逐节对照
- 中文标准译本 - 我使我的公义临近, 它已经不远了; 我的救恩必不迟延。 我要把救恩赐给锡安, 把我的荣耀赐给以色列 。
- 新标点和合本 - 我使我的公义临近,必不远离。 我的救恩必不迟延; 我要为以色列我的荣耀, 在锡安施行救恩。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我使我的公义临近,它已不远。 我的救恩必不迟延。 我要为以色列—我的荣耀 在锡安施行救恩。
- 和合本2010(神版-简体) - 我使我的公义临近,它已不远。 我的救恩必不迟延。 我要为以色列—我的荣耀 在锡安施行救恩。
- 当代译本 - 我要亲自施行公义, 那一天已经不远, 我的救恩很快就会来临。 我要在锡安赐下救恩, 把我的荣美赐给以色列。
- 圣经新译本 - 我使我的公义临近了,必不远离; 我的救恩必不迟延。 我要为以色列,我的荣耀, 在锡安施行拯救。”
- 现代标点和合本 - 我使我的公义临近,必不远离, 我的救恩必不迟延。 我要为以色列我的荣耀, 在锡安施行救恩。
- 和合本(拼音版) - 我使我的公义临近,必不远离。 我的救恩必不迟延, 我要为以色列我的荣耀, 在锡安施行救恩。”
- New International Version - I am bringing my righteousness near, it is not far away; and my salvation will not be delayed. I will grant salvation to Zion, my splendor to Israel.
- New International Reader's Version - The time is almost here for me to make everything right. It is not far away. The time for me to save you will not be put off. I will save the city of Zion. I will bring honor to Israel.
- English Standard Version - I bring near my righteousness; it is not far off, and my salvation will not delay; I will put salvation in Zion, for Israel my glory.”
- New Living Translation - For I am ready to set things right, not in the distant future, but right now! I am ready to save Jerusalem and show my glory to Israel.
- Christian Standard Bible - I am bringing my justice near; it is not far away, and my salvation will not delay. I will put salvation in Zion, my splendor in Israel.
- New American Standard Bible - I bring near My righteousness, it is not far off; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.
- New King James Version - I bring My righteousness near, it shall not be far off; My salvation shall not linger. And I will place salvation in Zion, For Israel My glory.
- Amplified Bible - I bring near My righteousness [in the salvation of Israel], it is not far away; And My salvation will not delay. And I will grant salvation in Zion, And My glory for Israel.
- American Standard Version - I bring near my righteousness, it shall not be far off, and my salvation shall not tarry; and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
- King James Version - I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
- New English Translation - I am bringing my deliverance near, it is not far away; I am bringing my salvation near, it does not wait. I will save Zion; I will adorn Israel with my splendor.”
- World English Bible - I bring my righteousness near. It is not far off, and my salvation will not wait. I will grant salvation to Zion, my glory to Israel.
- 新標點和合本 - 我使我的公義臨近,必不遠離。 我的救恩必不遲延; 我要為以色列-我的榮耀, 在錫安施行救恩。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我使我的公義臨近,它已不遠。 我的救恩必不遲延。 我要為以色列-我的榮耀 在錫安施行救恩。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我使我的公義臨近,它已不遠。 我的救恩必不遲延。 我要為以色列—我的榮耀 在錫安施行救恩。
- 當代譯本 - 我要親自施行公義, 那一天已經不遠, 我的救恩很快就會來臨。 我要在錫安賜下救恩, 把我的榮美賜給以色列。
- 聖經新譯本 - 我使我的公義臨近了,必不遠離; 我的救恩必不遲延。 我要為以色列,我的榮耀, 在錫安施行拯救。”
- 呂振中譯本 - 我使我的義氣臨近,並不遠離; 我的拯救必不遲延; 我必將拯救施於 錫安 , 將 我的榮美 賜 給 以色列 。』
- 中文標準譯本 - 我使我的公義臨近, 它已經不遠了; 我的救恩必不遲延。 我要把救恩賜給錫安, 把我的榮耀賜給以色列 。
- 現代標點和合本 - 我使我的公義臨近,必不遠離, 我的救恩必不遲延。 我要為以色列我的榮耀, 在錫安施行救恩。
- 文理和合譯本 - 我義伊邇、相距不遠、我之拯救、不復遲延、我必為彰我榮之以色列、施拯救於錫安焉、
- 文理委辦譯本 - 予欲救郇邑、俾以色列族群被尊榮、以彰仁義、速藏其事、不復濡滯。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我之仁義將臨、已離不遠、我之救恩將施、不復遲延、我必施救於 郇 、必彰我榮於 以色列 、
- Nueva Versión Internacional - Mi justicia no está lejana; mi salvación ya no tarda. ¡Estoy por traerlas! Concederé salvación a Sión, y mi esplendor a Israel.
