逐节对照
  • 環球聖經譯本 - “雅各家啊,你們名為以色列, 從猶大而出, 你們指著耶和華的名起誓, 提起以色列的 神, 卻毫不誠實、毫無公義。 你們要聽這話!
  • 新标点和合本 - 雅各家,称为以色列名下, 从犹大水源出来的,当听我言! 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的 神, 却不凭诚实,不凭公义。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 雅各家,称为以色列名下, 从犹大的源头而出的啊, 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚信,也不凭公义; 你们自称为圣城之民, 倚靠名为万军之耶和华—以色列的上帝; 现在,当听我言:
  • 和合本2010(神版-简体) - 雅各家,称为以色列名下, 从犹大的源头而出的啊, 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的 神, 却不凭诚信,也不凭公义; 你们自称为圣城之民, 倚靠名为万军之耶和华—以色列的 神; 现在,当听我言:
  • 当代译本 - “雅各家啊,听我说! 你们被称为以色列人,是犹大的子孙, 你们凭耶和华的名起誓、 呼求以色列的上帝, 却不真心诚意。
  • 圣经新译本 - 雅各家,就是被称为以色列的, 从犹大的水源出来的, 指着耶和华的名起誓, 却不是出于诚实和公义, 提说以色列的 神的啊!你们要听这话。
  • 中文标准译本 - “雅各家啊—— 你们是被称为以色列名下的 , 是从犹大水源而出的; 你们指着耶和华的名起誓并提说以色列的神, 不凭诚实,也不凭公义;
  • 现代标点和合本 - “雅各家,称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言! 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的神, 却不凭诚实,不凭公义。
  • 和合本(拼音版) - 雅各家称为以色列名下、 从犹大水源出来的,当听我言。 你们指着耶和华的名起誓, 提说以色列的上帝, 却不凭诚实,不凭公义。 (
  • New International Version - “Listen to this, you descendants of Jacob, you who are called by the name of Israel and come from the line of Judah, you who take oaths in the name of the Lord and invoke the God of Israel— but not in truth or righteousness—
  • New International Reader's Version - People of Jacob, listen to me. You are called by the name of Israel. You come from the family line of Judah. You make promises in the name of the Lord. You pray to Israel’s God. But you aren’t honest. You don’t mean what you say.
  • English Standard Version - Hear this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and who came from the waters of Judah, who swear by the name of the Lord and confess the God of Israel, but not in truth or right.
  • New Living Translation - “Listen to me, O family of Jacob, you who are called by the name of Israel and born into the family of Judah. Listen, you who take oaths in the name of the Lord and call on the God of Israel. You don’t keep your promises,
  • The Message - “And now listen to this, family of Jacob, you who are called by the name Israel: Who got you started in the loins of Judah, you who use God’s name to back up your promises and pray to the God of Israel? But do you mean it? Do you live like it? You claim to be citizens of the Holy City; you act as though you lean on the God of Israel, named God-of-the-Angel-Armies. For a long time now, I’ve let you in on the way I work: I told you what I was going to do beforehand, then I did it and it was done, and that’s that. I know you’re a bunch of hardheads, obstinate and flint-faced, So I got a running start and began telling you what was going on before it even happened. That is why you can’t say, ‘My god-idol did this.’ ‘My favorite god-carving commanded this.’ You have all this evidence confirmed by your own eyes and ears. Shouldn’t you be talking about it? And that was just the beginning. I have a lot more to tell you, things you never knew existed. This isn’t a variation on the same old thing. This is new, brand-new, something you’d never guess or dream up. When you hear this you won’t be able to say, ‘I knew that all along.’ You’ve never been good listeners to me. You have a history of ignoring me, A sorry track record of fickle attachments— rebels from the womb. But out of the sheer goodness of my heart, because of who I am, I keep a tight rein on my anger and hold my temper. I don’t wash my hands of you. Do you see what I’ve done? I’ve refined you, but not without fire. I’ve tested you like silver in the furnace of affliction. Out of myself, simply because of who I am, I do what I do. I have my reputation to keep up. I’m not playing second fiddle to either gods or people.
  • Christian Standard Bible - “Listen to this, house of Jacob — those who are called by the name Israel and have descended from Judah, who swear by the name of the Lord and declare the God of Israel, but not in truth or righteousness.
