Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
48:15 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
  • 新标点和合本 - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 当代译本 - 唯有我说过这些事,并且呼召了他。 我领他出来,他必一路亨通。
  • 圣经新译本 - 我亲自说过,又呼召了他; 我带领了他来,他所行的就必亨通。
  • 中文标准译本 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
  • 现代标点和合本 - 唯有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本(拼音版) - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • New International Version - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
  • New International Reader's Version - I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
  • English Standard Version - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
  • New Living Translation - “I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.
  • New American Standard Bible - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
  • New King James Version - I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
  • Amplified Bible - I, even I, have spoken; indeed, I have called Cyrus; I have brought him, and will make his way successful.
  • American Standard Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • King James Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • New English Translation - I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
  • World English Bible - I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
  • 新標點和合本 - 惟有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 當代譯本 - 唯有我說過這些事,並且呼召了他。 我領他出來,他必一路亨通。
  • 聖經新譯本 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 呂振中譯本 - 是我,我親自說過,居然呼召了他; 我領導他,使他的道路順利 。
  • 中文標準譯本 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
  • 現代標點和合本 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 文理和合譯本 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
  • 文理委辦譯本 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Solo yo he hablado; solo yo lo he llamado. Lo haré venir, y triunfará en su misión.
  • 현대인의 성경 - 내가 말하지만 내가 그를 불렀으니 그를 인도하여 그의 임무를 성공적으로 수행하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
  • Восточный перевод - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ╵ses entreprises.
  • リビングバイブル - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem-sucedido em sua missão.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã báo trước: Chính Ta đã gọi Si-ru! Ta sẽ sai người làm nhiệm vụ này và sẽ giúp người thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองเป็นผู้ลั่นวาจาไว้ เราได้เรียกบุคคลผู้นั้น เราจะนำเขามา และเขาจะทำพันธกิจของเขาสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​เอง เรา​นั่น​แหละ​ที่​ได้​พูด และ​ได้​เรียก​เขา เรา​ได้​นำ​เขา​มา และ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​จะ​สัมฤทธิผล
交叉引用
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth day of the month — it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile  —
  • Psalms 45:4 - in your splendor ride triumphantly in the cause of truth, humility, and justice. May your right hand show your awe-inspiring acts.
  • Isaiah 45:1 - The Lord says this to Cyrus, his anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him and disarm kings, to open doors before him, and even city gates will not be shut:
  • Isaiah 45:2 - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • Joshua 1:8 - This book of instruction must not depart from your mouth; you are to meditate on it day and night so that you may carefully observe everything written in it. For then you will prosper and succeed in whatever you do.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - I — I have spoken; yes, I have called him; I have brought him, and he will succeed in his mission.
  • 新标点和合本 - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-简体) - 我,惟有我曾说过, 我选召他,领他来, 他的道路必亨通。
  • 当代译本 - 唯有我说过这些事,并且呼召了他。 我领他出来,他必一路亨通。
  • 圣经新译本 - 我亲自说过,又呼召了他; 我带领了他来,他所行的就必亨通。
  • 中文标准译本 - 我亲自说了, 我也召唤了他; 我把他带来, 他必使自己的道路通达。
  • 现代标点和合本 - 唯有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • 和合本(拼音版) - 惟有我曾说过,我又选召他, 领他来,他的道路就必亨通。
  • New International Version - I, even I, have spoken; yes, I have called him. I will bring him, and he will succeed in his mission.
  • New International Reader's Version - I myself have spoken. I have chosen him to carry out my purpose. I will bring him to Babylon. He will succeed in what I tell him to do.
  • English Standard Version - I, even I, have spoken and called him; I have brought him, and he will prosper in his way.
  • New Living Translation - “I have said it: I am calling Cyrus! I will send him on this errand and will help him succeed.
  • New American Standard Bible - I, yes I, have spoken; indeed I have called him, I have brought him, and He will make his ways successful.
  • New King James Version - I, even I, have spoken; Yes, I have called him, I have brought him, and his way will prosper.