- 현대인의 성경 - 나의 의로운 구원이 가까웠으니 머지않다. 내가 지체하지 않고 시온에 구원을 베풀어 이스라엘에 내 영광을 나타낼 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Я приближаю Свою праведность , недалека она; спасение Мое не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Израилю.
- Восточный перевод - Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исраилу.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я приближаю Своё избавление, недалеко оно; спасение Моё не замедлит. Я дарую спасение Сиону и славу Мою – Исроилу.
- La Bible du Semeur 2015 - je vais bientôt faire justice et cela n’est pas loin, je ne tarderai pas ╵à faire venir le salut : je vais accorder à Sion ╵la délivrance, et ma splendeur à Israël.
- リビングバイブル - わたしはあなたがたを救う。 遠い将来ではなく、今すぐに。 すでにあなたがたを救う準備は整った。 わたしは、わたしの栄光である エルサレムとイスラエルを再建する。
- Nova Versão Internacional - Estou trazendo para perto a minha retidão, ela não está distante; e a minha salvação não será adiada. Concederei salvação a Sião, meu esplendor a Israel.
- Hoffnung für alle - Doch ich bin euch nah, ich will euch retten, und zwar jetzt! Meine Hilfe lässt nicht länger auf sich warten. Ich will Jerusalem Heil und Frieden schenken und in Israel meine Herrlichkeit zeigen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì Ta sẽ đưa sự công chính đến gần, không xa đâu, và sự cứu rỗi Ta sẽ không chậm trễ! Ta sẽ ban sự cứu chuộc cho Si-ôn và vinh quang Ta cho Ít-ra-ên.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เรานำความชอบธรรมของเราเข้ามาใกล้แล้ว มันอยู่ไม่ไกลเลย ความรอดของเราจะมาถึงโดยไม่ล่าช้า เราจะให้ความรอดของเราแก่ศิโยน และความรุ่งเรืองของเราแก่อิสราเอล
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรานำความชอบธรรมของเรามาใกล้ มันอยู่ไม่ไกลเลย และความรอดพ้นที่มาจากเราจะไม่ล่าช้า เราจะให้ความรอดพ้นเข้ามายังศิโยน ให้บารมีของเราเพื่ออิสราเอล
交叉引用
- 罗马书 10:3 - 就是说,他们不明白神的义,想要确立自己的义,就不服从神的义了。
- 罗马书 10:4 - 事实上,基督是律法的终结,使所有相信的人都以致称义。
- 罗马书 10:5 - 原来,有关出于律法的义,摩西写道:“遵行这些事的人,将因此而活” ;
- 罗马书 10:6 - 而有关本于信的义,却这样吩咐:“你心里不用说:谁要升到天上去?” ——这意思是要把基督带下来;
- 罗马书 10:7 - “也不用说:谁要下到无底坑去? ”——这意思是将基督从死人中领上来。
- 罗马书 10:8 - 然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。” 这就是我们所传的有关信仰的话语:
- 罗马书 10:9 - 你如果口里承认耶稣是主,心里相信神使他从死人中复活,就将得救。
- 罗马书 10:10 - 就是说,人心里相信以致称义,口里承认以致救恩,
- 罗马书 10:11 - 因为经上说:“所有信靠他的人将不至于蒙羞。”
- 罗马书 10:12 - 犹太人和外邦人 并没有分别,原来,万人共同的主,使所有求告他的人都富足。
- 罗马书 10:13 - 的确,“无论谁求告主名,都将得救。”
- 罗马书 10:14 - 既然如此,人没有相信他,怎么能求告他呢?没有听说过他,怎么能相信他呢?没有人传讲,怎么能听到呢?
- 罗马书 10:15 - 如果没有奉差派,又怎么能去传讲呢?正如经上所记:“ 传讲美好福音的人,他们的脚踪多么美丽!”
- 希伯来书 10:37 - 要知道,还有一点点时候, “要来的那一位就要来临,他不会迟延。
- 诗篇 14:7 - 但愿以色列的救恩来自锡安! 耶和华使他被掳的子民回归 的时候, 愿雅各快乐,愿以色列欢喜!