  • New American Standard Bible - “Hear this, house of Jacob, who are named Israel And who came from the waters of Judah, Who swear by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth nor in righteousness.
  • New King James Version - “Hear this, O house of Jacob, Who are called by the name of Israel, And have come forth from the wellsprings of Judah; Who swear by the name of the Lord, And make mention of the God of Israel, But not in truth or in righteousness;
  • Amplified Bible - “Hear this, O house of Jacob, you who are called by the name of Israel And who come from the seed of Judah, You who swear [allegiance] by the name of the Lord And invoke the God of Israel, But not in truth (sincerity) nor in righteousness [with moral and spiritual integrity].
  • American Standard Version - Hear ye this, O house of Jacob, who are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah; who swear by the name of Jehovah, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness
  • King James Version - Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness.
  • New English Translation - Listen to this, O family of Jacob, you who are called by the name ‘Israel,’ and are descended from Judah, who take oaths in the name of the Lord, and invoke the God of Israel – but not in an honest and just manner.
  • World English Bible - “Hear this, house of Jacob, you who are called by the name of Israel, and have come out of the waters of Judah. You swear by Yahweh’s name, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness—
  • 新標點和合本 - 雅各家,稱為以色列名下, 從猶大水源出來的,當聽我言! 你們指着耶和華的名起誓, 提說以色列的神, 卻不憑誠實,不憑公義。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 雅各家,稱為以色列名下, 從猶大的源頭而出的啊, 你們指着耶和華的名起誓, 提說以色列的上帝, 卻不憑誠信,也不憑公義; 你們自稱為聖城之民, 倚靠名為萬軍之耶和華-以色列的上帝; 現在,當聽我言:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 雅各家,稱為以色列名下, 從猶大的源頭而出的啊, 你們指着耶和華的名起誓, 提說以色列的 神, 卻不憑誠信,也不憑公義; 你們自稱為聖城之民, 倚靠名為萬軍之耶和華—以色列的 神; 現在,當聽我言:
  • 當代譯本 - 「雅各家啊,聽我說! 你們被稱為以色列人,是猶大的子孫, 你們憑耶和華的名起誓、 呼求以色列的上帝, 卻不真心誠意。
  • 聖經新譯本 - 雅各家,就是被稱為以色列的, 從猶大的水源出來的, 指著耶和華的名起誓, 卻不是出於誠實和公義, 提說以色列的 神的啊!你們要聽這話。
  • 呂振中譯本 - 聽這話哦, 雅各 家啊, 那稱為 以色列 名下的, 那從 猶大 腹中 出的, 那指着永恆主耶和華的名來起誓, 稱揚 以色列 之上帝, 而不忠實,而無義氣的,
  • 中文標準譯本 - 「雅各家啊—— 你們是被稱為以色列名下的 , 是從猶大水源而出的; 你們指著耶和華的名起誓並提說以色列的神, 不憑誠實,也不憑公義;
  • 現代標點和合本 - 「雅各家,稱為以色列名下、 從猶大水源出來的,當聽我言! 你們指著耶和華的名起誓, 提說以色列的神, 卻不憑誠實,不憑公義。
  • 文理和合譯本 - 雅各家、以以色列名而稱、自猶大源而出者、其聽我言、爾指耶和華之名而誓、稱揚以色列之上帝、惟非以誠以義、
  • 文理委辦譯本 - 雅各家以色列族赤子、及猶大支派、崇事萬有之主、以色列族之上帝耶和華、指其名而誓、以之是恃、自稱為聖邑之民、特爾心非由於誠慤、今宜聽耶和華之言。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 雅各 家稱為 以色列 人、 稱為以色列人或作以以色列人之名而名 出於 猶大 源者、爾當聽此、爾雖指主名而誓、稱道 以色列 之天主、不按誠實、不秉正直、
  • Nueva Versión Internacional - »Escuchen esto ustedes, los de la familia de Jacob, descendientes de Judá, que llevan el nombre de Israel; que juran en el nombre del Señor, e invocan al Dios de Israel, pero no con sinceridad ni justicia.
  • 현대인의 성경 - 이스라엘 백성들아, 유다의 후손들아, 들어라. 너희가 여호와의 이름 으로 맹세하고 이스라엘의 하나님을 섬긴다고 말하지만 진리와 의로 하지 않는다.
