逐节对照
- 環球聖經譯本 - 你們要靠近我,聆聽這話: 我從起初就不是在隱密處說話, 自從有這件事,我就在那裡。” 現在主耶和華差遣了我,以及他的靈。
- 新标点和合本 - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话; 自从有这事,我就在那里。’ 现在,主耶和华差遣我和他的灵来(或作“耶和华和他的灵差遣我来”)。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们要接近我来听这话, 我从起初就未曾在隐密之处说话, 万事之始,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣了我, 带着他的灵而来 。
- 当代译本 - 你们到我跟前来听吧。 我一开始就没有暗地里说话, 事情发生的时候,我就在场。” 现在主耶和华差来我和祂的灵。
- 圣经新译本 - 你们要就近我,当听这话: ‘从起初我就没有在隐密处说过话, 自从有这事情的存在,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣了我和他的灵。
- 中文标准译本 - 你们要靠近我听这话! 从起初,我就没有在隐秘处说话; 从事情发生之时,我就在那里。” 现在,主耶和华派遣了我和他的灵。
- 现代标点和合本 - 你们要就近我来听这话, 我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。” 现在,主耶和华差遣我和他的灵来 。
- 和合本(拼音版) - 你们要就近我来听这话: ‘我从起头并未曾在隐密处说话, 自从有这事,我就在那里。’ 现在主耶和华差遣我和他的灵来 。”
- New International Version - “Come near me and listen to this: “From the first announcement I have not spoken in secret; at the time it happens, I am there.” And now the Sovereign Lord has sent me, endowed with his Spirit.
- New International Reader's Version - “Come close and listen to me. “From the first time I said Cyrus was coming, I did not do it in secret. When he comes, I will be there.” The Lord and King has filled me with his Spirit. People of Israel, he has sent me to you.
- English Standard Version - Draw near to me, hear this: from the beginning I have not spoken in secret, from the time it came to be I have been there.” And now the Lord God has sent me, and his Spirit.
- New Living Translation - Come closer, and listen to this. From the beginning I have told you plainly what would happen.” And now the Sovereign Lord and his Spirit have sent me with this message.
- The Message - And now, the Master, God, sends me and his Spirit with this Message from God your Redeemer, The Holy of Israel: “I am God, your God, who teaches you how to live right and well. I show you what to do, where to go. If you had listened all along to what I told you, your life would have flowed full like a river, blessings rolling in like waves from the sea. Children and grandchildren are like sand, your progeny like grains of sand. There would be no end of them, no danger of losing touch with me.”
- Christian Standard Bible - Approach me and listen to this. From the beginning I have not spoken in secret; from the time anything existed, I was there.” And now the Lord God has sent me and his Spirit.
- New American Standard Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time it took place, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His Spirit.”
- New King James Version - “Come near to Me, hear this: I have not spoken in secret from the beginning; From the time that it was, I was there. And now the Lord God and His Spirit Have sent Me.”
- Amplified Bible - Come near to Me, listen to this: From the beginning I have not spoken in secret, From the time that it happened, I was there. And now the Lord God has sent Me, and His [Holy] Spirit.”
- American Standard Version - Come ye near unto me, hear ye this; from the beginning I have not spoken in secret; from the time that it was, there am I: and now the Lord Jehovah hath sent me, and his Spirit.
- King James Version - Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord God, and his Spirit, hath sent me.
- New English Translation - Approach me! Listen to this! From the very first I have not spoken in secret; when it happens, I am there.” So now, the sovereign Lord has sent me, accompanied by his spirit.
- World English Bible - “Come near to me and hear this: “From the beginning I have not spoken in secret; from the time that it happened, I was there.” Now the Lord Yahweh has sent me with his Spirit.
