้วเหมือนแม่น้ำที่ไหลตลอดไม่หยุด และคงประสบความสำเร็จครั้งแล้วครั้งเล่าเหมือนคลื่นซัดมาครั้งแล้วครั้งเล่า
- onav - لَيْتَكَ أَطَعْتَ وَصَايَايَ لَكَانَ سَلامُكَ كَالنَّهْرِ، وَبِرُّكَ كَأَمْوَاجِ الْبَحْرِ،
交叉引用
- 詩篇 36:8 - 他們將飽嘗你殿裡的盛筵; 你樂河的水你要讓他們喝。
- 以賽亞書 45:8 - “天空啊,要從上面滴下公義, 讓雲霄淌下公義。 讓大地打開,生出救恩, 公義也一同長出來; 是我耶和華創造這一切。”
- 羅馬書 14:17 - 因為 神的王國不在於吃喝,而在於靠聖靈而得的義、和睦與喜樂。
- 馬太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!你殺害先知,又用石頭打死奉差遣到你那裡的人!我多少次想聚合你的兒女,好像母雞把小雞聚合到翅膀底下,可是你們不肯!
- 詩篇 81:13 - 但願我的子民聽從我, 以色列遵行我的道路,
- 詩篇 81:14 - 我就迅速制伏他們的仇敵, 轉過手來攻擊他們的敵人。
- 詩篇 81:15 - 憎恨耶和華的人會向他投降, 他們的刑期將永無止境。
- 詩篇 81:16 - 他會用上好的麥子給他們吃, 我要用出自石山的蜜滿足你。”
- 阿摩司書 5:24 - 但願公正如江河滾滾, 公義像不絕的溪流。
- 詩篇 119:165 - 喜愛你律法的人有大平安, 甚麼都不能絆倒他們。
- 以賽亞書 32:15 - 等到聖靈從高天傾倒在我們身上, 荒野就變為良田, 良田被視為樹林,
- 以賽亞書 32:16 - 荒野有公平居住, 良田有公義安居。
- 以賽亞書 32:17 - 公義的功效是和平, 公義產生的是安靜信靠,直到永遠。
- 以賽亞書 32:18 - 我的子民會住在平安的居所、 可靠的住處、安樂的安歇之所。
- 路加福音 19:41 - 耶穌快到耶路撒冷的時候,看見了那城就為她哀哭,
- 路加福音 19:42 - 說:“你啊—恨不得你也在這一天就知道關於你平安的事!但現在這事被隱藏了,不讓你的眼睛看見。
- 申命記 32:29 - 假如他們有智慧,就會明白這事, 洞悉自己的結局。
- 申命記 5:29 - 但願他們懷有這樣的心,敬畏我,常常遵守我的一切誡命,使他們和他們的子孫永遠安好順利。
- 以賽亞書 66:12 - 耶和華這樣說: “看哪,我要使平安臨到她, 猶如江河, 使列國的榮耀臨到她, 如同河水湧流; 你們將吃奶,被抱在臂上, 放在膝上逗弄。