  • Новый Русский Перевод - – Слушай это, дом Иакова, ты, кто зовется именем Израиля и ведет свой род от Иуды; ты, кто клянется именем Господа и призывает Бога Израиля – но не в истине и не в праведности;
  • Восточный перевод - – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды, вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исраила и ведёт свой род от Иуды, вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исраила – но не в истине и не в праведности;
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Слушайте это, потомки Якуба, вы, кто зовётся именем Исроила и ведёт свой род от Иуды, вы, кто клянётся именем Вечного и призывает Бога Исроила – но не в истине и не в праведности;
  • La Bible du Semeur 2015 - Ecoutez bien ceci, ╵ô communauté de Jacob, vous qui vous réclamez ╵de ce nom d’Israël et qui êtes issus ╵des sources de Juda, vous qui prêtez serment ╵au nom de l’Eternel et qui avez ╵le Dieu d’Israël à la bouche, mais sans sincérité ╵et sans droiture !
  • リビングバイブル - わたしの民よ、わたしの言うことを聞け。 あなたは、聖なる都に住んでいることを誇り、 イスラエルの神に頼っていることを自慢しているが、 それは口先だけのことだ。 あなたの主への忠誠心は見せかけだ。
  • Nova Versão Internacional - “Escute isto, ó comunidade de Jacó, vocês que são chamados pelo nome de Israel e vêm da linhagem de Judá, vocês que fazem juramentos pelo nome do Senhor e invocam o Deus de Israel, mas não em verdade ou retidão;
  • Hoffnung für alle - Hört, ihr Nachkommen von Jakob aus dem Stamm Juda! Ihr tragt den Ehrennamen »Israel«. Wenn ihr einen Eid ablegt, dann schwört ihr beim Namen des Herrn. Ihr bekennt euch zu Israels Gott, aber ihr meint es nicht ehrlich und haltet ihm nicht die Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Hãy nghe Ta, hỡi nhà Gia-cốp, các con được gọi bằng tên Ít-ra-ên, và ra từ nguồn Giu-đa. Hãy nghe, các con nhân danh Chúa Hằng Hữu mà thề, và cầu khẩn Đức Chúa Trời của Ít-ra-ên. Các con đã không giữ lời hứa nguyện
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “จงฟังเถิด วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย เจ้าซึ่งได้ชื่อตามอิสราเอล และสืบเชื้อสายจากยูดาห์ เจ้าผู้ปฏิญาณในพระนามของพระยาห์เวห์ และอ้างพระเจ้าแห่งอิสราเอล แต่ไม่ใช่ด้วยความจริงหรือความชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พงศ์​พันธุ์​ยาโคบ​เอ๋ย จง​ฟัง​เถิด อิสราเอล​เป็น​ชื่อ​ของ​เจ้า เจ้า​เป็น​เลือด​เนื้อ​เชื้อไข​ของ​ยูดาห์ สาบาน​ตน​ใน​พระ​นาม​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ร้อง​เรียก​พระ​นาม​ของ​พระ​เจ้า​ของ​อิสราเอล แต่​ไม่​กระทำ​ด้วย​ความ​จริง​และ​ความ​ชอบธรรม