- 以弗所书 1:6 - 归于 他恩典荣耀的称赞 ,这恩典是他在爱子里特别赐给我们的。
- 帖撒罗尼迦后书 1:12 - 好使我们主耶稣 的名,照着我们的神和主耶稣基督的恩典,因你们得着荣耀,你们也因他得着荣耀。
- 罗马书 1:17 - 原来,神的义就在这福音上显明出来——本于信,以至于信,正如经上所记:“义人将因信而活。”
- 以赛亚书 28:16 - 所以,主耶和华如此说: “看哪!我在锡安放一块作根基的石头, 是试验过的石头, 是宝贵的房角石,稳固的根基—— 信靠的人必不惊慌。
- 约翰福音 17:10 - 一切属于我的都是你的, 属于你的也是我的, 并且我在他们里面得了荣耀。
- 罗马书 3:21 - 但如今,神的义已经在律法之外显明出来,被律法和先知们所见证,
- 罗马书 3:22 - 那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰 ,临到所有信的人,并没有分别。
- 罗马书 3:23 - 要知道,每个人都犯了罪,亏缺了神的荣耀;
- 罗马书 3:24 - 但藉着神的恩典,藉着在基督耶稣里的救赎,却无偿地被称为义。
- 罗马书 3:25 - 神预先定下耶稣为平息祭 ,是用耶稣的血、藉着人的信,为要显明神自己的义;因为他用忍耐的心,宽容人过去所犯的罪,
- 罗马书 3:26 - 为了在现今的时刻显明他的义,好表明他自己为义,也称信耶稣的人为义。
- 哈该书 1:8 - 你们要上山运来木材,建造这殿宇,我就因此喜悦,并得尊荣。这是耶和华说的。
- 以赛亚书 60:21 - 那时,你的民全是义人, 他们永远继承那地; 他们是我栽种的枝子, 是我手的作为, 为要显出我的荣耀。
- 诗篇 46:1 - 神是我们的避难所和力量, 是患难中随时可得的帮助,
- 诗篇 46:5 - 神在这城当中,城就不致动摇; 清晨来临,神就帮助它。
- 约珥书 3:17 - “那时,你们就会知道: 我是耶和华你们的神, 居住在锡安我的圣山上。 耶路撒冷必成为圣洁的, 外族人必不再从其中经过。
- 以赛亚书 43:7 - 他们每个都是被称为我名下的 , 是我为自己的荣耀所创造、所塑造的, 是我做成的。”
- 彼得前书 2:6 - 因为经上记着: “看哪,我在锡安放一块 蒙拣选的、珍贵的房角石, 信靠他的人绝不至于蒙羞。”
- 哈巴谷书 2:3 - 因为这异象到所定的日期才发生, 指向结局,绝非谎言。 就算耽延了,也要等候; 它一定来临,不再迟延。
- 以赛亚书 61:11 - 大地怎样使幼苗长出, 园林怎样使所种下的发芽, 照样,主耶和华也必使公义和赞美 在万国面前发出。
- 帖撒罗尼迦后书 1:10 - 在那日,主来临的时候,要藉着他的圣徒得着荣耀,又藉着所有的信徒令人惊奇——因为你们相信了我们对你们所做的见证。
- 以赛亚书 44:23 - 诸天哪,你们当欢唱! 因为耶和华已经成就了这事。 大地的深处啊, 你们当呼喊! 群山、森林和林中所有的树木啊, 你们要放声欢呼! 因为耶和华救赎了雅各, 并要藉着以色列显出自己的荣耀。
- 以赛亚书 62:11 - 看哪!耶和华已经宣告到地极: “当对锡安女子说: ‘看哪,你的救恩来临! 看哪,耶和华赐予的赏报在他那里, 耶和华给予的酬报在他面前!’
- 以赛亚书 51:5 - 我的公义临近了, 我的救恩已经发出, 我的膀臂必审判万民。 众海岛都等候我, 期盼我的膀臂。
- 以赛亚书 12:2 - 看哪!神是我的救恩, 我依靠他,并不惧怕; 因为神耶和华是我的力量、我的颂歌, 他也成了我的救恩。”
- 以赛亚书 61:3 - 去供给锡安悲哀的人—— 赐给他们头饰代替灰烬, 喜乐的膏油代替哀恸, 赞美的衣服代替沮丧的灵。 这样,他们就被称为“公义的橡树”, 是耶和华所栽种的, 为要显出他的荣耀。