- 新標點和合本 - 你們要就近我來聽這話: 我從起頭並未曾在隱密處說話; 自從有這事,我就在那裏。 現在,主耶和華差遣我和他的靈來(或譯:耶和華和他的靈差遣我來)。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們要接近我來聽這話, 我從起初就未曾在隱密之處說話, 萬事之始,我就在那裏。」 現在,主耶和華差遣了我, 帶着他的靈而來 。
- 當代譯本 - 你們到我跟前來聽吧。 我一開始就沒有暗地裡說話, 事情發生的時候,我就在場。」 現在主耶和華差來我和祂的靈。
- 聖經新譯本 - 你們要就近我,當聽這話: ‘從起初我就沒有在隱密處說過話, 自從有這事情的存在,我就在那裡。’ 現在主耶和華差遣了我和他的靈。
- 呂振中譯本 - 你們要走近我來聽這話: 從起初我就沒有在隱密處說過話的, 自從事情發生着,我就在那裏; 現在呢、主永恆主差遣了我 附以他的靈。
- 中文標準譯本 - 你們要靠近我聽這話! 從起初,我就沒有在隱祕處說話; 從事情發生之時,我就在那裡。」 現在,主耶和華派遣了我和他的靈。
- 現代標點和合本 - 你們要就近我來聽這話, 我從起頭並未曾在隱密處說話, 自從有這事,我就在那裡。」 現在,主耶和華差遣我和他的靈來 。
- 文理和合譯本 - 爾其就我、以聆斯言、我自元始、不言於隱、自古我已在焉、先知曰今主耶和華遣我、及其神矣、
- 文理委辦譯本 - 爾曹至此、以聆斯言、自古在昔、惟我恆存、今頒斯詔、不秘藏於幽密、先知曰、主耶和華遣我、畀我以神。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾曹當至我前、以聽斯言、我自始未嘗宣於隱秘處、其事初成、我已在焉、 先知曰、 今主天主以其神遣我、 今主天主以其神遣我或作今主天主與主之神遣我
- Nueva Versión Internacional - »Acérquense a mí, escuchen esto: »Desde el principio, jamás hablé en secreto; cuando las cosas suceden, allí estoy yo». Y ahora el Señor omnipotente me ha enviado con su Espíritu.
- 현대인의 성경 - 너희는 나에게 가까이 나아와 내가 하는 말을 들어라. 나는 처음부터 은밀하게 말하지 않고 공공연하게 말하여 언제나 내 말이 이루어지도록 하였다.” 이제 주 여호와께서 그의 성령과 함께 나를 보내셨다.
- Новый Русский Перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте! С самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Господь послал Меня и Духа Своего .
- Восточный перевод - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приблизьтесь ко Мне и слушайте: с самого начала Я говорил не в тайне; с тех пор, как это началось, Я – там. И ныне Владыка Вечный послал Меня и Духа Своего .
- La Bible du Semeur 2015 - Approchez-vous de moi, ╵écoutez bien ceci : Dès le commencement ╵je n’ai jamais parlé ╵dans le secret. Quand les événements ╵se sont produits, ╵j’étais présent. Et maintenant ╵le Seigneur, l’Eternel, m’a envoyé ╵et son Esprit est avec moi.
- リビングバイブル - 近寄って聞きなさい。 私はこれまでいつも、どんなことが起こるかを はっきり知らせてきました。 あなたが十分に理解するためでした。 今度も、神である主とその御霊が告げたことばを伝えます。
- Nova Versão Internacional - “Aproximem-se de mim e escutem isto: “Desde o primeiro anúncio não falei secretamente; na hora em que acontecer, estarei ali.” E agora o Soberano, o Senhor, me enviou, com seu Espírito.
- Hoffnung für alle - Kommt her und hört zu: Von Anfang an habe ich kein Geheimnis aus meinem Vorhaben gemacht. Jetzt führe ich es aus und halte die Fäden in der Hand.« Und nun hat Gott, der Herr, mich gesandt und mir seinen Geist gegeben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hãy đến gần Ta và nghe điều này. Từ lúc bắt đầu, Ta đã cho con biết thật rõ ràng việc sẽ xảy ra.” Và bây giờ Chúa Hằng Hữu Chí Cao và Thần Ngài đã sai tôi đến trong sứ điệp này.