  • Thai KJV - ฟังข้อนี้ซิ โอ วงศ์วานของยาโคบเอ๋ย ผู้ซึ่งเขาเรียกด้วยนามของอิสราเอล และผู้ซึ่งออกมาจากน้ำทั้งหลายของยูดาห์ ผู้ซึ่งปฏิญาณในพระนามของพระเยโฮวาห์ และกล่าวถึงพระเจ้าของอิสราเอล แต่มิใช่ด้วยสัจจะและความชอบธรรม
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์​พูดว่า “ฟังสิ่งนี้​ให้ดี​ครอบครัว​ของ​ยาโคบ ผู้ที่​มี​ชื่อ​เรียกว่า​อิสราเอล ผู้สืบเชื้อสาย​มา​จาก​ยูดาห์ เจ้า​อ้าง​ชื่อ​ของ​พระยาห์เวห์​ใน​การสาบาน เจ้าสรรเสริญ​พระเจ้า​ของ​อิสราเอล แต่​เจ้า​ไม่ได้​ทำ​ด้วย​ความซื่อสัตย์​และ​ความจริงใจ
  • onav - اسْمَعُوا هَذَا يَا بَيْتَ يَعْقُوبَ الْمَدْعُوِّينَ بِاسْمِ إِسْرَائِيلَ الْخَارِجِينَ مِنْ صُلْبِ يَهُوذَا، الْحَالِفِينَ بِاسْمِ الرَّبِّ، الْمُسْتَشْهِدِينَ بِإِلَهِ إِسْرَائِيلَ بَاطِلاً وَكَذِباً
交叉引用
  • 利未記 19:12 - 你們不可奉我的名起假誓,褻瀆你 神的名;我是耶和華。
  • 羅馬書 2:28 - 要知道,做猶太人不在於那顯而易見的標記,割禮也不在於那顯而易見在肉身上的割禮;
  • 羅馬書 2:29 - 相反,做猶太人是在於那隱而不見的內心,割禮也是心裡的,倚靠的是聖靈而不是律法條文。這樣的人所受的稱讚,不是來自人,而是來自 神。
  • 啟示錄 3:9 - 那些屬於撒但會眾的人自稱為猶太人,其實不是,而是說謊的人;我快要使他們來到你腳前下拜,他們就知道我已經愛你了。
  • 提摩太後書 3:2 - 因為那時人會專愛自己、貪愛錢財、自吹自擂、驕矜傲慢、褻瀆 神、忤逆父母、忘恩負義、不聖潔、
  • 提摩太後書 3:3 - 冷酷無情、難以和解、惡言中傷、毫無自制、桀驁不馴、不愛良善、
  • 提摩太後書 3:4 - 叛主賣友、魯莽衝動、狂妄自大、愛享樂而不愛 神,
  • 提摩太後書 3:5 - 有敬虔的形式,卻棄絕敬虔的能力;這些人你要避開!
  • 啟示錄 2:9 - 我知道你的患難和貧窮—其實你是富足的;我也知道你被那些人誹謗,他們自稱猶太人,其實不是,而是撒但的會眾。
  • 瑪拉基書 3:5 - 萬軍之耶和華說:“我要臨近你們施行審判;我會快快作證指控那些不敬畏我的人,就是行巫術、通姦、起假誓、剝削雇工薪酬、欺壓寡婦孤兒、屈枉寄居者的人。
  • 馬太福音 23:13 - “經學家和法利賽人啊,你們這些偽君子有禍了!天國就在人前,你們卻把它關閉!你們自己不進去,連正要進去的人,你們也不讓他們進去。
  • 西番雅書 1:5 - 那些在房頂上敬拜天上萬象的人、 那些既指著耶和華起誓, 又指著瑪勒公起誓的敬拜者、
  • 創世記 32:28 - 那人說:“你的名字不要再叫雅各,而要叫以色列,因為你與 神、與人搏鬥,都贏了。”
  • 創世記 35:10 - 神對他說:“你的名字是雅各;你的名字不要再叫雅各,以色列才是你的名字。”這樣, 神叫他的名為以色列。
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走過來,就論到他說:“看哪,這的確是個心裡沒有詭詐的以色列人。”
  • 詩篇 66:3 - 你們應當對 神說: “你的作為多麼令人敬畏! 因你的大能,仇敵向你投降。”
  • 羅馬書 2:17 - 如果你自稱猶太人,倚靠律法,誇耀自己與 神的關係,
  • 以賽亞書 58:2 - 他們固然天天尋求我, 喜歡知曉我的道路, 好像行公義的國家, 不離棄他們 神的公正; 他們問我怎樣做公平的審判, 喜歡親近 神。
  • 申命記 10:20 - “你要敬畏耶和華你的 神,侍奉他,緊緊依隨他,奉他的名起誓。
  • 羅馬書 9:6 - 這絕不是說 神的話落空了!要知道,不是所有出自以色列的都是以色列人,
  • 詩篇 63:11 - 但是王,他要因 神而歡喜, 所有指著他起誓的人都將誇耀, 因為說謊之人的口要被封閉。
  • 提摩太前書 4:2 - 這些教訓出自那些說謊者的虛偽,他們的良心好像被燒紅的鐵烙過,
  • 羅馬書 9:8 - 這就是說,肉身生的兒女並不是 神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔,
  • 以賽亞書 26:13 - 耶和華我們的 神啊, 在你以外,曾經有一些主人管轄我們, 但是唯獨你,我們要宣揚你的名!