  • Amplified Bible - I, even I, have spoken; indeed, I have called Cyrus; I have brought him, and will make his way successful.
  • American Standard Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him; I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • King James Version - I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous.
  • New English Translation - I, I have spoken – yes, I have summoned him; I lead him and he will succeed.
  • World English Bible - I, even I, have spoken. Yes, I have called him. I have brought him and he shall make his way prosperous.
  • 新標點和合本 - 惟有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我,惟有我曾說過, 我選召他,領他來, 他的道路必亨通。
  • 當代譯本 - 唯有我說過這些事,並且呼召了他。 我領他出來,他必一路亨通。
  • 聖經新譯本 - 我親自說過,又呼召了他; 我帶領了他來,他所行的就必亨通。
  • 呂振中譯本 - 是我,我親自說過,居然呼召了他; 我領導他,使他的道路順利 。
  • 中文標準譯本 - 我親自說了, 我也召喚了他; 我把他帶來, 他必使自己的道路通達。
  • 現代標點和合本 - 唯有我曾說過,我又選召他, 領他來,他的道路就必亨通。
  • 文理和合譯本 - 我既諭之、又復召之、導之而至、使其道途亨達、
  • 文理委辦譯本 - 我頒詔召之、且導之遵坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟我、惟我宣示之、我選召其人、導之至、使其道途亨通、
  • Nueva Versión Internacional - Solo yo he hablado; solo yo lo he llamado. Lo haré venir, y triunfará en su misión.
  • 현대인의 성경 - 내가 말하지만 내가 그를 불렀으니 그를 인도하여 그의 임무를 성공적으로 수행하도록 하겠다.
  • Новый Русский Перевод - Я, Я сказал; да, Я призвал Кира. Я его приведу, и он преуспеет в деле своем.
  • Восточный перевод - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я, Я сказал и призвал его. Я его приведу, и он преуспеет в деле своём.
  • La Bible du Semeur 2015 - C’est moi, c’est moi qui ai parlé, moi qui l’ai appelé et qui l’ai fait venir. Je ferai réussir ╵ses entreprises.
  • リビングバイブル - こんなことが言えるのは、このわたしだけだ。 わたしがクロスを呼び、使いに出した。 わたしは彼のすることを成功させる。」
  • Nova Versão Internacional - Eu, eu mesmo, falei; sim, eu o chamei. Eu o trarei, e ele será bem-sucedido em sua missão.
  • Hoffnung für alle - Nein, nur ich habe es gesagt. Ich habe diesen Mann gerufen und ihn auf den Weg geschickt. Sein Plan wird gelingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta đã báo trước: Chính Ta đã gọi Si-ru! Ta sẽ sai người làm nhiệm vụ này và sẽ giúp người thành công.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเองเป็นผู้ลั่นวาจาไว้ เราได้เรียกบุคคลผู้นั้น เราจะนำเขามา และเขาจะทำพันธกิจของเขาสำเร็จ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้​เรา​เอง เรา​นั่น​แหละ​ที่​ได้​พูด และ​ได้​เรียก​เขา เรา​ได้​นำ​เขา​มา และ​วิถี​ทาง​ของ​เขา​จะ​สัมฤทธิผล
  • Ezekiel 1:2 - On the fifth day of the month — it was the fifth year of King Jehoiachin’s exile  —
  • Psalms 45:4 - in your splendor ride triumphantly in the cause of truth, humility, and justice. May your right hand show your awe-inspiring acts.
  • Isaiah 45:1 - The Lord says this to Cyrus, his anointed, whose right hand I have grasped to subdue nations before him and disarm kings, to open doors before him, and even city gates will not be shut:
  • Isaiah 45:2 - “I will go before you and level the uneven places; I will shatter the bronze doors and cut the iron bars in two.
  • Joshua 1:8 - This book of instruction must not depart from your mouth; you are to meditate on it day and night so that you may carefully observe everything written in it. For then you will prosper and succeed in whatever you do.
圣经
资源
计划
奉献