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงเข้ามาใกล้เราและฟังเถิด “นับตั้งแต่แรกที่เราลั่นวาจาไว้ เราไม่ได้พูดแบบลับๆ เราอยู่ที่นั่นแล้วตั้งแต่มันเกิดขึ้น” และบัดนี้พระยาห์เวห์องค์เจ้าชีวิต ทรงใช้ข้าพเจ้ามาด้วยพระวิญญาณของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเข้ามาใกล้เรา และฟังเรื่องนี้ นับจากปฐมกาล เราไม่ได้พูดในที่ลับ นับจากเวลาที่มันเกิดขึ้น เราก็อยู่ที่นั่นแล้ว” และบัดนี้ พระผู้เป็นเจ้า องค์พระเจ้าได้ส่งข้าพเจ้ามา พร้อมกับพระวิญญาณของพระองค์
- Thai KJV - จงเข้ามาใกล้เรา ฟังเรื่องนี้ ตั้งแต่เริ่มต้นเรามิได้พูดในที่ลี้ลับ ตั้งแต่มันเกิดมา เราก็ได้อยู่ที่นั่นแล้ว” และบัดนี้ องค์พระผู้เป็นเจ้าพระเจ้าและพระวิญญาณของพระองค์ได้ทรงใช้ข้าพเจ้ามา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เข้ามาใกล้ๆเรา และฟังเรื่องนี้ “ตั้งแต่เริ่มต้น เราไม่เคยพูดในที่ลับ และเมื่อมันเป็นจริงขึ้นมา เราก็อยู่ที่นั่น”
- onav - اقْتَرِبُوا مِنِّي وَاسْمَعُوا: مُنْذُ الْبَدْءِ لَمْ أَتَكَلَّمْ خُفْيَةً، وَلَدَى حُدُوثِهَا كُنْتُ حَاضِراً هُنَاكَ. وَالآنَ، قَدْ أَرْسَلَنِي السَّيِّدُ الرَّبُّ وَرُوحُهُ بِهَذِهِ الرِّسَالَةِ:
交叉引用
- 以賽亞書 61:1 - 主耶和華的靈在我身上, 因為耶和華膏立了我, 去傳福音給貧苦的人; 差遣我去包紮心靈破碎的人, 宣告被擄的人得釋放、 被囚的人得自由;
- 以賽亞書 61:2 - 宣告耶和華悅納人之年 和我們的 神報仇之日; 安慰所有哀痛的人,
- 以賽亞書 61:3 - 送給錫安哀痛的人, 給他們頭巾代替塵土, 喜慶的油代替哀痛, 讚美的外袍代替衰殘的靈。 他們要被稱為公義的橡樹, 是耶和華栽種的, 使他自己得榮耀。
- 以賽亞書 11:1 - 從耶西的樹墩將長出一個嫩芽, 他樹根長出的枝條會結果實。
- 以賽亞書 11:2 - 耶和華的靈留在他身上— 那是智慧和聰明的靈, 謀略和大能的靈, 認識和敬畏耶和華的靈。
- 以賽亞書 11:3 - 他以敬畏耶和華為樂。 他審斷不是憑眼看, 判斷不是憑耳聽;
- 以賽亞書 11:4 - 他按公義審斷窮人, 以正直判斷地上貧苦的人。 以口中的棍擊打大地, 用嘴裡的氣處死惡人。
- 以賽亞書 11:5 - 公義要作他的腰帶, 信實也是他的腰帶。
- 撒迦利亞書 2:8 - 他的榮耀差遣我到那些擄掠你們的列國之後,萬軍之耶和華這樣說,“誰碰你們,就是碰我眼中的瞳仁。
- 撒迦利亞書 2:9 - 我快要揮動我的手攻擊他們,他們就會成為自己奴僕的掠物!”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣了我。
- 撒迦利亞書 2:10 - “女兒錫安啊,你們要歡呼快樂!因為,我很快就會來住在你們中間。”耶和華這樣宣告。
- 撒迦利亞書 2:11 - “在那日,許多國家會歸附耶和華,做我的子民;我會住在你們中間。”這樣,你們就知道萬軍之耶和華差遣我到你們這裡。
- 以賽亞書 48:3 - “先前的事,我早就說出來了, 從我的口而出,講給人聽; 我突然行動,事情就發生。
- 以賽亞書 48:4 - 因為我知道你多麼頑梗, 你的頸項是鐵筋, 你的額頭是銅。
- 以賽亞書 48:5 - 所以我早就向你說出來, 事情還未發生就對你講出來, 免得你說:‘這些事是我的偶像所為, 是我的雕像和包金銀的神像吩咐要成就的。’
- 以賽亞書 48:6 - 你已經聽見,現在要看這一切! 你們啊,難道你們不說出來嗎? 由現在起, 我要把一些新事講給你聽, 是你不知道的隱祕之事。
- 路加福音 4:18 - “主的靈在我身上, 因為他膏立了我,去傳福音給貧苦的人; 他差遣了我,去宣告 被擄的人得釋放、盲人得看見, 讓受欺壓的人得自由,
- 約翰福音 20:21 - 耶穌又對他們說:“願你們平安。正如父差遣了我,我也差遣你們。”
- 約翰福音 20:22 - 耶穌說了這話,就向他們吹了一口氣,說:“領受聖靈吧!
- 以賽亞書 41:1 - 眾海島啊, 你們要在我面前肅靜! 儘管讓列族重新得力, 好讓他們近前來發言, 我們聚在一起辯論吧!
- 約翰福音 3:34 - 神所差遣的那一位講 神的話,因為 神把聖靈無限量地賜給他。
- 以賽亞書 45:19 - 我向來沒有在隱祕處、 在黑暗之地說話。 我沒有對雅各的後裔說過: ‘你們在荒涼之處尋找我吧!’ 我耶和華講說公義,宣揚正直。”
- 約翰福音 18:20 - 耶穌回答:“我對世人講話向來都是公開的,我總是在會堂和聖殿裡,就是在所有猶太人聚集的地方教導人,並沒有在隱密的地方講過甚麼。