  • 箴言 5:16 - 你園子的水泉怎麼可以外溢? 你灌溉的水道怎麼可以流到廣場?
  • 列王紀下 17:34 - 直到今天,他們仍然按照他們原先的習俗去做;他們不敬畏耶和華,做事不按他們的規定和律例,不按耶和華曾吩咐雅各子孫的律法和誡命;耶和華曾給雅各改名為以色列。
  • 以賽亞書 62:8 - 耶和華憑著自己的右手 和他大能的手臂起誓,說: “我再也不會把你的穀物 給你的仇敵作糧食, 外族人再也不會喝 你費力生產的新酒;
  • 出埃及記 23:13 - 我對你們所說的一切,你們都要謹慎留意。其他神明的名字,你們不可提起,不可讓人從你口裡聽到。
  • 以賽亞書 1:10 - 所多瑪的官員啊, 要聽耶和華的話! 蛾摩拉的人民啊, 張開耳朵聽我們 神的訓誨!
  • 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
  • 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
  • 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
  • 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
  • 約翰福音 4:24 - 神是靈,敬拜他的必須靠聖靈按真理敬拜他。”
  • 申命記 5:28 - “你們對我說話的時候,耶和華聽見了你們所說的話;耶和華就對我說:‘這人民對你所說的話,我都聽見了;他們所說的都很好。
  • 以賽亞書 44:5 - 這個說‘我屬於耶和華’, 那個以‘雅各’為名, 另一個在手上寫‘屬於耶和華’, 取名‘以色列’。”
  • 詩篇 50:16 - 對於惡人, 神卻說: “你怎麼敢述說我的律例, 你的口怎麼敢提我的約呢?
  • 詩篇 50:17 - 而你呢,竟恨惡管教; 把我的話語拋諸腦後。
  • 詩篇 50:18 - 你見了盜賊,就樂意與他為伍; 你又與通姦的人同夥。
  • 詩篇 50:19 - 你任憑自己口出惡言; 你的舌編造謊話。
  • 詩篇 50:20 - 你坐著說你兄弟的壞話; 毀謗你自己母親的兒子。
  • 民數記 24:7 - 有水要從他的兩個桶裡流出來, 他的種子在多水之處; 他的王要超過亞甲, 他的王國必被高舉。
  • 申命記 33:28 - 以色列安居獨處, 雅各的泉源流向穀物和新酒之地; 他的天也滴下甘露。
  • 耶利米書 5:2 - 城裡的人雖然指著永生的耶和華起誓, 其實,他們是在起假誓。”
  • 以賽亞書 65:16 - 在這片土地上說自己蒙福的人, 將憑著‘阿們之 神’說自己蒙福; 在這片土地上起誓的人, 將憑著‘阿們之 神’起誓。 因為先前的患難都已被人遺忘, 也不再被我的眼睛看見。
  • 馬太福音 15:8 - ‘這人民嘴唇上尊敬我, 他們的心卻遠離我;
  • 馬太福音 15:9 - 他們把人的規條當作教條去教導人, 所以拜我也是枉然。’”
  • 申命記 6:13 - 你要敬畏的是耶和華你的 神,只可以侍奉他,奉他的名起誓。
  • 耶利米書 7:9 - 你們怎麼可以偷竊、殺人、通姦、起假誓、向巴力燒獻祭物、跟從你們素不認識的別神,
  • 耶利米書 7:10 - 然後又來到這稱為我名下的殿,站在我面前,說“我們安全啦”,就可以安全,去做這一切可憎之事呢?
  • 以賽亞書 45:23 - 我指著自己起誓, 我的口說出公義的話, 這話絕不會收回: ‘萬膝必向我跪拜, 萬口必指著我起誓!’
  • 詩篇 68:26 - 你們要在大會中稱頌 神; 來自以色列源頭的人啊,你們要稱頌耶和華!
  • 耶利米書 4:2 - 以真實、公平、正義, 指著永活的耶和華起誓, 那麼列國就會藉著他說自己蒙福, 也會以他為榮。”
逐节对照交叉引用